Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Lord_Lukas
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Post by Lord_Lukas »

Tak, używam poedita, pobawie się w opcjach i zobacze co z tego wyjdzie :)
Ar-Pharazon
Posts: 4
Joined: June 19th, 2007, 10:11 am

Post by Ar-Pharazon »

Witam wszystkich. Jestem tutaj nowy. Od niedawna zacząłem grać w Wesnoth wersja 1.2.1. Gra bardzo mi sie spodobała i zacząłem wciagać w nią kolegów. Później wpadliśmy na pomysł zrobienia gildii tej gry. Dokładnie wczoraj zrobiliśmy forum gildii. narazie trwają prace porządkowe itp. Jeśli ktoś jest chętny do wstąpienia i wspólnej zabawy, to zapraszamy: http://www.wojownicywesnoth.fora.pl/

Jednak to nie jest jedyny powód mojej "wizyty tutaj". Otóż bardzo chciałbym stworzyć sobie własne jednostki w tej grze. Znalazłem na tej stronie pomoc do tego, jednak jest ona po angielsku, a z moim angielskim nie jest za dobrze i większości nie rozumiem. Jeśli byłby ktoś tak dobry, mógłby mi pokrótce wytłumaczyć jak zrobić swoja jednostkę. Czy do tego trzeba jakiś program?? Czy trzeba umieć jakiś specjalistyczny język programowania lub coś podobnego?? Bardzo proszę o odpowiedź w tym temacie lub o kontakt na gg: 6545628.

Z góry dziękuje. Niedługo postaram się jeszcze kilku a może nawet kilkunastu kolegów zachęcić do gry w Wesnoth, bo to fajna gra.
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

1. Nic z tej gildii nie będzie, zła kolejność tworzenia: najpierw powinni być gracze, później można pomyśleć o stowarzyszaniu się
2. Wszystkie dane w Wesnoth, w tym jednostki, opisane są w języku WML (Wesnoth Markup Language)
3. Do tworzenia jednostek wystarczy zwykły edytor tekstu (np. Notatnik). Dodatkowo oczywiście przydaje się talent graficzny.

Nie podejmę się opisywania sposobu tworzenia jednostek, możesz spokojnie zerknąć na te, które już są (w katalogu data/units).
Ro11er
Posts: 1
Joined: August 16th, 2007, 2:39 pm

Post by Ro11er »

Witam, mam problem z polską wersję Wesnoth.
Ściągnołem na początek wersję 2.1.1 i wszystko było wporządku podczas pierwszego uruchomienia gry. Podczas drugiego uruchomienia gra byla po angielsku. Chcialem zmienić w menu język na polski, ale po zmianie i tak był angielski. Próbowałem zmienić na inne języki, ale i tak pozostawał angielski. Przeinstalowywałem grę, usuwałem jej wszystkie katalogi,ściągłem wersję 2.1.6 i cały czas to samo. Znacie jakieś rozwiązanie tego problemu??
Riklaunim
Posts: 51
Joined: September 30th, 2004, 7:00 pm
Location: Poland
Contact:

Post by Riklaunim »

Po pierwsze nie używaj starych wersji bo zawierają trochę błędów i nie nadają się do gry w sieci.
Co do języka interfejsu gry. Jeżeli to windows to w menu start weź "uruchom" i wpisz "cmd.exe" w oknie "DOSowym" wpisz "wesnoth" (lub wesnoth.exe) co powinno uruchomić grę, a jak się uruchomi to spróbuj wybrać polski język i jak nie zadziała to zamknij grę. W owym oknie powinny być wypisywane przez Wesnoth komunikaty... wklej je tutaj :) Pod Linuksem z konsoli bez problemów.


Przy okazji - moje co nieco o Wesnoth
Ar-Pharazon
Posts: 4
Joined: June 19th, 2007, 10:11 am

Post by Ar-Pharazon »

Witajcie :) Mam takie małe pytanko. Chciałbym sobie z kumplami zrobić własne postacie w grze. Jednak wiadomo, że nieumiemy tak dobrze rysować, żeby od podstaw narysować naszą postać, więc edytujemy te które już są i jakoś je przerabiamy. Jednak wystąpił problem. Kiedy podmieniłem postacie, okazało się, że te które edytowaliśmy, mają za sobą w grze biały kwadrat. Tutaj pojawia się moje pytanie: Czy w zwykłym Paincie da się zrobić tak, żeby te jednostki nie miały tego białego tła za sobą? Jeśli się da, to czy mógłby mi ktoś powiedzeć jak to trzeba zrobić, a jeśli się nie da, to czy mógłby mi ktoś powiedzieć w jakim edytorze graficznym da się to zrobić?

Dziękuję i Pozdrawiam.
Riklaunim
Posts: 51
Joined: September 30th, 2004, 7:00 pm
Location: Poland
Contact:

Post by Riklaunim »

paint nie obsługuje przeźroczystości w PNG. Dawno temu używałem na to jakiś programik do grafiki MSoftu co był razem z windą. Oprócz tego GIMP lub Linux z chmarą odpowiedniego softu.
Ar-Pharazon
Posts: 4
Joined: June 19th, 2007, 10:11 am

Post by Ar-Pharazon »

Ok dzięki, narazie spróbuję GIMP. :) Zobaczymy co z tego będzie ;)
Vegogeta
Posts: 1
Joined: November 25th, 2007, 4:01 pm

Post by Vegogeta »

Mam pewien drobny problem a mianowicie...
Mam wesnoth wersje 1.3.11(z tej strony sciagalem)
i chce se pograc w necie albo dodatki pobrac a tu mi wyskakuje ze "Klient się rozłączył" czy jakos tak. Czy ktos mi pomoze?bede bardzo wdzieczny i bardzo prosze o pomoc!!
Riklaunim
Posts: 51
Joined: September 30th, 2004, 7:00 pm
Location: Poland
Contact:

Post by Riklaunim »

Wersje 1.3 to wersje rozwojowe a nie stabilne. Używaj wersji 1.2.7 :)

Po drugie - są jakieś problemy od paru dni przy łączeniu się z serwerami wesnoth z niektórych sieci.
Ar-Pharazon
Posts: 4
Joined: June 19th, 2007, 10:11 am

Post by Ar-Pharazon »

Ja od niedawna używam wersji 1.3.12 i jest zabójcza według mnie. Animacje są super-płynne, do tego te ruchy jednostek :) Gra chodzi szybko i płynnie, dla mnie bomba :) Dzisiaj wyszła wersja 1.3.13. Wiadomo kiedy będzie po Polskiemu? :D
User avatar
Mist
Inactive Developer
Posts: 753
Joined: February 15th, 2007, 8:44 am
Location: Milton Keynes, UK

Post by Mist »

Już jest po polskiemu, większość napisów (więc i tłumaczeń) nie ulega zmianie pomiędzy wersjami, cała reszta przetłumaczy się kiedyśtam jak ktoś będzie miął chwilę czasu i ochcoty ;)
Somewhere, between the sacred silence and sleep.
Disorder.
ignus
Posts: 1
Joined: March 11th, 2008, 1:33 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by ignus »

Witam... w tool-tipsach pojawiających się na początku gry jest błąd: brak spacji pomiędzy słowem "taktyki" i "Wesnoth" ("podręcznik taktykiWesnoth")... wygląda to niezadbanie :?
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz »

ignus wrote:Witam... w tool-tipsach pojawiających się na początku gry jest błąd: brak spacji pomiędzy słowem "taktyki" i "Wesnoth" ("podręcznik taktykiWesnoth")... wygląda to niezadbanie :?
To wina kroju czcionki - po prostu spacja w tym miejscu jest nieco węższa niż w innych.
Foraglar
Posts: 6
Joined: March 20th, 2008, 6:26 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Foraglar »

Witam, to nie mój pierwszy post na Wesnoth, ale reszta jest na nieliczonych do puli postów forach :).

Pasjonuję się tłumaczeniami gier - tzn. dokładnością tłumaczeń konkretnie :). Większość fanów szeroko rozumianej fantastyki w Polsce do określenia rasy długouchych z lasów, o pięknych twarzach używa mianownika l. mn. rzeczownika "elfy".

Pragnę jednak zwrócić uwagę, że to tłumaczenie jest "po polskiemu" a nie "po polsku" :)

Byłem tą sprawą kiedyś bardzo zajęty. Napisałem nawet do profesora z Uniwesytetu Jagiellońskiego, korzystając z ich internetowego formularza zapytań o poprawne formy.
Sławny prof. Miodek nie poczytywał się do wskazania odpowiedniej formy, gdyż nie zajmuje się tłumaczeniami fantastyki, ani poprawnością użycia tych tłumaczeń... Odesłał mnie do tegoż profesora z UJ (niestety zapomniałem, jak ten Pan się nazywa).

Wnioski profesora UJ (z pamięci to piszę, więc nie cytuję):
Tolkien wymyślając swoje fantastyczne rasy był świadom, że do tej pory znane był ludziom jako pokraczne stworki (elfy z Piotrusia Pana, czy krasnoludki z czerwonymi czapeczkami). Stworzył on własne formy gramatyczne dla krasnoludów (Dwarves, zamiast Dwarfs poprawnych gramatycznie) i elfów (Elves zamiast elfs). Gramatyka angielska te różnice tłumaczy jako rasę zwierzęcą, niecywilizowaną (gdy mówimy o kimś z pogardą posługujemy się formą Dwarfs), oraz osobno jako rasę rozwiniętą kulturowo (gdy mówimy o kimś z uznaniem posługujemy się formą Dwarves).

Język polski nie przyjmuje tych różnic i tłumaczy obie formy jednakowo. Dlatego, jeśli chcemy uszanować dzieło Tolkiena i jego pracę (w pewnym sensie w końcu Elfy i Elfowie są jego własnością ;) ) powinniśmy stworzyć formy dla rasy pogardliwie nazwanej oraz rozwiniętej cywilizacji.
Proponowane tłumaczenia, poprawne językowo to:
M.Elfowie(nie elfy), Krasnoludowie(nie krasnoludy), Orkowie(nie orki).
D.Elfów, Krasnoludów, Orków
C.Elfom, Krasnoludom, Orkom
B.Elfów, Krasnoludów, Orków
N.Elfami, Krasnoludami, Orkami
M.Elfach, Krasnoludach, Orkach
W.Elfowie, Krasnoludowie, Orkowie
gdy mówimy o rasie rozwiniętej.

A teraz od siebie:
W Łesnocie powinni zatem znajdować się Elfowie i między sobą nazywać się per "Elfowie", powinny się znajdować Orki (bo to rasa dzika), a do siebie mówić "Orkowie" (bo między sobą się szanują - chyba, że nie, to wtedy też "Orki") itd.
Ciekawy jestem jak tylko traktować Nagi. Z angielskiego punktu widzenia "Nagas" wskazuje, że po pierwsze rasa ta raczej dzika, a w dodatku jednopłciowa. Więc chyba pomijając dzikość u nas powinno pozostać "Nagi"

Inne ciekawe propozycje które przychodzą mi na bierząco do głowy:
Saurianie - polskie tłumaczenia najczęściej mówią o "Jaszczuroludach", warto zastanowić się nad formą "Gadoludowie".
Taka forma tłumaczenia dodałaby oryginalności Grze.

Gratuluję Dalekostrzelca - wyśmienite tłumaczenie Longbowmana (choć nie dosłowne to doprawdy wyborne)
Dziwi mnie Arcymag będący na 3 poziomie, a Starszy Mag na 5... Powinno być na odwrót. Arcy to przedrostek oznaczający ultra jakość :)
Drzewko dla magów proponuję: Adept->Młodszy Mag->Mag->Czarodziej->Arcymag (2 i 3 poziom można jeszcze ulepszyć :) )
Co do elfich jednostek - Czarodziejka elfów brzmi bezsensownie - wyrażenie to oznacza "czarodziejkę należącą do elfów". Ale znacznie lepiej chyba brzmi Elficka Czarodziejka? - wyrażenie oznacza "elficki odpowiednik czarodziejki" :).
Tu wkrada się też niekonsekwencja tłumaczenia :) - Elficki Mistrz a czemu nie Mistrz Elfów? Naprawdę lepiej robić jednostki elfickie a nie jednostki elfów :).
Tą strzelczynię bym zamienił, niestety nie mam pomysłu jeszcze na co...

Przechodząc do Lojalistów:
2 poziom Kawalerzysty - Dragon to pomyłka meryoryczna ;) Dragoni byli w okolicy XVIII wieku nie w średniowieczu XVw jak sugerują rysunki postaci ;).
3 poziom miecznika (nie znam sie jeszcze na Lojalistach, więc czasem mogę pomylić nazwy ;) ) czyli Generał - może dać "Mistrz Miecza" lub "Czempion"?
co to jednostek pikinierów, możliwe słowa do wykorzystania to:
Włócznik, Lancarz, Pikinier, Halabardnik (nie Halabardzista na Boga! :P )

Mermenów proponuję przemienić w "Wodniaków" - albo "Człowieka Morza"
Może drzewko im zrobić:
Wodniak -> Człowiek Morza -> Gniew Morza? (wariacje mile widziane :) )
Syrenę nowicjuszkę zmieńmy może na Syrenkę? ;) - wiem, że zabawnie się kojarzy, ale to byłoby sensowne...

Ogółem, bardzo chętnie podejmę się przetłumaczenia podstawowych ras skrupulatnie - prosiłbym tylko o dane... Najlepiej jednako angielskie i dotychczasowae tłumaczenia w postaci drzewkowej....

Bardzo chętnie się zaoferuję do współpracy :wink:
Post Reply