Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Developers, Forum Moderators

Postby grzywacz » April 9th, 2005, 1:17 pm

Ponieważ nie wszyscy o tym wiedzą, a ktoś może być zainteresowany, to informuję, że w sieci FreeNode istnieje kanał #wesnoth-pl, gdzie zajmujemy się (głÃƒÂ³wnie) sprawami dotyczącymi tłumaczenia Wesnoth na nasze, choć inne tematy też są mile widziane. :)
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby Floopy » April 11th, 2005, 3:39 pm

Witam

czytając dyskusje stwierdzam że:
czy koleś jest wojownikiem elfem czy elfickim wojownikiem to wg. mnie jeden kit.

Elvish Outrider - "Błędny elf" - no powiedzcie że fajnie brzmi:)

Syreny uważam że nazwa "Ryboludzki wojownik" jest głupio brzmiąca
1) Syrena to kobieta a Syren to facet, i tyle: "Syren Wojownik":)
2) Syrena to Syrena, i tyle: "Syrena Wojownik"
3) Wymyśleć alternatywną nazwe, np.
- "Rzeczny wojownik"/"Morski Wojownik" - ale ja i tak bym się czymał punktu pierwszego.

Merman Netcaster -> "[merman] Gladiator":D
Merman Entangler -> szukanie synonimu "oplątania" będzie dziwnie brzmiącym wyrazem, myśle że powinno się zastosować wyraz co nie bedzie tłumaczeniem, a dobrym odpowiednikiem.

Magowie: mam tu dwa rozwiązania,oba mają wady:
1. Facet to mag, a kobieta to czarodziejka (wada jest to że jednak to są 2 różnw profesje).
2. Kobieta: "Biały Mag ♀"
Meżczyzna: "Biały Mag ♂" :D
Floopy
 
Posts: 2
Joined: April 11th, 2005, 3:16 pm

Postby pstradomski » April 11th, 2005, 4:09 pm

1) Syrena to kobieta a Syren to facet, i tyle: "Syren Wojownik"


Fałsz. Syrena to kobieta, a tryton to mężczyzna. Problem w tym, że nazwa "tryton" jest już użyta w innym celu. Nazwa "syren" jest niepoprawna (chyba, że jako dopełniacz liczby mnogiej).
pstradomski
 
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Postby Floopy » April 11th, 2005, 6:53 pm

No to sprawa rozwiązana - w przypadku kobiet będzie Syrena a w przypadku mężczyzn: tryton.
A w "innym celu" można zmienić nazwe na coś innego, co będzie poasowało, a nie musi RZECZYWISCIE przetłumaczyć znaczenia.
Floopy
 
Posts: 2
Joined: April 11th, 2005, 3:16 pm

Postby Dragonking » April 11th, 2005, 7:19 pm

Heh - a potem ludzie będą się pytać dlaczego "Tryton" nazywa sie "Wodnik" ?
This is a block of text that can be added to posts you make. There is a 255 character limit
User avatar
Dragonking
Developer
 
Posts: 591
Joined: November 6th, 2004, 10:45 am
Location: Poland

Postby grzywacz » April 11th, 2005, 8:56 pm

Co do tłumaczenia nazw jednostek, to chyba ostatecznie przystanę na użycie rzeczowników do ich określania. Po prostu nie zawsze udaje się stworzyć sensownie brzmiących przymiotnik.

Co do "merman" - ponieważ i tak raczej nie uniknie się jakiegoś dziwnego neologizmu, to może zostawić go po prostu tak, jak jest? Przecież jest trochę innych słÃƒÂ³w, które używamy, a które na pewno nie są rdzennie polskie. Czekam na bicie. ;-)
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby Dragonking » April 11th, 2005, 8:58 pm

Ja jestem postępowy :P - IMO mogą być neologizmy
This is a block of text that can be added to posts you make. There is a 255 character limit
User avatar
Dragonking
Developer
 
Posts: 591
Joined: November 6th, 2004, 10:45 am
Location: Poland

Postby pstradomski » April 11th, 2005, 9:36 pm

Co do przejścia na rzeczowniki - jestem za. Przepraszam też wszystkich, których wprowadziłem w błąd pisząc o łączniku w nazwach "elf wojownik".

Poniżej znajduje się adres do wyjaśnienia tej kwestii:
http://slowniki.pwn.pl/zasady/629463_1.html
pstradomski
 
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Postby grzywacz » April 12th, 2005, 5:52 pm

So be it. Co do tłumaczenia, to w zeszłym tygodniu osoba o nicku "imahcine" zaoferowała się nam, że przetłumaczy The Rise of Wesnoth, ale od tamtej pory nie miałem od niej żadnego sygnału. Czy to jest nadal aktualne, czy może mam przekazać tę kampanię komuś pewniejszemu? :?: Halo? Jeśli nie usłyszę od niej niczego do końca tygodnia, to daję ten tekst komuś innemu. :)
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby grzywacz » April 16th, 2005, 12:12 pm

Ok, skoro chętny do tłumaczenia The Rise of Wesnoth zniknął bez śladu, to tłumaczenie tej kampanii przekazuję Artanisowi, który przełożył nam już zgrabnie SotBE. :-)
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby szopen » May 14th, 2005, 8:01 am

ja sie deklaruje jako zastepca do tlumaczenia TROW gdyyb kolega to robiacy zaspal. Bede mial nieco czasu w najblizszym czasie, bo udalo mi sie zalatwic wszystkie wiszace sprawy.
szopen
Forum Regular
 
Posts: 615
Joined: March 31st, 2005, 12:51 pm

Postby grzywacz » May 15th, 2005, 2:22 pm

Na razie jeszcze nie zaspał, ale będę pamiętał. :)
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby grzywacz » June 1st, 2005, 1:27 am

Hej,

ponieważ Wesnoth zmierza wielkimi krokami do wersji 1.0, to chciałbym, żeby nasze tłumaczenie (mimo, że raczej niekompletne) było w niej co najmniej poprawne. Dlatego proszę Was bardzo o jego testowanie, wyłapywanie literówek, błędów gramatycznych/stylistycznych, itd.. Chodzi głÃƒÂ³wnie o interfejs gry, edytor oraz samouczek i system pomocy. Wiem, że to, co zobaczycie w wersji 0.9.2 nie jest jeszcze zbyt wspaniałe, ale i tak stanowić będzie spory krok naprzód w stosunku do tego, co mamy obecnie. Uwagi przysyłajcie mi mailem (jest w Wiki), opisujcie tutaj, lub odwiedzcie nas na kanale #wesnoth-pl w sieci FreeNode.

btw. w momencie, gdy to piszę, mamy już za sobą 43% tłumaczenia, a na ukończeniu jest cała kampania TRoW. :-)
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby mirai » July 9th, 2005, 10:04 pm

Jest jeszcze coś, na co można się załapać, do tłumaczenia?
mirai
 
Posts: 2
Joined: July 8th, 2005, 8:29 am

Postby Grabarz » July 19th, 2005, 1:21 pm

Hmm... wczoraj zainstalowalem sobie Wesnoth. Niezmiernie mi sie spodobala i spedzilem nad nia dobre kilka godzin 8) . Zdziwilo mnie ze gra, ktora nie jest znana, zostala przetlumaczona na jezyk polski. Jednak pozniej okazalo sie ze nie jest tak pieknie jak mi sie zdawalo. Roboty zostalo jeszcze sporo

Jako, ze mam mase wolnego czasu, z checia bym pomogl przy przekladaniu Wesnothu na nasz jezyk. Napiszcie, jesli potrzebujecie pomocy, czy do tlumaczenia nadaje sie osoba ktorej umiejetnosci informatyczne sprowadzaja sie do sprawnej obslugi Windozy (mam wrazenie, ze aby zmieniac teksty w Wesnocie trzeba zrobic troche skomplikowanych rzeczy). Moge sie zajac praktycznie wszystkim - angielskim posluguje sie na przyzwoitym poziomie (do tlumaczenia tekstu pisanego az nadto wystarczajacym), a slownictwo z zakresu fantastyki przyswajam sobie od wielu lat wraz z rozmaitymi lekturami :P.

Pozdrawiam (boje sie czy ktokolwiek to przeczyta patrzac na daty ostatnich postów :/)
"The dead make good soldiers. They can't disobey orders, they never surrender, and they don't stop fighting when a random body part falls off."
- Nevinyrall, Necromancer's Handbook
Grabarz
 
Posts: 1
Joined: July 19th, 2005, 1:12 pm
Location: Poland

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests