Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
By the way, perhaps this could be useful for porting the translations?
http://stackoverflow.com/a/1894071
And there's also
http://stackoverflow.com/a/1894071
And there's also
www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps wrote: To back-port translations, e.g., to merge master branch translations onto an earlier branch, do this on the earlier branch (assuming gramps.pot is updated):Code: Select all
msgmerge -C lang.po master-lang.po gramps.pot -o newlang.po
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Hi,
I backported changes to 1.12. I have also committed fix suggested by Wesbane. I will create PR shortly.
I backported changes to 1.12. I have also committed fix suggested by Wesbane. I will create PR shortly.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Wesbane wrote:senjin wrote:w kampanii Zejście w mrok (descent into darkness) w szóstym scenariuszu (return to pathryn) jako warunek przegranej jest zabicie wszystkich mieszkańców, gdy powinno być zabicie któregokolwiek mieszkańca.Marcgal wrote:Current translation (incorrect):
Sea Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Water Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Suggested translation:
Sea Serpent (English) => Wąż morski (Polish)
Water Serpent (English) => Wąż wodny (Polish)ChaosRider wrote:About translation to Polish if I could post it here:
2 lvl unit Mermaid Enchantress in Polish description the last sentence of it:
"Nie wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się odmętów" - "...wynurzą się odmętów." - should be with "z" between "się" and "odmętów", like this "...wynurzą się z odmętów."
I fixed above issues in wesnoth-units and wesnoth-did. I will postpone PR until I have more updates.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
This post is in Polish, because it's adressed to Polish players.
Witajcie. Sporo czasu minęło, odkąd kampania "Dead Water" została dodana do BfW. Co sądzicie o napisaniu tłumaczenia do niej? Sam się chętnię tym zajmę, ale mam nadzieję, że conajmniej kilka osób też to zrobi. Dużo fajniej jest przechodzić kampanię po polsku.
Witajcie. Sporo czasu minęło, odkąd kampania "Dead Water" została dodana do BfW. Co sądzicie o napisaniu tłumaczenia do niej? Sam się chętnię tym zajmę, ale mam nadzieję, że conajmniej kilka osób też to zrobi. Dużo fajniej jest przechodzić kampanię po polsku.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć pe_em,
Kampania Martwa Woda (Dead Water) jest przetłumaczona. Potwierdzone info, bo osobiście tłumaczyłem Z tego co pamiętam to tłumaczenie jest w gałęzi master (rozwojowa), 1.12 i 1.10. Jaką wersję Wesnoth masz zainstalowaną?
Kampania Martwa Woda (Dead Water) jest przetłumaczona. Potwierdzone info, bo osobiście tłumaczyłem Z tego co pamiętam to tłumaczenie jest w gałęzi master (rozwojowa), 1.12 i 1.10. Jaką wersję Wesnoth masz zainstalowaną?
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dzięki wielkie. W wersji 1.10 nie była przetłumaczona, myślałem, że w 1.12 podobnie, stąd ten post.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Nie wiem jak dokładnie Wesnoth jest paczkowane, ale w repozytorium w gałęzi 1.10 jest tłumaczenie DW. Być możne masz zainstalowaną wersję gry ze starej paczki? Do tego dochodzi proces aktualizacji repozytoriów w dystrybucjach Linuksa. Ja mam Fedorę 20 i tu jest Wesnoth w wersji 1.10. Pominę wydaną w grudniu 21 i przeskoczę w maju na na 22.
Chcesz coś przetłumaczyć?
Chcesz coś przetłumaczyć?
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
1.10.0 - ta wersja BfW. Jeśli potrzeba jakiejś pomocy, to jak najbardziej
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć pe_em,
Wybacz Waść Panie ciszę radiową, ale trochę podupadłem na zdrowiu w ostatnim czasie
W pliku z tłumaczeniami jednostek znajduje się kilkanaście nieprzetłumaczonych jednostek:
https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob ... nits/pl.po
Plik do pobrania w czystym tekście:
https://raw.githubusercontent.com/wesno ... nits/pl.po
Jak załadujesz go do programu POEDIT, to nieprzetłumaczone fragmenty są domyślnie na początku.
Wybacz Waść Panie ciszę radiową, ale trochę podupadłem na zdrowiu w ostatnim czasie
W pliku z tłumaczeniami jednostek znajduje się kilkanaście nieprzetłumaczonych jednostek:
https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob ... nits/pl.po
Plik do pobrania w czystym tekście:
https://raw.githubusercontent.com/wesno ... nits/pl.po
Jak załadujesz go do programu POEDIT, to nieprzetłumaczone fragmenty są domyślnie na początku.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Code: Select all
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Arif tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich pochodzi "
"spośród szlachty lub wojska i spędziło większość życia na ćwiczeniu "
"swego fachu. Mając szermierkę w swoim centrum uwagi, są oni często wysyłani "
"przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby stworzyć tam wyłom do wykorzystania "
"przez oczekujących żołnierzy. Widok maszerujących Arif, z uniesionym wysoko tarczami "
"niejednokrotnie przyprawiał o strach obrońców z powodu siły Arif."
"Arif" - "Arif" ("Arifowie", "Arifi" brzmi dziwnie)
"breach" - "wyłom"
"against fortified enemy positions" - "przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga"
"the strength of their walls" - "siły Arif" ("siły ich murów"?)
Mógłbyś poprawić?
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć,
Poprawiłem trochę ten fragment. Bardzo dobrze przetłumaczyłeś moim zdaniem!
Tu masz to samo w kodzie:
Pozdrawiam!
Poprawiłem trochę ten fragment. Bardzo dobrze przetłumaczyłeś moim zdaniem!
Code: Select all
Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich pochodzi spośród szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość życia na ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na szermierkę, są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów z uniesionym wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o zmartwienie co wytrzymałości ich murów.
Code: Select all
"Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich pochodzi "
"spośród szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość życia na ćwiczeniu "
"swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na szermierkę, są oni często wysyłani "
"przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. "
"Widok maszerujących Arifów z uniesionym wysoko tarczami "
"niejednokrotnie przyprawiał obrońców o zmartwienie co wytrzymałości ich murów."
Wydaje mi się, że forma Arifowie jest poprawna. Brzmi całkiem dobrze!Mam problem z tłumaczeniem:
"Arif" - "Arif" ("Arifowie", "Arifi" brzmi dziwnie)
To jest przetłumaczone poprawnie."breach" - "wyłom"
Może tez być "przeciwko umocnionym pozycjom wroga". Brzmi trochę lepiej moim zdaniem."against fortified enemy positions" - "przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga"
Można tak przetłumaczyć "siły ich murów", ale w kontekście reszty wydaje mi się, że chodzi bardziej o wytrzymałość."the strength of their walls" - "siły Arif" ("siły ich murów"?)
Pozdrawiam!
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
" o zmartwienie co do wytrzymałości ich murów"
Żle zrozumiałem ten fragment
Żle zrozumiałem ten fragment
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Nie widzę sensu pisania po angielsku skoro to jest wątek polskiego tłumaczenia.
Staram się właśnie dotłumaczyć wszystkie braki w głównym pliku tłumaczeń. Nie wiem o co chodzi w:
Enter Blindfolded
Do not show replay turns
~7120 linijka
Subject to swarm:
~7690 linijka
Pozostawiłem takie samo:
AM,PM,am,pm
~8240 linijka
http://speedy.sh/phtSe/pl-editor.po
http://speedy.sh/ZWPCX/pl-main.po
Jeszcze kilka rzeczy zostało brakujących, szczególnie na samym początku, przed przedmiotami. W linijkach 3522,3530 (mój plik, wskazówki z ekranu głównego) znajdują się przetłumaczone nazwy które nie wiem czy są przetłumaczone w grze. Generalnie nie sprawdzałem też tłumaczenia pod kątem błędów. Najważniejsze zmiany to tłumaczenia kilku wskazówek i nazw przedmiotów (chociaż są chwilowo nieużywane).
Chyba nic nie grzebałem przy już zrobionych tłumaczeniach poza tymi od poleceń dla sojuszników gdzie zaaplikowałem drobne zmiany.
Staram się właśnie dotłumaczyć wszystkie braki w głównym pliku tłumaczeń. Nie wiem o co chodzi w:
Enter Blindfolded
Do not show replay turns
~7120 linijka
Subject to swarm:
~7690 linijka
Pozostawiłem takie samo:
AM,PM,am,pm
~8240 linijka
http://speedy.sh/phtSe/pl-editor.po
http://speedy.sh/ZWPCX/pl-main.po
Jeszcze kilka rzeczy zostało brakujących, szczególnie na samym początku, przed przedmiotami. W linijkach 3522,3530 (mój plik, wskazówki z ekranu głównego) znajdują się przetłumaczone nazwy które nie wiem czy są przetłumaczone w grze. Generalnie nie sprawdzałem też tłumaczenia pod kątem błędów. Najważniejsze zmiany to tłumaczenia kilku wskazówek i nazw przedmiotów (chociaż są chwilowo nieużywane).
Chyba nic nie grzebałem przy już zrobionych tłumaczeniach poza tymi od poleceń dla sojuszników gdzie zaaplikowałem drobne zmiany.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Przy wybraniu "Enter Blindfolded" wchodzimy do gry, ale nie widzimy jednostek. Tłumaczenie "wejdź oślepiony" byłoby nonsensem -.- Może zajrzeć do tłumaczeń w innych językach?
Wybacz fatality, że nie przetłumaczyłem kolejnych jednostek z Kalifatu, ale nie mam za dużo czasu ~.~
A tego to nie ogarniam:
Modifications\n None found. -> Nie znaleziono żadnych modów. (ewentualnie modyfikacji)
Deactivate->Dezaktywuj
The level is invalid. -> Poziom zawiera błędy.
Number of players: -> Liczba graczy:
Pozostałych nie tłumaczę, bo mam wątpliwości, gdzie się pojawiają
Wybacz fatality, że nie przetłumaczyłem kolejnych jednostek z Kalifatu, ale nie mam za dużo czasu ~.~
A tego to nie ogarniam:
Modifications\n None found. -> Nie znaleziono żadnych modów. (ewentualnie modyfikacji)
Deactivate->Dezaktywuj
The level is invalid. -> Poziom zawiera błędy.
Number of players: -> Liczba graczy:
Pozostałych nie tłumaczę, bo mam wątpliwości, gdzie się pojawiają
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Nowy plik główny, tym razem użyłem POEDIT.
http://speedy.sh/SBujU/pl-main.po
http://speedy.sh/SBujU/pl-main.po