Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby pe_em » February 21st, 2015, 1:00 pm

Tłumaczenie Hakima:
Spoiler:


Jundi

Spoiler:


Oczywiście oba tłumaczenia wymagają poprawek. Proszę cię o to zwłaszcza, jeśli chodzi o pierwszą linijkę tłumaczenia Jundiego i drugą Hakima.
User avatar
pe_em
 
Posts: 115
Joined: January 10th, 2015, 5:51 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby fatality » March 1st, 2015, 11:30 pm

Cześć,


Jarom, przejrzałem plik z tłumaczeniami i zauważyłem tylko jedną literówkę, którą poprawiłem.

Też nie do końca wiem o co chodzi z "Enter Blindfolded". Domyślam się, jak można by to przetłumaczyć, ale brzmi to dość dziwnie. Z kontekstu może wynikać coś więcej, ale nie mam czasu teraz się do tego fragmentu dogrzebywać w grze.

Wydaje mi się, że "Subject to swarm" oznacza "Podatny na rój" i tak to też przetłumaczyłem w drugim załączonym pliku pl-main.po.

Poedit jest bardzo przydatny. Polecam ten program. Ręcznie można coś zepsuć. Szczególnie, że załoga nadzorująca prace nad projektem nie chce otrzymywać tłumaczeń przez PR na github. Do tego w surowych plikach, jak na pewno zauważyliście, jest sporo meta danych, które się zmieniają przy najmniejszej zmianie w poedit, co zaciemnia prawdziwe zmiany.


Pe_em, nie ma problemu. Wszyscy cierpimy na brak czasu. Ja też mam wyrzuty sumienia, że odpisuję raz na tydzień ;-) W zeszły weekend wypadło mi z głowy, mimo że miałem zakładkę odpaloną w przeglądarce. Ja przetłumaczyłem tylko jedną kampanię i poprawiłem drugą, ale to było w trakcie, jak zmieniałem prace i miałem znaczny nadmiar czasu.

Wrzuciłem do pliku z jednostkami Arifa, a pozostałe dwa tłumaczenia dodam jutro.

Co do tłumaczenia: "nazwa gry" -> "number of player" i pozostałych. Zdarzają się błędy. Niektóre są koszmarne. Podejrzewam, że zmienił się oryginalny fragment, a tłumaczenie pozostało... Powiem Wam szczerze, że ubolewam nad tym. Mam ochotę przejrzeć całość i poprawić co trzeba. Niektóre fragmenty kampanii są napisane wyśmienicie i czyta się je prawie jak dobrą książkę fantasy. Tylko niestety jestem rozsmarowany cienko jak masło na bułce, bo ciągle się angażuję w różne projekty i dość często zmieniają mi się priorytety. Ale co ma wisieć nie utonie ;-) Potrzebowałbym ze 2 tygodnie, żeby to fizycznie przeczytać i z grubsza poprawić, a przynajmniej się upewnić czy tłumaczenie jeszcze jest aktualne.


To pozostawiłem jak poniżej, bo wydaje mi się, że jest wierniejsze oryginałowi.

Modifications\n None found. -> Modyfikacje\n Nie znaleziono.


Dzięki za udział w dyskusji. Liczy się każda linijka ;-)
fatality
Translator
 
Posts: 25
Joined: April 9th, 2013, 7:20 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby pe_em » March 7th, 2015, 6:32 pm

fatality wrote:Też nie do końca wiem o co chodzi z "Enter Blindfolded". Domyślam się, jak można by to przetłumaczyć, ale brzmi to dość dziwnie. Z kontekstu może wynikać coś więcej, ale nie mam czasu teraz się do tego fragmentu dogrzebywać w grze.

To jest tak:
Wchodzisz na serwer MP i na górze masz możliwość wyboru sposobu wyświetlania powtórek.
Przy "Enter blindfolded" wchodzimy do gry, ale nie widzimy mapy, jednostek. Widzimy tylko czat i statystyki.

Code: Select all
msgid "fire arrow"
msgstr "szpony"

:shock: :shock: :shock:

:hmm: Zmieniam na:
Code: Select all
msgid "fire arrow"
msgstr "ognista strzała"


Niektóre fragmenty opisu Naffata są niezbyt ciekawe...

"Naffat are a necessary evil" -> "Naffaci są niezbędnym złem" :hmm:
"to burn down enemy fortifications" -> "do spalania wrogich fortyfikacji"
"naphtha attack"-> "atak nafty" (może naftowy ? :mrgreen: )
Code: Select all
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Naffaci są niezbędnym złem w szrankach armii Kalifatu, wykorzystującym ogień "
"do spalania fortyfikacji wroga i szerzenia terroru w jego linach. Mimo tego, że"
"używanie ognia w walce nie jest pomysłem wziętym z książek, płomienie Naffatów "
"w sposób gwałtowny dowiodły trudności gaszenia ich wrogów."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "atak nafty"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
msgid "fire arrow"
msgstr "szpony"


Po raz kolejny proszę cię o poprawki.
Last edited by pe_em on March 14th, 2015, 6:54 pm, edited 2 times in total.
User avatar
pe_em
 
Posts: 115
Joined: January 10th, 2015, 5:51 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby fatality » March 8th, 2015, 8:55 pm

Cześć pe_em,

Stylowy awatar. Też muszę sobie jakiś wybrać ;-)

W zeszłym tygodniu wysłałem pliki z tłumaczeniami do wrzucenia. Jakby akceptowali PR, to by już dawno były w głównej gałęzi.Wesnoth. Poczekam na odpowiedź zanim wyślę kolejne updaty.

Opis po angielsku nie jest zły. Niektóre fragmenty brzmią dziwnie, ale tak często jest przy tłumaczeniach.

Code: Select all
"to burn down enemy fortifications" -> "do palania wrogich fortyfikacji"
"naphtha attack"-> "atak naftą"


Szpony były oznaczone jako "fuzzy"", czyli ktoś przetłumaczył nieprecyzyjnie.
fatality
Translator
 
Posts: 25
Joined: April 9th, 2013, 7:20 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » March 26th, 2015, 3:55 pm

Takie pytanie, są jakieś tłumaczenia do uzupełnienia? Khalifate nie zamierzam się zajmować.
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby pe_em » March 28th, 2015, 3:29 pm

@Jarom
Masz tu duży wybór, co jest do tłumaczenia.

@fatality

z naszej strony wesnoth.com.pl:
Spoiler:


Popatrzyłem dzisaj na tłumaczenie Naffata. Brzmi fatalnie. Ratunku!

Doszedłem do wnosku, że Jundi trzeba zastąpić Dżundim ;)


Co to znaczy "into the resulting melee"?

Code: Select all
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Khaijal"

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr "Khaijalowie znają wpływ szarżującego konia na psychikę człowieka "
"i zapobiegają mu zakładając na siebie ciężkie zbroje. W końcu majestatyczny "
"Khaijal w szarży z lancą w dłoni w trakcie uderzenia jest w stanie wręcz połamać "
"ludzi. W rzadkich momentach, gdy szarża nie jest w stanie pozbyć się wroga, "
"Khaijalowie najeżdzają na wroga z maczugami w rękach, licząc na to, że "
"zbroje zapewnią im bezpieczeństwo."
Last edited by pe_em on March 28th, 2015, 3:54 pm, edited 1 time in total.
User avatar
pe_em
 
Posts: 115
Joined: January 10th, 2015, 5:51 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » March 28th, 2015, 3:43 pm

Dzięki, zajmę się lib'em albo helpem, potem pewnie PPS (UTBS) (na wesnoth.com.pl w sygnaturce mam błąd tłumaczenia tej kampanii).

Problemy z lib'em:
Ogólnie:
Prefs section^Title Screen -> Ekran Tytułowy czy Ekran tytułowy?
Add New Area -> obszar czy Obszar (zostawiłem z dużej)

Prefs section^Game -> Ogólne (zostawić czy zmienić na Gra)
Can Recruit -> Rekrutuje (tak napisałem, ale czy nie lepsze byłoby lider, czy coś innego?)
Can be Renamed -> Przemianowywalny (chyba dobrze?)
Randomize Tiles in Selection -> Wylosuj zaznaczone pola (nic nie zmieniałem, ale trochę mi nie leży)
Game Paths -> Ścieżki do folderów gry (zastanawiam się nad lokalizjacja gry,foldery gry albo ścieżki gry)
Copy this path to clipboard -> Kopiuj lokalizację folderu (chyba dobrze?)
Next page -> Następna (usunąłem "strona" wzorując się na Previous page, ale zostawiłem oba jako niepewne)
Swamp Water Reed -> Szuwary (zarośnięte bagno? trzciniaste bagno? bagienne trzciny?)
Single Tile -> Pojedynczy heks

W między czasie przydałoby się poprawić kilka tłumaczeń, którym brakuje frazy czy dwóch. Nie jestem pewien co do SoF (berło ognia), ponieważ jedyna nieprzetłumaczona fraza to prawdopodobnie zaklęcie, które chyba wystarczy przekopiować.
tsg (południowa straż):
http://speedy.sh/4XDGm/tsg.po
nr (odrodzenie północy, zostawiłem niepewne)
http://speedy.sh/mauHn/nr.po
l (wolność)
http://speedy.sh/VFkTW/l.po
thot (młot thursagana)
http://speedy.sh/nbFVy/thot.po
multiplayer:
http://speedy.sh/vjqdQ/multiplayer.po

pozostały (z krótkich):
dm (wspomnienie delfadora, 3 niepewne, 2 nieprzetłumaczone)
did (zejście w mrok, jedna niepewna fraza)
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby pe_em » March 28th, 2015, 7:58 pm

Pisz w ten sposób: Qwerty uiop. Tak są przetłumaczone nazwy jednostek, np. Ork zabójca.

Title Screen -> Menu główne
Add New Area -> Dodaj obszar - z małej
Can Recruit -> Lider*
Can Be Renaimed -> w zasadzie żadne tłumaczenie nie jest dobre... "można zmienić imię" ... też nie tak
Randomize blabla -> Wymieszaj zaznaczone pola (tak działa ta opcja ;))
Swamp Water Reed -> Szuwary
Copy this path to clipboard -> Skopiuj ścieżkę
Next page - Dałbym ze "stroną"
Single tile -> Pojedyncze pole

*Wiem, że lepiej trzymać się oryginału, ale w BfW tylko liderzy rekrutują, a to lepiej brzmi, niż "może rekrutować, etc."
User avatar
pe_em
 
Posts: 115
Joined: January 10th, 2015, 5:51 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby fatality » April 7th, 2015, 9:49 pm

Przepraszam za opóźnienie, ale nie wyrobiłem się z planami na święta. Będę nadrabiał w tym tygodniu. Wysłałem ostatnie tłumaczenia 5 marca, ale nie dostałem odpowiedzi i nie wiem czy są w głównym repo. Sprawdzę czy zostały uaktualnione. W między czasie uaktualniłem swojego forka Wesnoth i tam wrzucę przetłumaczone przez Was fragmenty, żeby się nie pogubić.

//EDIT: Zostały uaktualnione.
fatality
Translator
 
Posts: 25
Joined: April 9th, 2013, 7:20 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby pe_em » April 8th, 2015, 5:47 pm

Mała sprawa:
w BfW jest zdolność "berserk". Problem w tym, że w poradach przy menu głównym jest przetłumaczona jako: szał bojowy.
Dla mnie to w ogóle dziwne jest to tłumaczenie berserk na berserk. :geek: Sugerowałbym zmienić nazwę tej zdolności na - szał bojowy :D

W tych poradach pojawia się też błąd:
Tekst zawiera nieprawidłowe tagi: (...) <i>(...)</i>, etc.
User avatar
pe_em
 
Posts: 115
Joined: January 10th, 2015, 5:51 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby fatality » April 18th, 2015, 1:12 pm

Pamashoid, Po_em,

W gałęziach 1.12 i master nie widzę tego problemu ze slashem (odnośnie wklejki z wesnoth.com.pl).

Poprawiłem i wrzuciłem tłumaczenia Kalifatu. Zerkam na dołączone pliki.
fatality
Translator
 
Posts: 25
Joined: April 9th, 2013, 7:20 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby pe_em » May 7th, 2015, 2:40 pm

Wybacz, Jarom, znalazłem błąd w tłumaczeniu:
"fall" -> "jesień" (AmE), a nie "opadnięte" ("fallen")
User avatar
pe_em
 
Posts: 115
Joined: January 10th, 2015, 5:51 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » May 8th, 2015, 9:05 am

Akurat nie mam dostępu do nowych tłumaczeń, ale jesteś pewien że to mój błąd? Głównie dodawałem uzupełnienia, a wydaje mi się że to już było.
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby JanJanuszJa » August 25th, 2015, 7:30 pm

Temat umilkł. Jak tam kwestia tłumaczeń?
JanJanuszJa
 
Posts: 3
Joined: August 25th, 2015, 6:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby pe_em » August 26th, 2015, 10:10 am

Nasz koordynator nie odwiedzał forum od kwietnia. Sam ostatnio zająłem się tworzeniem dodatków, więc na razie nie tłumaczę Kalifatu. Nie wiem, jak Jarom.

Ogólnie gra jest w większości przetłumaczona. Jeżeli chciałbyś coś pomóc, to możesz stąd pobrać pliki z tłumaczeniem (te do szarej linii, dalej są tłumaczenia dodatków), następnie uruchomić w programie poEdit, w dalszej kolejności wysłać tutaj lub w PMce do fatality'ego. Mam nadzieję, że się odezwie.

Pozdrawiam.
User avatar
pe_em
 
Posts: 115
Joined: January 10th, 2015, 5:51 pm
Location: Poland

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest