Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Kolejne tłumaczenia. fatality, jakbyś mógł zamieścić...
Południowa Straż
http://speedy.sh/vq7uQ/pl-tsg.po
Wspomnienie Delfadora
http://speedy.sh/nFhQy/pl-dm.po
Inwazja ze Wschodu
http://speedy.sh/NpWyB/pl-ei.po
Pozostałe miały zbyt dużo rozmiar, więc niewykluczone że linki do nich niedługo wygasną:Południowa Straż
http://speedy.sh/vq7uQ/pl-tsg.po
Wspomnienie Delfadora
http://speedy.sh/nFhQy/pl-dm.po
Inwazja ze Wschodu
http://speedy.sh/NpWyB/pl-ei.po
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Część Jarom,
Przekazałem niedawno funkcję koordynatora Liado, gdyż nie mam niestety czasu zajmować się teraz Wesnoth. Planuję wykonać trochę pracy w przyszłości, ale nie chcę być teraz demotywować Was opóźnieniami. Wikipedia nie jest jeszcze zaktualizowana.
Liado ma doświadczenie w tłumaczeniu i dostarczone wcześniej fragmenty były naprawdę wysokiej jakości! Wprowadziłem go w proces, ale cały czas jestem w kontakcie mailowym i subskrybuję forum
Przekazałem niedawno funkcję koordynatora Liado, gdyż nie mam niestety czasu zajmować się teraz Wesnoth. Planuję wykonać trochę pracy w przyszłości, ale nie chcę być teraz demotywować Was opóźnieniami. Wikipedia nie jest jeszcze zaktualizowana.
Liado ma doświadczenie w tłumaczeniu i dostarczone wcześniej fragmenty były naprawdę wysokiej jakości! Wprowadziłem go w proces, ale cały czas jestem w kontakcie mailowym i subskrybuję forum
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
A jak się można z Liado skontaktować, bo na liście użytkowników go nie widzę?
-
- Posts: 8
- Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witam!
Skontaktować można się ze mną poprzez maila liado at wp pl
Widzę Jarom że poświęciłeś dużo czasu na tłumaczenia. Już wszystkie pliki pobieram i sprawdzam, a później przygotuję całą paczkę i wyślę ją Szalonemu Iwanowiczowi Informacyjnie - przetłumaczyłem plik units i obecnie dokańczam manual (opisy ras oraz geografia), które dołączę do paczki.
A linki w speedyshare na szczęście nie wygasły.
Skontaktować można się ze mną poprzez maila liado at wp pl
Widzę Jarom że poświęciłeś dużo czasu na tłumaczenia. Już wszystkie pliki pobieram i sprawdzam, a później przygotuję całą paczkę i wyślę ją Szalonemu Iwanowiczowi Informacyjnie - przetłumaczyłem plik units i obecnie dokańczam manual (opisy ras oraz geografia), które dołączę do paczki.
A linki w speedyshare na szczęście nie wygasły.
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Wygasają dopiero po jakimś czasie, chyba po miesiącu, ale nie wiedziałem kiedy fatality się pojawi.
http://speedy.sh/muGZn/pl-sof.po
Dobrałem się też do Odrodzenia Północy, ale bez kontekstu nie jestem w stanie go ukończyć - została nieprzetłumaczona kwestia "Those poor wretches!"
http://speedy.sh/aVB4b/pl-nr.po
Udało mi się ukończyć jedno z większych tłumaczeń - kampanię Syn Czarnego Oka.
http://speedy.sh/CAQKg/pl-sotbe.po
Zabrałem się za plik główny, ale nie potrafię go skończyć, mógłbym dodać tylko kilka niepewnych tłumaczeń. Niemniej jednak została już tylko połowa tego, co było do przetłumaczenia zanim usiadłem do niego.
http://speedy.sh/8btTs/pl-wesnoth.po
Tłumaczenie do Berła Ognia, próbowałem dorobić ten jeden tekst, ale ostatecznie zaznaczyłem jako niepewny:http://speedy.sh/muGZn/pl-sof.po
Dobrałem się też do Odrodzenia Północy, ale bez kontekstu nie jestem w stanie go ukończyć - została nieprzetłumaczona kwestia "Those poor wretches!"
http://speedy.sh/aVB4b/pl-nr.po
Udało mi się ukończyć jedno z większych tłumaczeń - kampanię Syn Czarnego Oka.
http://speedy.sh/CAQKg/pl-sotbe.po
Zabrałem się za plik główny, ale nie potrafię go skończyć, mógłbym dodać tylko kilka niepewnych tłumaczeń. Niemniej jednak została już tylko połowa tego, co było do przetłumaczenia zanim usiadłem do niego.
http://speedy.sh/8btTs/pl-wesnoth.po
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Large image
To tak nie może wyglądać. Który to plik?
Miałem ostatnio okazję poznać opinię kilku kolegów nt wesnoth. Do rzeczy które uważali za wymagające poprawienia były angielskie fragmenty w samouczku (a to było na 1.12, szybkie sprawdzenie na 1.13 wskazuje że jest tylko gorzej). Z jednoskami w trybie multiplayer jest ok. Natomiast interfejs w nowej wersji się kompletnie rozsypał.
Pytanie do osób które coś wiedzą na ten temat: czy 1.14 jest planowane na za niedługo (powiedzmy do 6 miesięcy) czy raczej nie w najbliższym czasie, bo nie wiem czy jest sens poprawiać pliki tłumaczeń do 1.12 czy zabrać się od razu za 1.14.
Last edited by Ravana on November 12th, 2016, 1:46 pm, edited 1 time in total.
Reason: Add [section]
Reason: Add [section]
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Niewykluczone, że podobnie stało się w innych językach. Pobiorę nową wersję i sprawdzę. Niestety nie mam pojęcia, jaki to plik bo od dłuższego czasu nie siedzę w tłumaczeniach, zapewne trzeba to będzie sprawdzić w plikach tłumaczeń.
Myślę, że na 1.14 jeszcze poczekamy, deweloperzy biorą się za interfejs i to potrwa zapewne do stycznia lub dłużej, a to chyba nie jedyny cel 1.14. IMO nie ma sensu brać się za stare tłumaczenia bo 1.14 pojawi się w przyszłym roku na pewno. Na Steamie jest podane, że I połowa 2017 roku. Zobaczymy.
Wgl mam nadzieję, że LiamTailor lub fatality są jeszcze aktywni. Proszę, żeby dali znać, jeżeli to czytają.
EDIT: Tak, to samo jest w innych językach, po prostu trzeba przetłumaczyć od nowa.
Myślę, że na 1.14 jeszcze poczekamy, deweloperzy biorą się za interfejs i to potrwa zapewne do stycznia lub dłużej, a to chyba nie jedyny cel 1.14. IMO nie ma sensu brać się za stare tłumaczenia bo 1.14 pojawi się w przyszłym roku na pewno. Na Steamie jest podane, że I połowa 2017 roku. Zobaczymy.
Wgl mam nadzieję, że LiamTailor lub fatality są jeszcze aktywni. Proszę, żeby dali znać, jeżeli to czytają.
EDIT: Tak, to samo jest w innych językach, po prostu trzeba przetłumaczyć od nowa.
Polish BfW fansite | Polish BfW translation | My Ladder profile
"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
-
- Posts: 8
- Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Ustawiłem sobie subskrypcję tematu, więc nie przegapię nowych postów.
Co prawda sam nie mam czasu na lokalizację plików, ale jeżeli ktoś coś wrzuci, to od razu przekażę dalej
Co prawda sam nie mam czasu na lokalizację plików, ale jeżeli ktoś coś wrzuci, to od razu przekażę dalej
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Istotne sprawy do ustalenia:
Jak powinno być tłumaczone 'core'?
Słowo "rdzeń" nie wydaje się odpowiednio odzwierciedlać znaczenia 'core'.
Używamy "wariacja" czy "forma" dla 'variation'?
Podobnie przy 'vision', obecnie jest to tłumaczone jako "zasięg wzroku", nie ma czegoś lepszego?
Jak powinno być tłumaczone 'core'?
Słowo "rdzeń" nie wydaje się odpowiednio odzwierciedlać znaczenia 'core'.
Używamy "wariacja" czy "forma" dla 'variation'?
Podobnie przy 'vision', obecnie jest to tłumaczone jako "zasięg wzroku", nie ma czegoś lepszego?
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Przetłumaczyłbym jako "jądro".Jarom wrote:Istotne sprawy do ustalenia:
Jak powinno być tłumaczone 'core'?
Słowo "rdzeń" nie wydaje się odpowiednio odzwierciedlać znaczenia 'core'.
'variation' - raczej nie "forma". Może "wariant", "rodzaj", "typ", coś w tym stylu?Używamy "wariacja" czy "forma" dla 'variation'?
Podobnie przy 'vision', obecnie jest to tłumaczone jako "zasięg wzroku", nie ma czegoś lepszego?
'vision' - imo "zasięg wzroku" lepiej pasuje niż "wizja" i pozostałbym przy tym tłumaczeniu.
Polish BfW fansite | Polish BfW translation | My Ladder profile
"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
"When I say I've been playing for 10 years people come saying they've played for 15 years and that I know nothing about this game because I didn't use to play when the TRUE pros were playing xD" ~Hejnewar
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Łapcie plik wesnoth-manual pl.po, niestety jest za duży na załącznik do forum.
https://megawrzuta.pl/download/dd70a035 ... 6c03b.html
Krótkie sprawozdanie: Pracuję teraz nad plikami tłumaczeń wesnoth, wesnoth-lib, edytora i tutorialu (zwłaszcza tutorialu). Prawdopodobnie zrobię też tych kilka tłumaczeń do 20 fraz.
https://megawrzuta.pl/download/dd70a035 ... 6c03b.html
Krótkie sprawozdanie: Pracuję teraz nad plikami tłumaczeń wesnoth, wesnoth-lib, edytora i tutorialu (zwłaszcza tutorialu). Prawdopodobnie zrobię też tych kilka tłumaczeń do 20 fraz.
-
- Posts: 8
- Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Plik zassany i bezpiecznie przechowany w chmurze. Poczekam z przesłaniem go dalej, żeby wysłać go razem z resztą plików - o których wspomniałeś - w jednym archiwum.
Jeżeli wiesz, że minie sporo czasu, zanim dokończysz te tłumaczenia, to mogę przesłać ten jeden plik od razu.
Jeżeli wiesz, że minie sporo czasu, zanim dokończysz te tłumaczenia, to mogę przesłać ten jeden plik od razu.
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Tutorial powinienem skończyć niedługo, resztę nie mam pojęcia czy w ogóle skończę. Przy okazji:
Obstawiam, że ten nawias na końcu nowego src to błąd, ale możliwe też że błędem było usunięcie nawiasu w środku. W każdym razie wypadałoby zgłosić. Na razie zostawiam istniejące tłumaczenie oznaczone jako niepewne.
Obecny src tłumaczenia
Stary src tłumaczenia
Polskie tłumaczenie
-
- Posts: 8
- Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Lepiej brzmiałoby "Aby zwyciężyć...". Czy możesz wskazać plik w którym znajdują się te linie? Prześlę tę uwagę do Ivana (o ile nie zapomnę ; ).