Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
O widzisz, tego rodzaju konstruktywnej krytyki nam brakowało, serdeczne dzięki. Poprawię to jak tylko skończę sesję. Jeśli znajdziesz coś jeszcze, to dawaj znać.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
Mam trochę uwag:
Od kilku wersji Ułan z uporem występuje jako 'Ułank'. Łucznik jako swój opis ma pojedynczy przecinek. 'Goblin Impaler' to chyba raczej palownik niż plądrownik.
W TROW (bitwa TROW) "He was critical for convincing Jevyan that the elves have the Ruby of Fire." raczej nie oznacza "Nie bardzo podobał mu się pomysł, by przekonać Jevyana, że elfy są w posiadaniu Rubinu Ognia.". Raczej, że był kluczowy/konieczny, żeby go przekonać.
Od kilku wersji Ułan z uporem występuje jako 'Ułank'. Łucznik jako swój opis ma pojedynczy przecinek. 'Goblin Impaler' to chyba raczej palownik niż plądrownik.
W TROW (bitwa TROW) "He was critical for convincing Jevyan that the elves have the Ruby of Fire." raczej nie oznacza "Nie bardzo podobał mu się pomysł, by przekonać Jevyana, że elfy są w posiadaniu Rubinu Ognia.". Raczej, że był kluczowy/konieczny, żeby go przekonać.
- Dragonking
- Inactive Developer
- Posts: 591
- Joined: November 6th, 2004, 10:45 am
- Location: Poland
Fakt. Do poprawy.Shimrod wrote:Mam trochę uwag:
Od kilku wersji Ułan z uporem występuje jako 'Ułank'.
Jak wyżej.Shimrod wrote: Łucznik jako swój opis ma pojedynczy przecinek.
Szczerze mówiąc.. plądrownik przynajmniej brzmi lepiej..Shimrod wrote: 'Goblin Impaler' to chyba raczej palownik niż plądrownik.
to be critical = mieć krytyczny stosunek do czegośShimrod wrote: W TROW (bitwa TROW) "He was critical for convincing Jevyan that the elves have the Ruby of Fire." raczej nie oznacza "Nie bardzo podobał mu się pomysł, by przekonać Jevyana, że elfy są w posiadaniu Rubinu Ognia.". Raczej, że był kluczowy/konieczny, żeby go przekonać.
This is a block of text that can be added to posts you make. There is a 255 character limit
W kwestii goblina plądrownika nie będę się upierał, choć Vlad the Impaler jako Vlad Palownik występuje np. w Wikipedii (hasło "Drakula"), ale w kwestii komunikatu przy śmierci Por. Aethyra w TROW będę.
Za Collins GEM English Dictionary:Dragonking wrote:to be critical = mieć krytyczny stosunek do czegośShimrod wrote: W TROW (bitwa TROW) "He was critical for convincing Jevyan that the elves have the Ruby of Fire." raczej nie oznacza "Nie bardzo podobał mu się pomysł, by przekonać Jevyana, że elfy są w posiadaniu Rubinu Ognia.". Raczej, że był kluczowy/konieczny, żeby go przekonać.
Które znaczenie jest właściwe chyba dość jasno z kontekstu wynika - zgłosił się na ochotnika do misji samobójczej i jej nie wypełnił. Nie był jej niechętny jako ochotnik, tylko kluczowy, bo to on miał dostarczyć pakt Jevyanowi i nikt inny tego już nie zrobi. Zresztą, o ile jestem w stanie zrozumieć inne tłumaczenia (czeski, słowacki) tam tak jest przetłumaczone. Zawsze też można się zwrócić do autora scenariusza, czy miał na myśli "He was crucial for..." czy też "He didn't like ...". Ja nie mam wątpliwości.critical a. fault-finding; discerning; skilled in or given to judging;of great importance, crucial, decisive.
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Mhm, jeszcze zrknę w kontekst, ale pewnie masz rację. W ogóle, to zapraszam ponownie na kanał #wesnoth-pl w sieci FreeNode, ostatnio pojawia się tam więcej ludzi. Dobrze by było się trochę bardziej rozkręcić.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
- Dragonking
- Inactive Developer
- Posts: 591
- Joined: November 6th, 2004, 10:45 am
- Location: Poland
TROW - literówki
Niestety korzystam z sieci w pracy i raczej nie będę mógł. Co innego raz czy dwa razy dziennie zajrzeć, a co innego siedzieć na kanale.grzywacz wrote:W ogóle, to zapraszam ponownie na kanał #wesnoth-pl w sieci FreeNode, ostatnio pojawia się tam więcej ludzi. Dobrze by było się trochę bardziej rozkręcić.
A teraz wyniki mojego przejrzenia tłumaczenia do TROW. W pierwszym rzucie takie dość oczywiste literówki itp.
- A Harrowing Escape
A więc, czy powinienem iść na południowy wschód ku River Road, czy też na Południowy Zachód przez midlands? River Road przecina Bagno Esten, więc wątpię, żeby nawet Orki udały się tamtędy. Midlands kiedyś były w porządku ale kto wie co się tam teraz dzieje.
Wszędzie indziej River Road i Midlands są przetłumaczone jako "Rzeczna Droga" i "Śródziemie"
- Clearwater Port
My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship.
Mój panie, pierwszy statek przypłynął! Książę Haldricu, jeśli ty i twoi ludzie muszą udać się do Południowej Zatoki, udaj się teraz do przystani i wsiądź na statek.
Drugi statek przypłynął
- Cursed Isle
I wish a blight upon you and yours. May you never see peace.
Niech was wszystkich dotknie zaraza. Niech nigdy nie zaznajcie spokoju.
"zaznacie" albo "obyście nigdy nie zaznali"
- Elf Lords
Znajdziemy ich na plaży niedaleko stąd.
Znajdziecie
- Epilogue
I must have your word that what I say will never be uttered again.
Muszę mieć twoje słowo, że to co teraz powiem, nigdy więcej nie zostanie powtórzone.
"wasze słowo" - Haldric mówi do kilku osób
- Peoples In Decline
This is the Elder Prince's island all right.
To musi być wyspa, którą odnalazł starczy książę.
starszy
- Return of the Fleet
That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-Lords will follow. It's because of that ruby. If I were paranoid I'd say that our dear old 'tree-friend' might have known as much.
Łatwiej to powiedzieć niż zrobić. Nawet jeśli go pokonamy, inni władcy liczów podążą za nami. To przez Rubin. Gdybym był paranoikiem, powiedziałbym, że nasz dobry, stary drzewiec mógł również tyle wiedzieć.
To mówi Jessica, więc "gdybym była paranoiczką", "powiedziałabym"
- Return to Oldwood
I teraz jestem takim samym uchodźcom jak ty.
uchodźcą.
- The Dragon
"Książę Haldric, Zguba Smoków" brzmi całkiem nie źle.
nieźle
- The Plan
I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it- but that's not the point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here.
Będę martwy. Mam na myśli to, że nie możemy po prostu powiedzieć, że oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłaliśmy Jevyanowi list. Cóż, powiemy że- ale nie o to chodzi. Jessica, podrobisz bardzo oficjalnie wyglądający traktat, na mocy którego przekazujemy elfom Rubin Ognia w zamian za nasze miejsce tutaj.
wysłać Jevyanowi list
- trow-nlmsg.cfg
Kiedy planowałeś się z tym ze mną podzielić?
"planowałaś" - to mówi Haldric to Jessiki.
- Fundusz spójnościowy
W Midlands jest
SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!
Płd.-Wsch. - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!
A w The River Road:
SW - The Oldwood Forest.
Enter at Your Own Risk!"
Płd.-Zach. - Stary Las.
Wejście na Własne Ryzyko!
Chyba "Wejście na Własne Ryzyko!" brzmi lepiej, w każdym razie warto, żeby było tak samo w obu miejscach.
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Re: TROW - literówki
Zawsze mógłbyś zostawić sesję.Shimrod wrote: Niestety korzystam z sieci w pracy i raczej nie będę mógł. Co innego raz czy dwa razy dziennie zajrzeć, a co innego siedzieć na kanale.
Te już jakiś czas temu zostały poprawione w trunku.Shimrod wrote: A teraz wyniki mojego przejrzenia tłumaczenia do TROW. W pierwszym rzucie takie dość oczywiste literówki itp.
- A Harrowing Escape
A więc, czy powinienem iść na południowy wschód ku River Road, czy też na Południowy Zachód przez midlands? River Road przecina Bagno Esten, więc wątpię, żeby nawet Orki udały się tamtędy. Midlands kiedyś były w porządku ale kto wie co się tam teraz dzieje.
Wszędzie indziej River Road i Midlands są przetłumaczone jako "Rzeczna Droga" i "Śródziemie"
- Clearwater Port
[cut]
Reszta poprawiona, powinna być commitnięta już dzisiaj. Dzięki!
Czekamy.Shimrod wrote: Mam też trochę wniosków do dyskusji, ale to w następnym rzucie.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
Kolejna lista rozwazan na temat tlumaczenia TROW
- Ale zawarliśmy pakt z Haldriciem, a ci ludzie z północnego-zachodu...
Przypuszczam że jestem teraz królem Haldriciem. Hmm... ale jak nazwać to nowe królestwo?
Śmierć Pani Jessici
Sprawdziłem nawet w słowniku ortograficznym: prawidłowa odmiana to
Jessica, Jessiki, Jessice, Jessicę, Jessicą, Jessice, Jessico.
Haldric, Haldrica, Haldricowi, Haldrica, Haldrikiem, Haldricu, Haldricu. - W The Fall, gdy pokonam Przywódczynię Wesfolk, ona mówi Umm, I invoke the right of surren...,
co zostało przetłumaczone jako Umm, cofam akceptację waszego poddania się....
Nijak nie pasuje. Może "Umm, poddaję s..."? - W Clearwater Port:
for our fallen King!
za naszego upadłego Króla!
Poległego, albo coś w ten deseń. Upadły to mi się inaczej kojarzy - Tamże, na latarni morskiej jest napis: On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!. W tłumaczeniu Śpiewam dla ciebie na drogę.
Dodałbym np. "żeby rozjaśnić twoje dni". Tu chodzi o to, że latarnia morska oświeca teren dookoła siebie (jak mag światła).
- Watch it!
Patrz na to!
Chyba raczej chodzi o "Uważaj!". To jest reakcja Jessiki na kulę ognia, jaką zrobił Haldric przy pomocy Rubinu. - The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing.
Krasnoludy przybyły do Brązowych Wzgórz. Pomimo, że żyją długo, nawet oni rosną jak chwasty na pustym polu. Problemem jest brak ogłady.
Może czegoś nie rozumiem, ale nie wiem, skąd się ta ogłada wzięła. Mi się bardziej kojarzy "Szykują się kłopoty." - Human, it is by luck alone that I am here to spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not far from here.
Człowieku, tylko szczęściu zawdzięczasz, że jestem tu by cię oszczędzić. Od tego dnia Rada Władców będzie spotykać się w lesie niedaleko stąd.
Wydaje mi się, że raczej chodzi o "Bo dzisiaj Rada Władców Elfów spotyka się w lesie niedaleko stąd." - Resources are scarce, we need all of the help we can get.
Brakuje surowców, potrzebujemy każdej pomocy jaką możemy otrzymać.
To jest częśc dialogu informującego, że będzie można rekrutować wieśniaków i raczej chodzi o "zasoby ludzkie", ale nie wiem, jak to sformułować. - Some favor your people did for us.
To samo zrobili nam twoi ludzie.
Ten tekst to odpowiedź króla na Jessiki You'd all still be herding sheep and living in grass huts if it wasn't for my people, więc chyba raczej coś w rodzaju "Twoi ludzie przynieśli nam trochę dobra." - Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue.
Cóż za ożywiająca mowa. Księga będzie prawdopodobnie w języku Starego Wesfolk.
Tłumaczenie brzmi, jakby Jessica czyniła kąśliwe uwagi na temat języka, jakim się Haldric posługuje. A to chyba raczej jakieś określenie języka, w jakim jest napisana księga. Choć przyznam, że nie rozumiem, co to znaczy. - This ends here Jevyan.
To skończy się tutaj, Jevyan.
A nie raczej "To kończy sprawę, Jevyan"? W sensie, że Jevyan postawił żądanie niemożliwe do spełnienia. - I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see
about establishing a new order of Magi in this new land.
Pójdę do ludzi, by dalej szerzyć mądrość i zajmę się
ustanawianiem nowego porządku magów w tej nowej krainie.
Raczej zakon magów albo coś w tym rodzaju. Może szkoła, cech?
Tak samo "porządek rycerzy". Po polsku są zakony rycerskie. - Fool girl! My ambition is boundless. I will survive. That is more than can
be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon
enough.
Głupia dziewko! Moje ambicje są bezgraniczne. Przetrwam. Powiem więcej. Król Addroranie, spotkaj swojego syna, wkrótce do niego dołączysz.
"Królu". "Nieograniczone"? "Nie mają granic"? Jakoś bezgraniczne ambicje do mnie nie przemawiają. "Przetrwam. To więcej niż mozna powiedzieć o tobie." - ...And raise your dead to serve forever!
...I niech powstaną wasi umarli, by służyć wiecznie!
"...I wskrzesimy waszych umarłych..." - to jest część obelg wstępnych
przed bitwą. Orki mówią "Bah! Human- we will stomp you under our heels!",
a nieumarli "...And raise your dead to serve forever!" - Ahh... That almost makes it all worth while!
Ach... Dzięki temu prawie się to opłaca.
W wolnym tłumaczeniu "Ach... Dla takich chwil warto walczyć" - tekst satysfakcji po "*SPLAT*" przy zabiciu Chowańca. - Enough of this. A curse of darkness upon you young prince.
Dosyć tego. Bądź przeklęty młody książę.
Efektem tego dialogu jest umieszczenie 'całunu' (shroud) na całej mapie, więc bardziej pasuje "Rzucam na ciebie klątwę ciemności, młody książę".
Zauważyłem przy okazji, że 'shroud' jest raz tłumaczone jako 'całun' a kiedy indziej jako 'mgła'.
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Nie "niestety", tylko "bardzo dobrze".
Postaram się jeszcze dzisiaj posłać poprawki.
Postaram się jeszcze dzisiaj posłać poprawki.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Re: Kolejna lista rozwazan na temat tlumaczenia TROW
To już jest poprawione od jakiegoś czasu, używasz starej wersji.Shimrod wrote: [*]W The Fall, gdy pokonam Przywódczynię Wesfolk, ona mówi Umm, I invoke the right of surren...,
co zostało przetłumaczone jako Umm, cofam akceptację waszego poddania się....
Nijak nie pasuje. Może "Umm, poddaję s..."?
Dobre, faktycznie ciekawe co to tam robi...Shimrod wrote: [*]The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing.
Krasnoludy przybyły do Brązowych Wzgórz. Pomimo, że żyją długo, nawet oni rosną jak chwasty na pustym polu. Problemem jest brak ogłady.
Może czegoś nie rozumiem, ale nie wiem, skąd się ta ogłada wzięła. Mi się bardziej kojarzy "Szykują się kłopoty."
Zrobię "brakuje nam ludzi".Shimrod wrote: [*]Resources are scarce, we need all of the help we can get.
Brakuje surowców, potrzebujemy każdej pomocy jaką możemy otrzymać.
To jest częśc dialogu informującego, że będzie można rekrutować wieśniaków i raczej chodzi o "zasoby ludzkie", ale nie wiem, jak to sformułować.
Wydaje mi się, że raczej krytykuje jego nadmierny optymizm, a potem odpowiada na zadane przez niego pytanie, ale mogę się mylić. Dopytam autora.Shimrod wrote: [*]Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue.
Cóż za ożywiająca mowa. Księga będzie prawdopodobnie w języku Starego Wesfolk.
Tłumaczenie brzmi, jakby Jessica czyniła kąśliwe uwagi na temat języka, jakim się Haldric posługuje. A to chyba raczej jakieś określenie języka, w jakim jest napisana księga. Choć przyznam, że nie rozumiem, co to znaczy.
Nie, to dialog przed decydującą bitwą, która ma zniszczyć licza. Zostawię jak jest.Shimrod wrote: [*]This ends here Jevyan.
To skończy się tutaj, Jevyan.
A nie raczej "To kończy sprawę, Jevyan"? W sensie, że Jevyan postawił żądanie niemożliwe do spełnienia.
Rozejrzę się, jeszcze raz dzięki.Shimrod wrote: Zauważyłem przy okazji, że 'shroud' jest raz tłumaczone jako 'całun' a kiedy indziej jako 'mgła'.
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
TROW ostatnie starcie.
Zostały uwagi głownie stylistyczne. Czyli kwestia gustów, o których się nie dyskutuje, a i ja nie twierdzę, że jestem dobry stylistycznie. Więc proszę nie bić.
W paru miejscach występuje określenie "Crown Prince" przetłumaczone jako 'koronowany książę'. Z takim określeniem jak 'koronowany książę' spotykam się po raz pierwszy i nie jest dla mnie zrozumiałe. Ale może nie jestem obyty w kręgach arystokracji Tak naprawdę nie jestem też pewien, co znaczy 'Crown Prince'. Następca tronu?
Ostatnia kwestia Sir Ruddry'ego przy bohaterskiej śmierci:
Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!
Pozdrów Królów, niech ich krew przetrwa dłużej niż ja!
No jakoś bohaterski okrzyk przy śmierci "Pozdrów Królów" mi nie pasuje. Nie wiem, "Chwała Królom" czy co?
Przy pojawieniu się Królowej Wampirów Jessica mówi do Haldrica
Haldric think with your brain!
Haldric myśl rozsądnie!
Jak dla mnie tekst oryginalny jest ohydną seksistowską sugestią, gdzie leży ośrodek decyzyjny u mężczyzn . Może "Haldric, myśl głową?"
Opis trolli:
I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. They heal very quickly.
Ja wiem. Są zielone i skąpe, i będą starać się zgnieść cię jak robaka. Leczą się bardzo szybko.
Chyba raczej się regenerują. Leczyć się znaczy wkładać jakiś zamierzony wysiłek w ten proces, a trollom to samo wychodzi.
Haldric, what say you on this matter?
Haldric, co mówisz w tej sprawie?
Moja propozycja: "Haldric, co zadecydujesz?" albo "... co o tym myślisz?"
Our Home! Where shall we go!
Nasz dom! Dokąd powinniśmy się udać!
Znów propozycja: "Nasz dom! Gdzie my pójdziemy!". Ale to kwestia gustu.
Peoples in Decline
Upadek ludzi
Nie za bardzo widzę, o jaki upadek chodzi. Ale też nie jestem pewien, co tytuł miał oznaczać. Czy 'decline' ma oznaczać obniżanie się, zapadanie i chodzi o to że ludzie są na zanurzającej się wyspie? Czy też ma oznaczać odmowę, odrzucenie i chodzi o przyjęcie, jakie otrzymali od smoków? Czy też chodzi o niedolę ludzi tułających się z Haldrikiem?
W paru miejscach występuje określenie "Crown Prince" przetłumaczone jako 'koronowany książę'. Z takim określeniem jak 'koronowany książę' spotykam się po raz pierwszy i nie jest dla mnie zrozumiałe. Ale może nie jestem obyty w kręgach arystokracji Tak naprawdę nie jestem też pewien, co znaczy 'Crown Prince'. Następca tronu?
Ostatnia kwestia Sir Ruddry'ego przy bohaterskiej śmierci:
Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!
Pozdrów Królów, niech ich krew przetrwa dłużej niż ja!
No jakoś bohaterski okrzyk przy śmierci "Pozdrów Królów" mi nie pasuje. Nie wiem, "Chwała Królom" czy co?
Przy pojawieniu się Królowej Wampirów Jessica mówi do Haldrica
Haldric think with your brain!
Haldric myśl rozsądnie!
Jak dla mnie tekst oryginalny jest ohydną seksistowską sugestią, gdzie leży ośrodek decyzyjny u mężczyzn . Może "Haldric, myśl głową?"
Opis trolli:
I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. They heal very quickly.
Ja wiem. Są zielone i skąpe, i będą starać się zgnieść cię jak robaka. Leczą się bardzo szybko.
Chyba raczej się regenerują. Leczyć się znaczy wkładać jakiś zamierzony wysiłek w ten proces, a trollom to samo wychodzi.
Haldric, what say you on this matter?
Haldric, co mówisz w tej sprawie?
Moja propozycja: "Haldric, co zadecydujesz?" albo "... co o tym myślisz?"
Our Home! Where shall we go!
Nasz dom! Dokąd powinniśmy się udać!
Znów propozycja: "Nasz dom! Gdzie my pójdziemy!". Ale to kwestia gustu.
Peoples in Decline
Upadek ludzi
Nie za bardzo widzę, o jaki upadek chodzi. Ale też nie jestem pewien, co tytuł miał oznaczać. Czy 'decline' ma oznaczać obniżanie się, zapadanie i chodzi o to że ludzie są na zanurzającej się wyspie? Czy też ma oznaczać odmowę, odrzucenie i chodzi o przyjęcie, jakie otrzymali od smoków? Czy też chodzi o niedolę ludzi tułających się z Haldrikiem?
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton
Gilbert Keith Chesterton
Teraz HTTT
Następnie przyjrzałem się kampanii Heir To The Throne. Oto efekty:
- Death of Li'sar
Śmierć Li'sara
Li'sar była kobietą. - Pomimo całego zła Ashevire, Li'sar jest właściwą osobą.
Asheviere - Poddaj się, matko. Krew została już przelana. Przyszłam by zająć zwoje prawowite miejsce.
swoje - Bay of Pearls
Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state.
W jednym miejscu jest
Asheviere prowadzi teraz oblężenie Elensefaru, łamiąc zarazem odwieczny pakt pomiędzy Wesnoth, a stolicą Elensy.
a w drugim
Asheviere prowadzi teraz oblężenie Elensefaru, łamiąc zarazem odwieczny pakt pomiędzy Wesnoth, a miastem-państwem Elensy. - I fear I will struggle to do this on my own
Obawiam się, że sam będę musiał sam sprostać temu zadaniu
Obawiam się, że będzie mi trudno zrobić to samemu - Księżniczko, kiedy Delfador Wspaniały mówi o Królowej Matce, Asheviere,
wydającej rozkaz zgładzenia książąt Wesnothu, mówi on prawdę.
Wszędzie indziej 'Wesnoth' się nie odmienia. - Li'sar, daughter of Garard II
Li'sar, córka Haldrica - Ford Of Abez
Look to the west!
Patrz na wschód!
zachód - Tamże
Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They must be allowed more time to hatch. Quickly!
W mojej wersji jeszcze nie przetłumaczone. - Gryphon Mountain
That is the fabled Gryphon Mountain.
Oto mityczna Góra Gryfów.
A nie legendarna? Mityczna kojarzy mi się ze zmyśloną. - Test of the Clan
We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against Asheviere, the evil Queen Mother.
Przybywamy w pokoju! Pragniemy, bo pomoglibyście nam w naszej walce przeciw złej królowej matce Asheviere.
"... żebyście nam pomogli..." - Tamże:
Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed.
Ho! Zadziwiłeś mnie, młody następco. Ho, ho, to rzeczywiście wyzwanie.
Po pierwsze, chyba raczej rozbawiłeś. A po drugie niżej jest:
Young heir? Then you assent to my claim?
Młody władco? Czyli zgadzasz się na moje żądanie?
Trzeba się zdecydować, następca, czy władca, czy może dziedzic. A poza tym żądanie dotyczyło pojedynku, a Konrad sugeruje, że lord popiera jego aspiracje do tronu (skoro go nazwał dziedzicem, następcą czy jak to będzie przetłumaczone), zatem "Czyli uznajesz moje prawa?" albo podobnie. - Dalej tam:
No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal.
Nie, szczeniaku. Klany jeźdźców są wieczne.
"Może cię osłabi, ale klany jeźdźców są wieczne" I czy "whelp" ma równie pogardliwy wydźwięk, co "szczeniak". - Home North Elves:
Oryginał:
Herbert
Tłumaczenie:
Jesteście z nami lub przeciw nam. Jeśli nie chcecie przyłączyć się do nas, by obalić złą królową, pozabawimy was władzy, gdy tron zostanie prawowicie odzyskany.
To się nazywa czytać między wierszami - Tamże
Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by wasz szukali
was - I dalej
...and Delfador, of course. And Kalenz... and..
...i Delfadora oczywiście. I Kalenza... i...
"... i Delfador oczywiście. I Kalenz..." (muszą dotrzeć żywi) - I jeszcze
Greetings, Elf-friend!
Witaj, elficki przyjacielu!
Wydaje mi się, że "elficki przyjaciel", to przyjaciel który jest elfem. A Konrad jest raczej przyjacielem elfów. - Island of the Damned
We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the island into an ugly wasteland.
Słyszeliśmy najgorsze rzeczy o tej wyspie, panie. Mówi się, że wielu sojuszników nieumarłych przybyło tu i zamieniło ją w paskudne pustkowie.
A tu nie jestem pewien, kto ma rację. - Tamże
Dołącz do nas, o mądry. W radością witamy twoją pomoc!
Z radością - I dalej
Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!
Niespodzianka! Szukam maga, a znajduję tylko głupich ludzi!
'Mag' to 'mage', 'magi' to liczba mnoga, czyli "szukam magów". Chyba że rzeczywiście szukał konkretnie Moremirmu. - I jeszcze:
May fate be with you in your noble quest
Niech moc będzie z wami
"Niech los wam sprzyja". To nie Gwiezdne Wojny - Mountain Pass
Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!
Arrrgh! Mam dosyć! Walczcie dalej beze mnie, bracia!
W pewnym sensie ma dosyć, tzn. umiera. "Arrrgh! Już po mnie!" - Northern Winter
Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I do not think I could endure another like the fording of the river for many days
Tak, daj nam trochę odpocząć! Jestem pewien, że czeka na nas jeszcze wiele wyzwań i nie sądzę, abym wytrzymał coś tak trudnego jak ta wielodniowa przeprawa przez rzekę.
To chyba raczej "endure ... for many days" niż "fording of the river for many days", czyli "... i sądze, że przez wiele dni nie będę w stanie wytrzymać nic takiego jak ta przeprawa przez rzekę" - Plunging Into Darkness
Przepraszam księciu Konradzie.
Chyba raczej: "Przepraszam, książę Konradzie." Poza tym "książę" i "księżniczka" są raz pisane z wielkiej litery, a raz z małej. Nie wiem, która wersja jest prawidłowa, ale lepiej wybrać jedną z nich niż obie na raz. - Tamże
Gryfony w moim zamku?
Stosowana jest zamiennie nazwa "gryfy" i "gryfony". Szczerze mówiąc wolę "gryfy". - Return to Wesnoth
We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here
we're diminishing our resources.
Musimy się śpieszyć! Czekają na nas dużo trudniejsze wyzwania, a przebywanie tutaj tylko uszczupla nasze zapasy.
"... nasze siły" - Swamp Of Dread
Zbroja Nicości jest niemalże nie do przebycia przy użyciu broni!
"przebicia" - The Lost General
Northeast of my keep
Na wschód stąd
"Na północny wschód stąd" - The Siege of Elensefar
I pray you do not lead us into slaughter.
Modlę się, by wasze rozkazy nie zgubiły nas.
"Tylko błagam cię, nie doprowadź nas do rzezi." albo coś w ten deseń. - Valley of Death
Musimy szybko przeprawić się poprzez wilką rzeką na ziemie północne.
wielką. - Różne miejsca.
Czy król panujący przed Asheviere ma mieć w tłumaczeniu na imię Garard, czy Gerard. Są oba imiona, w oryginale jest Garard.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton
Gilbert Keith Chesterton