Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Silmethule
Posts: 1
Joined: May 27th, 2008, 6:14 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Silmethule »

Witam Wesnothowcow!

Po pierwsze: chcialbym sie wytlumaczyc z nieuzywania polskich znakow - po przeprowadzce na nowy serwer sa problemy z kodowaniem (a przynajmniej ja nie potrafie trafic na to wlasciwe, a przed przeprowadzka nie mialem z tym problemow), nie bede wiec, poki problemy zostana zazegnane, tudziez zostanie ogloszone, ze nikt tego naprawiac nie bedzie, wole pisac bez polskich znakow - czyta sie to latwiej niz wielkie zbiorowisko krzaczkow. A posta zawsze w przyszlosci mozna poprawic.

Po drugie: jestem bardzo poczatkujacym w Wesnoth, od czasu do czasu lubie w cos przez chwile pograc na Linuksie, predzej czy pozniej musialem sie ta gra zainteresowac. Nie mam wielkiego doswiadczenia w tlumaczeniu softu jakiegokolwiek (gdzies kiedys jakis skrypt forum, kilka zmian na freenodzie...) i nie sadze, zebym sie bardzo zaangazowal w tlumaczenie Wesnoth, jakkolwiek mam kilka przemyslen, ktorymi sie podziele.

W sumie teraz pisze w sprawie form (nie)meskoosobowych postaci z ras innych niz ludzka. Temat, jak ktos zauwazyl, pojawia sie na necie dosc czesto i w sumie walkowany jest za kazdym razem podobnie, ale o kilku sprawach ludzie czesto zapominaja.

Chyba na tym forum (nie jestem pewien) widzialem gdzies stwierdzenie, ze "elfy przyszli", czy podobna, razi w oczy. Jezeli sie uparlismy, ze uzywamy formy niemeskoosobowej elfy, to powinnismy uzywac tez odpowiednio odmienionego czasownika, i tak mowic, ze "elfy przyszly", "elfy zrobily", "niezwyciezone elfy z armii rebeliantow rozgromily ludzkie wojska"... Do tego powinnismy wtedy uzywac form krasnoludy, hobbity, orki..., ludzie jedynie pozostaja meskoosobowi z powodu utarcia sie juz tej formy w jezyku polskim. Nazwy fantasy nie sa jeszcze w polszczyznie tak gleboko i uzywane sa rozne formy, mozna uzywac "wlasnych", byle to bylo logiczne. Traktujemy wszystkie rasy tak samo.

Jeszcze nalezy dodac, ze trzeba wtedy zrewidowac uzycie nazw w odpowiednich przypadkach... Powinno byc (ale preskryptywistycznie zabrzmialo... :P) ludzie poszli zabijac te smierdzace elfy a w zadnym przypadku ludzie poszli zabijac tych smierdzacych elfow (ale to miasto nalezy do elfow, zgodnie z zasada, ze w jezykach slowianskich biernik w pl. rzeczownikow meskoosobowych (w niektorych jezyka zywotnich) jest rowny dopelniaczowi, a w przypadku niemeskoos. jest rowny mianownikowi). Analogicznie z orkami (zabilismy trzy glupie orki, upilismy te krasnoludy!).

Co do formy elfowie (ktora osobiscie preferuje): forma taka (lacznie z meskoosobowymi krasnoludami itp.) NIE JEST LOZIZMEM. W lozinskim tlumaczeniu wystepuja, dla przykladu, krzaty, czy nawet krzatowe kalosze miast krasnoludzkich butow. Natomiast forma elfowie jest uzywana w nowych, poprawionych, tlumaczeniach Skibniewskiej. Jezeli chodzi o to, ktora jest popularniejsza w fandomie, byloby trzeba zrobic ankiete na jakims wiekszym konwencie, a najlepiej na kilku konwentach (przepadac Pyrkonowcow, Polkonowcow...).

Zaraz ktos podniesie, standardowo, krzyk, ze formy krasnoludowie czy hobbitowie (bede sie tych hobbitow trymac poki co, mimo ze nie ma ich w Wesnoth, pokazuja ladnie jedna (nie)prawidlowosc w mysleniu wielu fanow fantasy) wygladaja okropnie. I ja sie zgadzam. Tylko prosze nie zapominac, ze:

a) zamiast krasnoludowie mozna spokojnie pisac krasnoludzi (choc jest to wprowadzanie nowego terminu, poki co raczej malo kto, jesli w ogole, go uzywa), wedlug mnie krasnoludzi stracili te wojne juz podczas pierwszej bitwy... brzmi wcale niezle;

b) hobbitowie jest forma calkowicie niepotrzebna... Utarte juz w literaturze hobbici tez jest meskoosobowa forma (hobbici poszli do gospody, nie hobbici poszly do gospody), forma hobbici funkcjonuje analogicznie do proponowanej przeze mnie formy krasnoludzi (stworzonej przez ten sam sufiks -i) i analogicznie do takich form jak adwokat - adwokaci, nie adwokat - adwokatowie...

Do tego znika problem formy orkowie (znow sporo ludzi smieszy forma orki, a dlaczego mielibysmy honorowac orkow (tudziez orki) bardziej niz elfow (tudziez elfy...)?) Pojawia sie problem z goblinami. Mamy uzywac gobliny (odchodzac od zgodnosci rodzajow nazw ras), goblinowie (co wyglada gorzej niz krasnoludowie), czy goblini (nie ma raczej watpliwosci co do meskoosobowosci rasy, choc tez ta forma jest raczej nieprzyjeta...).

To tyle na tyle ;).
Otik
Posts: 3
Joined: August 11th, 2008, 1:10 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Otik »

Piękny referat. :D

Mam w takim razie dla Was nową łamigłówkę, moi kochani jajogłowi. Tłumaczenie słówka "Wesnothian". Osobiście trzymałem się przy tłumaczeniu wersji "Wesnothiańczyk, Wesnothiańczycy, etc.". A może lepiej byłoby "Wesnothianin"? Macie jakiś pomysł?
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz »

Cóż, można albo skalkować słowo angielskie (kiepski pomysł), albo użyć (dłuższej) równoważnej formy "mieszkańcy Wesnoth".
Gotai
Posts: 1
Joined: August 31st, 2008, 6:30 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Gotai »

Hej , mam pytanie - trochę off topic , ale mam wielki problem , a nigdzie nie ma żadnego forum o wesnoth . Mój problem jest następujący: ściągnołem właśnie Wesnotha v 1.4.1. no i edytor mi nie wchodzi . Tak naprawdę jest parę plików z edytorem , do każdego procesora , ale problem jest taki , że ja go włączam (nie ważne który) , a tu wyskakuje czarne okienko i tak samo nagle znika . Ciągle prubuję i nic . Proszę , pomóżcie !!!

P.S.
Nie myślicie o tłumaczeniu strony i stworzenia polskiej ligi Battle for Wesnoth .
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz »

Gotai wrote:Hej , mam pytanie - trochę off topic , ale mam wielki problem , a nigdzie nie ma żadnego forum o wesnoth .

...

P.S.
Nie myślicie o tłumaczeniu strony i stworzenia polskiej ligi Battle for Wesnoth .
http://wesnoth.com.pl or something :-)
tremor
Posts: 7
Joined: June 23rd, 2004, 6:55 am
Location: Poland

Smoczy przymuszacz

Post by tremor »

Hej,

Chciałbym zaapelować o zmianę tłumaczenia jednostki Drake Enforcer na Smoczy Przymuszacz, gdyż OIMW słowo przymuszacz w języku polskim nie istnieje.

Niestety na chwilę obecną żadna sensowna alternatywa nie przychodzi mi do głowy. Smoczy Mocarz? Smoczy Zawisza? :hmm:

Edit: Smoczy Gwardzista?
User avatar
Lord_Lukas
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Lord_Lukas »

Na twoim miejscu udał bym się z tym wprost do koordynatora polskiej translacji. Niestety, nie wiem kto nim aktualnie jest :wink: Może zgłosi się tutaj za niedługo, trzeba czekać.
Last edited by Lord_Lukas on November 19th, 2008, 6:29 pm, edited 1 time in total.
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

Jestem, jestem :) "Przymuszacz" rzeczywiście piękny nie jest, ale lepszy był niż nic i tak jakoś się ostał. "Gwardzista" to niezła propozycja, zwłaszcza że chodzi o jednostkę 3. poziomu, a więc już elitarną. Jeśli nic lepszego w najbliższych dniach się nie pojawi, wprowadzę tę zmianę. Póki co - pomysły mile widziane :)
User avatar
em3
Posts: 342
Joined: April 1st, 2009, 8:59 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by em3 »

Chciałem zgłosić nieprzetłumaczone napisy.
Sprawa dotyczy scenariusza Nowy Ląd. W momencie, kiedy po zakończeniu badań nad rekrutacją nowych jednostek pojawia się dialog pozwalający na wybór nowego rodzaju dostępnej jednostki, nazwy jednostek w dialogu występują w języku angielskim. Zdaję sobie sprawę, ze jest to dość zagmatwany scenariusz i być może gdzieś w jakimś makrze nazwy jednostek podane są "bezpośrednio"... nie znam się na mechanizmie tłumaczenia i podmiany napisów w BfW. :?
Nie zrobiłem zrzutu ekranu, ani nie odpalałem scenariusza ponownie żeby sprawzdić czy to się powtórzy.

Dotyczy Wesnoth 1.6a, Win XP SP3.
ride on shooting star
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

Polskie tłumaczenie do 1.6 jest technicznie rzecz biorąc kompletne, tzn. wszystkie teksty dostępne do tłumaczenia są przetłumaczone. Nie znam dobrze ANL, ale możliwe, że w samym scenariuszu są gdzieś teksty nieoznaczone jako tłumaczone, które siłą rzeczy pozostają po angielsku. Jeśli uda Ci się odtworzyć problem, opisać go i zrobić zrzut ekranu, być może warto go zgłosić jako bug w ANL.
User avatar
em3
Posts: 342
Joined: April 1st, 2009, 8:59 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by em3 »

OK, zobaczę czy się powtórzy. :mrgreen:
ride on shooting star
icen
Posts: 31
Joined: June 28th, 2004, 5:10 pm
Location: Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by icen »

Hej,

jestem zainteresowany dołączeniem do zespołu tłumaczy. Can someone fill me in? :)
Jak zacząć? Jestem tłumaczem z zawodu, brałem też udział w projektach open-source.

Proszę o kontakt w tym temacie lub za pomocą PW.

Pozdrawiam,
M.
"The caterpillar can never fathom the butterfly." - Timothy Leary
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

Nowi tłumacze zawsze mile widziani :). Poproszę o maila do mnie jakokoordynatora na adres podany na stronie http://www.wesnoth.org/wiki/PolishTranslation, to ustalimy szczegóły.
icen
Posts: 31
Joined: June 28th, 2004, 5:10 pm
Location: Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by icen »

Wysłałem e-mail :geek:
"The caterpillar can never fathom the butterfly." - Timothy Leary
User avatar
grandar
Posts: 1
Joined: November 1st, 2009, 11:33 am
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grandar »

Mam pytanie odnoście rasy drakes: dlaczego sa oni nazywani smokami skoro jedynym prawdziwym smokiem w wesnoth jest Ognisty Smok?
Post Reply