Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » January 10th, 2016, 4:53 pm

Kolejne tłumaczenia. fatality, jakbyś mógł zamieścić...
pl-tutorial.po
Plik tłumaczeń tutorialu
(80.41 KiB) Downloaded 124 times

pl-l.po
Plik tłumaczeń do kampanii Wolność
(127.27 KiB) Downloaded 124 times

pl-editor.po
Plik tłumaczeń do edytora, niewykluczone że niedługo kod źródłowy się zmieni, ale trzeba będzie tylko odznaczyć z niepewnego.
(13.48 KiB) Downloaded 124 times

pl-did.po
Plik tłumaczeń do Zejścia w Mrok
(113.97 KiB) Downloaded 115 times

pl-multiplayer.po
Plik tłumaczeń trybu gry wieloosobowej, 1 tłumaczenie niepewne bo mamy z pe_em'em sprzeczne zdanie czego może dotyczyć.
(102.34 KiB) Downloaded 118 times

Pozostałe miały zbyt dużo rozmiar, więc niewykluczone że linki do nich niedługo wygasną:
Południowa Straż
http://speedy.sh/vq7uQ/pl-tsg.po
Wspomnienie Delfadora
http://speedy.sh/nFhQy/pl-dm.po
Inwazja ze Wschodu
http://speedy.sh/NpWyB/pl-ei.po
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby fatality » January 13th, 2016, 2:12 am

Część Jarom,

Przekazałem niedawno funkcję koordynatora Liado, gdyż nie mam niestety czasu zajmować się teraz Wesnoth. Planuję wykonać trochę pracy w przyszłości, ale nie chcę być teraz demotywować Was opóźnieniami. Wikipedia nie jest jeszcze zaktualizowana.

Liado ma doświadczenie w tłumaczeniu i dostarczone wcześniej fragmenty były naprawdę wysokiej jakości! Wprowadziłem go w proces, ale cały czas jestem w kontakcie mailowym i subskrybuję forum ;-)
fatality
Translator
 
Posts: 25
Joined: April 9th, 2013, 7:20 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » January 13th, 2016, 9:42 am

A jak się można z Liado skontaktować, bo na liście użytkowników go nie widzę?
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby LiamTailor » January 13th, 2016, 4:32 pm

Witam!
Skontaktować można się ze mną poprzez maila liado at wp pl
Widzę Jarom że poświęciłeś dużo czasu na tłumaczenia. Już wszystkie pliki pobieram i sprawdzam, a później przygotuję całą paczkę i wyślę ją Szalonemu Iwanowiczowi ;) Informacyjnie - przetłumaczyłem plik units i obecnie dokańczam manual (opisy ras oraz geografia), które dołączę do paczki.
A linki w speedyshare na szczęście nie wygasły.
LiamTailor
 
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » January 14th, 2016, 9:26 am

Wygasają dopiero po jakimś czasie, chyba po miesiącu, ale nie wiedziałem kiedy fatality się pojawi.
pl-thot.po
Tłumaczenie do Młota Thursagana, pięć tłumaczeń poprawionych.
(119.3 KiB) Downloaded 115 times

Tłumaczenie do Berła Ognia, próbowałem dorobić ten jeden tekst, ale ostatecznie zaznaczyłem jako niepewny:
http://speedy.sh/muGZn/pl-sof.po

Dobrałem się też do Odrodzenia Północy, ale bez kontekstu nie jestem w stanie go ukończyć - została nieprzetłumaczona kwestia "Those poor wretches!"
http://speedy.sh/aVB4b/pl-nr.po

Udało mi się ukończyć jedno z większych tłumaczeń - kampanię Syn Czarnego Oka.
http://speedy.sh/CAQKg/pl-sotbe.po

pl-editor.po
Drobna poprawka do tłumaczeń edytora
(13.46 KiB) Downloaded 113 times


Zabrałem się za plik główny, ale nie potrafię go skończyć, mógłbym dodać tylko kilka niepewnych tłumaczeń. Niemniej jednak została już tylko połowa tego, co było do przetłumaczenia zanim usiadłem do niego.
http://speedy.sh/8btTs/pl-wesnoth.po
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » November 12th, 2016, 1:24 pm

Large image
Image


Z wersji 1.13.6.
To tak nie może wyglądać. Który to plik?

Miałem ostatnio okazję poznać opinię kilku kolegów nt wesnoth. Do rzeczy które uważali za wymagające poprawienia były angielskie fragmenty w samouczku (a to było na 1.12, szybkie sprawdzenie na 1.13 wskazuje że jest tylko gorzej). Z jednoskami w trybie multiplayer jest ok. Natomiast interfejs w nowej wersji się kompletnie rozsypał.

Pytanie do osób które coś wiedzą na ten temat: czy 1.14 jest planowane na za niedługo (powiedzmy do 6 miesięcy) czy raczej nie w najbliższym czasie, bo nie wiem czy jest sens poprawiać pliki tłumaczeń do 1.12 czy zabrać się od razu za 1.14.
Last edited by Ravana on November 12th, 2016, 1:46 pm, edited 1 time in total.
Reason: Add [section]
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby ForPeace » November 12th, 2016, 2:31 pm

Niewykluczone, że podobnie stało się w innych językach. Pobiorę nową wersję i sprawdzę. Niestety nie mam pojęcia, jaki to plik bo od dłuższego czasu nie siedzę w tłumaczeniach, zapewne trzeba to będzie sprawdzić w plikach tłumaczeń.

Myślę, że na 1.14 jeszcze poczekamy, deweloperzy biorą się za interfejs i to potrwa zapewne do stycznia lub dłużej, a to chyba nie jedyny cel 1.14. IMO nie ma sensu brać się za stare tłumaczenia bo 1.14 pojawi się w przyszłym roku na pewno. Na Steamie jest podane, że I połowa 2017 roku. Zobaczymy.

Wgl mam nadzieję, że LiamTailor lub fatality są jeszcze aktywni. Proszę, żeby dali znać, jeżeli to czytają.

EDIT: Tak, to samo jest w innych językach, po prostu trzeba przetłumaczyć od nowa.
Attackers may sometimes regret bad moves, but it is much worse to forever regret an opportunity you allowed to pass you by. - Garry Kasparov
User avatar
ForPeace
 
Posts: 57
Joined: December 12th, 2015, 3:09 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby LiamTailor » November 13th, 2016, 3:53 pm

Ustawiłem sobie subskrypcję tematu, więc nie przegapię nowych postów.
Co prawda sam nie mam czasu na lokalizację plików, ale jeżeli ktoś coś wrzuci, to od razu przekażę dalej ;)
LiamTailor
 
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » November 19th, 2016, 12:23 pm

Istotne sprawy do ustalenia:
Jak powinno być tłumaczone 'core'?
Słowo "rdzeń" nie wydaje się odpowiednio odzwierciedlać znaczenia 'core'.
Używamy "wariacja" czy "forma" dla 'variation'?
Podobnie przy 'vision', obecnie jest to tłumaczone jako "zasięg wzroku", nie ma czegoś lepszego?
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby ForPeace » November 19th, 2016, 1:21 pm

Jarom wrote:Istotne sprawy do ustalenia:
Jak powinno być tłumaczone 'core'?
Słowo "rdzeń" nie wydaje się odpowiednio odzwierciedlać znaczenia 'core'.

Przetłumaczyłbym jako "jądro".

Używamy "wariacja" czy "forma" dla 'variation'?
Podobnie przy 'vision', obecnie jest to tłumaczone jako "zasięg wzroku", nie ma czegoś lepszego?


'variation' - raczej nie "forma". Może "wariant", "rodzaj", "typ", coś w tym stylu?
'vision' - imo "zasięg wzroku" lepiej pasuje niż "wizja" i pozostałbym przy tym tłumaczeniu.
Attackers may sometimes regret bad moves, but it is much worse to forever regret an opportunity you allowed to pass you by. - Garry Kasparov
User avatar
ForPeace
 
Posts: 57
Joined: December 12th, 2015, 3:09 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » November 22nd, 2016, 6:28 pm

Łapcie plik wesnoth-manual pl.po, niestety jest za duży na załącznik do forum.
https://megawrzuta.pl/download/dd70a03589b30a67ca8434364706c03b.html
Krótkie sprawozdanie: Pracuję teraz nad plikami tłumaczeń wesnoth, wesnoth-lib, edytora i tutorialu (zwłaszcza tutorialu). Prawdopodobnie zrobię też tych kilka tłumaczeń do 20 fraz.
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby LiamTailor » November 23rd, 2016, 2:53 pm

Plik zassany i bezpiecznie przechowany w chmurze. Poczekam z przesłaniem go dalej, żeby wysłać go razem z resztą plików - o których wspomniałeś - w jednym archiwum.
Jeżeli wiesz, że minie sporo czasu, zanim dokończysz te tłumaczenia, to mogę przesłać ten jeden plik od razu.
LiamTailor
 
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » November 24th, 2016, 1:41 pm

Tutorial powinienem skończyć niedługo, resztę nie mam pojęcia czy w ogóle skończę. Przy okazji:
Obecny src tłumaczenia
In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in <b>Menu</b>).

Stary src tłumaczenia
In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the <b>Main Menu</b>).

Polskie tłumaczenie
Do zwycięstwa w tym scenariuszu wystarczy, że pokonasz przywódcę orków. (Warunki zwycięstwa w scenariuszu zawsze możesz wyświetlić poprzez opcję <b>Cele misji</b> w <b>Menu głównym</b>).

Obstawiam, że ten nawias na końcu nowego src to błąd, ale możliwe też że błędem było usunięcie nawiasu w środku. W każdym razie wypadałoby zgłosić. Na razie zostawiam istniejące tłumaczenie oznaczone jako niepewne.
User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby LiamTailor » November 24th, 2016, 5:21 pm

Lepiej brzmiałoby "Aby zwyciężyć...". Czy możesz wskazać plik w którym znajdują się te linie? Prześlę tę uwagę do Ivana (o ile nie zapomnę ; ).
LiamTailor
 
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Postby Jarom » November 25th, 2016, 10:05 am

User avatar
Jarom
 
Posts: 64
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron