Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Hejka, nie wiem, czy temat był już poruszany, ale moim zdaniem liczba mnoga "Orkowie" brzmi zdecydowanie lepiej niż "Orki", gdyż tą ostatnią formę zbyt łatwo pomylić z orką http://pl.wikipedia.org/wiki/Orka.
Trochę mi to przypomina Tolkienowskie rozróżnienie między Elfs/Elves i Dwarfs/Dwarves - Tolkien wbrew korektom bardzo silnie wolał to drugie. "Orkowie" moim zdaniem lepiej pasują do klimatu i są analogią dłuższej formy liczby mnogiej tak jak u Tolkiena.
Trochę mi to przypomina Tolkienowskie rozróżnienie między Elfs/Elves i Dwarfs/Dwarves - Tolkien wbrew korektom bardzo silnie wolał to drugie. "Orkowie" moim zdaniem lepiej pasują do klimatu i są analogią dłuższej formy liczby mnogiej tak jak u Tolkiena.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Ha, znalazłem czyjś post o tym
Jeśli chodzi o gobliny to ja jestem za formą "gobliny" właśnie - ale nie mam uzasadnienia, tylko własne doświadczenia (nicka mam od wielu, wielu lat, i za każdym razem jak ktoś robił liczbę mnogą to właśnie "gobliny";-)
Jeśli chodzi o krasnoludy to najbardziej podoba mi się właśnie forma "krasnoludy", ale też nie bardzo potrafię uzasadnić czemu.
Jeśli wielu ludzi (łącznie ze mną) śmieszy forma "Orki" to ja bym był za poprawieniem w https://github.com/wesnoth/wesnoth-old/ ... -low/pl.po - forma "Orki" jest tam użyta wielokrotnie.Silmethule wrote: Do tego znika problem formy orkowie (znow sporo ludzi smieszy forma orki, a dlaczego mielibysmy honorowac orkow (tudziez orki) bardziej niz elfow (tudziez elfy...)?) Pojawia sie problem z goblinami. Mamy uzywac gobliny (odchodzac od zgodnosci rodzajow nazw ras), goblinowie (co wyglada gorzej niz krasnoludowie), czy goblini (nie ma raczej watpliwosci co do meskoosobowosci rasy, choc tez ta forma jest raczej nieprzyjeta...).
To tyle na tyle .
Jeśli chodzi o gobliny to ja jestem za formą "gobliny" właśnie - ale nie mam uzasadnienia, tylko własne doświadczenia (nicka mam od wielu, wielu lat, i za każdym razem jak ktoś robił liczbę mnogą to właśnie "gobliny";-)
Jeśli chodzi o krasnoludy to najbardziej podoba mi się właśnie forma "krasnoludy", ale też nie bardzo potrafię uzasadnić czemu.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witaj!
W zasadzie się z Tobą zgadzam. Chyba "orkowie" brzmi trochę lepiej, chociaż sam do tej pory nie zwróciłem na to uwagi i sam w mowie używam krótszej formy.
Przeszukałem szybko google i sprawdziłem popularność każdego z określeń. Wyniki zdają się potwierdzać to, co napisałeś:
Ciężko było potwierdzić wiarygodność orków, bo fraza "orki" zwraca morskie ssaki w wynikach, dlatego dopisałem "fantasy"
Wiki definiuje orka jako:
Przy zmienianiu orków trzeba by także poprawić czasowniki. Chciałbyś się podjąć tego zadania, jakby zaszła potrzeba? Zanim jednak cokolwiek ulegnie zmianie, muszę potwierdzić czy nikt nie pracuje nad helpem, bo pewien forumowicz zadeklarował chęć uzupełnienia helpa jakiś czas temu.
Pozdrawiam!
W zasadzie się z Tobą zgadzam. Chyba "orkowie" brzmi trochę lepiej, chociaż sam do tej pory nie zwróciłem na to uwagi i sam w mowie używam krótszej formy.
Przeszukałem szybko google i sprawdziłem popularność każdego z określeń. Wyniki zdają się potwierdzać to, co napisałeś:
Code: Select all
260 000 gobliny
966 goblinowie
228 000 krasnoludy
386 000 krasnoludzi
9 790 krasnoludowie
2 610 000 orki fantasy
3 030 000 orkowie fantasy
885 000 orki
152 000 orkowie
Wiki definiuje orka jako:
Sami używają jednak formy "orkowie", więc można traktować to jako sugestię. Przeczytałem referat Silmethule, z którego zacytowałeś fragment (strona 13 tego wątku) i niestety teraz nie jestem już niczego pewien Nie wiem czy w ogóle jest problem z orkami, skoro obie formy są w miarę poprawne? Przydałoby się zrobić ankietę wśród forumowiczów.Ork (ang. Orc), l.mn. Orkowie lub Orki (...)
Przy zmienianiu orków trzeba by także poprawić czasowniki. Chciałbyś się podjąć tego zadania, jakby zaszła potrzeba? Zanim jednak cokolwiek ulegnie zmianie, muszę potwierdzić czy nikt nie pracuje nad helpem, bo pewien forumowicz zadeklarował chęć uzupełnienia helpa jakiś czas temu.
Pozdrawiam!
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Hejka,
Dzięki za dogłębną odpowiedź
Wygląda na to, że różnice w orkach nie są zbyt wielkie, 2.6 vs 3 miliony. Wikipedia faktycznie używa formy orkowie, ale nie podaje referencji - w zasadzie jedyna referencja, do słownika ortograficznego PWN sugeruje właśnie formę "orki" Myślę że jest to w dużej mierze kwestia gustu, ja zauważyłem że są używane "orki" w tłumaczeniu i brzmiało mi trochę nie tak, ale jak widać mogę się mylić co do poprawności "Orkowie" na pewno brzmią bardziej formalnie, co w niektórych przypadkach może być nieporządane (np skoro orkowie nazywają elfów "tree-shaggers", to dlaczego elfowie nie mają się odwdzięczyć brzydszym "orki"
Na razie niczego nie chciałbym się podjemować, niestety. Zacząłem grać jakiś tydzień temu i bardzo mi się gra spodobała, ale kiepsko u mnie z wolnym czasem.
Dzięki za dogłębną odpowiedź
Wygląda na to, że różnice w orkach nie są zbyt wielkie, 2.6 vs 3 miliony. Wikipedia faktycznie używa formy orkowie, ale nie podaje referencji - w zasadzie jedyna referencja, do słownika ortograficznego PWN sugeruje właśnie formę "orki" Myślę że jest to w dużej mierze kwestia gustu, ja zauważyłem że są używane "orki" w tłumaczeniu i brzmiało mi trochę nie tak, ale jak widać mogę się mylić co do poprawności "Orkowie" na pewno brzmią bardziej formalnie, co w niektórych przypadkach może być nieporządane (np skoro orkowie nazywają elfów "tree-shaggers", to dlaczego elfowie nie mają się odwdzięczyć brzydszym "orki"
Na razie niczego nie chciałbym się podjemować, niestety. Zacząłem grać jakiś tydzień temu i bardzo mi się gra spodobała, ale kiepsko u mnie z wolnym czasem.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
(a tak przy okazji... "drzewoluby" to bardzo... delikatne... tłumaczenie "tree-shaggers" ;-)
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć!
Ciężko znaleźć "orki" w słowniku. Mi również udało się to tylko w PWN. Nie wiem dlaczego Wiki podaje obie formy, ale linkuje do źródła, które o tym nie wspomina. Zauważyłem to wcześniej, ale zignorowałem, bo nie lubię sprzecznych danych Jeżeli sam nie masz czasu nic zmieniać, to nie ma w ogóle tematu, bo innych chętnych brak Na google znalazłem kilka dyskusji o orkach i nikomu nie udało się dojść do konsensusu, a więc ja zostałbym przy tym, co jest. Zwłaszcza, że samemu nigdy nie postrzegałem formy "orki" jako błąd. W Języku polskim jest więcej wyrazów o wielu znaczeniach, więc trzeba się z tym pogodzić.
Jeżeli chciałbyś coś w przeszłości tłumaczyć, to wiesz gdzie mnie szukać
Ciężko znaleźć "orki" w słowniku. Mi również udało się to tylko w PWN. Nie wiem dlaczego Wiki podaje obie formy, ale linkuje do źródła, które o tym nie wspomina. Zauważyłem to wcześniej, ale zignorowałem, bo nie lubię sprzecznych danych Jeżeli sam nie masz czasu nic zmieniać, to nie ma w ogóle tematu, bo innych chętnych brak Na google znalazłem kilka dyskusji o orkach i nikomu nie udało się dojść do konsensusu, a więc ja zostałbym przy tym, co jest. Zwłaszcza, że samemu nigdy nie postrzegałem formy "orki" jako błąd. W Języku polskim jest więcej wyrazów o wielu znaczeniach, więc trzeba się z tym pogodzić.
Jeżeli chciałbyś coś w przeszłości tłumaczyć, to wiesz gdzie mnie szukać
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Trwają jakieś prace nad uzupełnieniem spolszczenia?
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć Ensis,
Miałem małe opóźnienie na łączach, ale już odpisuje Aktualnie nie trwają żadne prace nad tłumaczeniem. Przejąłem obowiązki od poprzedniego koordynatora, ale z zastrzeżeniem, że najprawdopodobniej będę tylko w stanie koordynować team i robić korektę nadsyłanych tłumaczeń. Samemu przetłumaczyłem niestety tylko 2 kampanie, a w tej chwili nikt inny się tym nie zajmuje. Jeżeli chcesz coś przetłumaczyć, to zapraszam.
Pozdrawiam
Miałem małe opóźnienie na łączach, ale już odpisuje Aktualnie nie trwają żadne prace nad tłumaczeniem. Przejąłem obowiązki od poprzedniego koordynatora, ale z zastrzeżeniem, że najprawdopodobniej będę tylko w stanie koordynować team i robić korektę nadsyłanych tłumaczeń. Samemu przetłumaczyłem niestety tylko 2 kampanie, a w tej chwili nikt inny się tym nie zajmuje. Jeżeli chcesz coś przetłumaczyć, to zapraszam.
Pozdrawiam
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
You may want to look at this: https://github.com/wesnoth/wesnoth/pull/110
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Updated translations for three campaigns:
That is why still there are untranslated strings in two brothers campaign despite of fact that complete translation was published for this campaign together with translation for dead water?
General translation issues:
You might be not aware of this but you became the legendary maintainer. Even developers are not entirely sure that you exist. Probably because of the fact that you forget to update also this site.
It is a bit odd that there are problems to keep this translation up to date. There is like ten active users roaming this forum who know polish language well.
- Eastern Invasion
Heir to the Throne
Dead Water – updated mainline translation
It seemed that this is really common despite of fact that anyone who would be interested can keep track on what is needed to do.fatality wrote:[...] Z tego co wiem, tłumaczenie nie zostało opublikowane tylko przez przeoczenie...
That is why still there are untranslated strings in two brothers campaign despite of fact that complete translation was published for this campaign together with translation for dead water?
General translation issues:
You might be not aware of this but you became the legendary maintainer. Even developers are not entirely sure that you exist. Probably because of the fact that you forget to update also this site.
Long time ago reported issues are still present in translation files:
About Dead Water:
Other issues:
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Wesbane, thank you for your opinion. I do not think I deserve to be called legendary, but I appreciate it
Indeed I forgot to update campaign, but that time I had been working on Dead Water as regular translator. Sorry for any inconvenience caused. I do not read forums, so it is necessary to contact me by PM or update this topic.
I am very short on time, so everything now will take a while...
Indeed I forgot to update campaign, but that time I had been working on Dead Water as regular translator. Sorry for any inconvenience caused. I do not read forums, so it is necessary to contact me by PM or update this topic.
I am very short on time, so everything now will take a while...
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Hi fatality,
your PR 192 only applied to the master branch (which will soon become 1.13) and not 1.12. I guess you intended to get the translations into the stable version as well?
As zookeeper overhauled EI, the EI diff doesn't work with 1.12 and we can't easily backport the changes to that file.
May I ask what you'd prefer:
your PR 192 only applied to the master branch (which will soon become 1.13) and not 1.12. I guess you intended to get the translations into the stable version as well?
As zookeeper overhauled EI, the EI diff doesn't work with 1.12 and we can't easily backport the changes to that file.
May I ask what you'd prefer:
- We merge the 5 other translation updates into 1.12, but EI stays as is.
- If you created a 1.12 version of the EI update, you could file another PR for the 1.12 branch.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Hi Aquileia,
Thank you for merging updates.
Please merge compatible campaigns then. I guess I can back-port EI, but I would have to investigate required work first.
Thank you for merging updates.
Please merge compatible campaigns then. I guess I can back-port EI, but I would have to investigate required work first.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Regarding wesnoth-ei translation just one minor correction.
It is:
Pozdrawiam was, krasnoludowie! Czy pomożecie nam przebić się przez tych podłych orków? Podążamy dalej na północ.
Te, człowiek! Nas nazywasz plugawymi?!
It should be:
Pozdrawiam was, krasnoludowie! Czy pomożecie nam przebić się przez tych plugawych orków? Podążamy dalej na północ.
Te, człowiek! Nas nazywasz plugawymi?!
Otherwise it sounds a bit odd.
Eventually it is possible to replace plugawymi with podłymi if you like that one better.
It is:
Pozdrawiam was, krasnoludowie! Czy pomożecie nam przebić się przez tych podłych orków? Podążamy dalej na północ.
Te, człowiek! Nas nazywasz plugawymi?!
It should be:
Pozdrawiam was, krasnoludowie! Czy pomożecie nam przebić się przez tych plugawych orków? Podążamy dalej na północ.
Te, człowiek! Nas nazywasz plugawymi?!
Otherwise it sounds a bit odd.
Eventually it is possible to replace plugawymi with podłymi if you like that one better.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Hi Wesbane,
I will take closer look into this issue later this week. There are still minor corrections required, as pointed in your previous post.
https://github.com/wesnoth/wesnoth/pull/192
Stay tuned
I will take closer look into this issue later this week. There are still minor corrections required, as pointed in your previous post.
https://github.com/wesnoth/wesnoth/pull/192
Stay tuned