Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Sry, że nie na temat, ale nie wiedziałem gdzie to wrzucić, a nie chcę straszyć niepiszących po polsku.
Zapraszamy na turniej PRIDE & MONIES!
promo:p
http://www.youtube.com/watch?v=20oByBT3EgM
info- wesnothmp.cba.pl
Zapraszamy na turniej PRIDE & MONIES!
promo:p
http://www.youtube.com/watch?v=20oByBT3EgM
info- wesnothmp.cba.pl
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Scenariusz "Mroczna przepowiednia" dalej nie działa.
W poradach dnia jest napisane, że jednostka z cechą "szybka" porusza się o jedno pole dalej. W wersji angielskiej to zmienili.
W poradach dnia jest napisane, że jednostka z cechą "szybka" porusza się o jedno pole dalej. W wersji angielskiej to zmienili.
Quick bats are quick.
- KingOfDrakes
- Posts: 14
- Joined: June 1st, 2011, 8:24 am
- Location: Poland
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
"Mroczna przepowiednia" działa w angielskiej wersji.
Era of Magic - Made in Poland
In Minecraft - NanoMinerPL
In Minecraft - NanoMinerPL
- KingOfDrakes
- Posts: 14
- Joined: June 1st, 2011, 8:24 am
- Location: Poland
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Niedługo pojawi się spolszczona wersja Ery Magii.
Era of Magic - Made in Poland
In Minecraft - NanoMinerPL
In Minecraft - NanoMinerPL
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Updated translations for two campaigns:
- Dead Water
Two Brothers
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Ostatnio zacząłem znowu grać w Wesnoth i zauważyłem, że nadal nie ma w nim polskich lokalizacji obrazów. Sprawdziłem też w najnowszej wersji rozwojowej i też nic. Więc pozwoliłem sobie spróbować zrobić polską nakładkę głównej mapy. Na razie poprawiłem tylko etykiety nie będące "na pergaminie", ale jeżeli to, co zrobiłem, jest wystarczająco dobrej jakośći mogę spróbować skończyć pozostałe etykiety, chyba że ktoś się już tym zajmuję.
- Attachments
-
- wesnoth--overlay.zip
- (57.63 KiB) Downloaded 448 times
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć,
Chciałem się z Wami przywitać, bo dopiero co zarejestrowałem się na forum. Poprzedni koordynator polskiego tłumaczenia odszedł na zasłużoną emeryturę i zaproponował mi to stanowisko. Zaktualizowałem już stronę wiki polskiego tłumaczenia: http://wiki.wesnoth.org/PolishTranslation
Zanim to się stało, zacząłem tłumaczyć dialogi do kampanii Dead Water (Martwa Woda). Na szczęście w między czasie znalazłem ten wątek i pliki PO dostarczone przez forumowicza Wesbane. Dobrze, że tak się stało, bo inaczej straciłbym masę czasu i powtórzył już raz wykonaną pracę!
Wesbane, bardzo dobre tłumaczenie! Miejscami zbyt dosłowne i okraszone garścią błędów interpunkcyjnych, ale za bez poważnych błędów merytorycznych! Z tego co wiem, tłumaczenie nie zostało opublikowane tylko przez przeoczenie... Tak czy siak, oparłem się w dużej części na nim, a do przejrzenia i ewentualnego poprawienia jest jeszcze ok 80 stringów. Myślę, że końcowy efekt będzie co najmniej zadowalający.
Lucjusz, rzucę okiem na pliki w późniejszym terminie. Na moje oko tekst się zbyt odcina na tle mapy, więc można by popracować trochę nad czcionką i zlać ją bardziej z tłem (przeźroczystość, cieniowanie, etc). Napiszcie co o tym sądzicie?
Pozdrawiam!
Chciałem się z Wami przywitać, bo dopiero co zarejestrowałem się na forum. Poprzedni koordynator polskiego tłumaczenia odszedł na zasłużoną emeryturę i zaproponował mi to stanowisko. Zaktualizowałem już stronę wiki polskiego tłumaczenia: http://wiki.wesnoth.org/PolishTranslation
Zanim to się stało, zacząłem tłumaczyć dialogi do kampanii Dead Water (Martwa Woda). Na szczęście w między czasie znalazłem ten wątek i pliki PO dostarczone przez forumowicza Wesbane. Dobrze, że tak się stało, bo inaczej straciłbym masę czasu i powtórzył już raz wykonaną pracę!
Wesbane, bardzo dobre tłumaczenie! Miejscami zbyt dosłowne i okraszone garścią błędów interpunkcyjnych, ale za bez poważnych błędów merytorycznych! Z tego co wiem, tłumaczenie nie zostało opublikowane tylko przez przeoczenie... Tak czy siak, oparłem się w dużej części na nim, a do przejrzenia i ewentualnego poprawienia jest jeszcze ok 80 stringów. Myślę, że końcowy efekt będzie co najmniej zadowalający.
Lucjusz, rzucę okiem na pliki w późniejszym terminie. Na moje oko tekst się zbyt odcina na tle mapy, więc można by popracować trochę nad czcionką i zlać ją bardziej z tłem (przeźroczystość, cieniowanie, etc). Napiszcie co o tym sądzicie?
Pozdrawiam!
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Heja!
Projekt tłumaczenia nadal aktywny? Wzięło mnie coś ostatnio na granie, i niestety, polska wersja, mimo, że dużo pracy jest w niej zrobione, ma "dziury". Z chęcią je uzupełnię. Nir tłumaczę zawodowo, będzie mi na pewno potrzebna korekta i rewizja pracy, ale zawsze coś do przodu. Z chęcią wezmę się za "wesnoth-help".
Proszę o kontakt via PM alub nyctalus [at] onet [DOT] eu
pozdrawiam!
Projekt tłumaczenia nadal aktywny? Wzięło mnie coś ostatnio na granie, i niestety, polska wersja, mimo, że dużo pracy jest w niej zrobione, ma "dziury". Z chęcią je uzupełnię. Nir tłumaczę zawodowo, będzie mi na pewno potrzebna korekta i rewizja pracy, ale zawsze coś do przodu. Z chęcią wezmę się za "wesnoth-help".
Proszę o kontakt via PM alub nyctalus [at] onet [DOT] eu
pozdrawiam!
You cannot kill that which has no life...
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć Autumm,
Zawsze jest coś do poprawienia Jak chcesz przetłumaczyć brakujące fragmenty, ściągnij odpowiedni plik zgodnie z instrukcją z Wiki. W przypadku helpa to będzie plik:
https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth- ... help/pl.po
Do edycji polecam poEdit, bo jest wygodny w obsłudze i ma podświetlanie błędów.
Podejrzewam, że większość osób, które się zajmowały tłumaczeniem Wesnoth, nie robiła tego zawodowo. Jak ktoś coś robi przez 8h dziennie, to rzadko kiedy ma siłę, żeby dodatkowo tłumaczyć hobbystycznie w czasie wolnym.
Pytaj przez PW, jeśli masz jakieś wątpliwości.
Pozdrawiam!
Zawsze jest coś do poprawienia Jak chcesz przetłumaczyć brakujące fragmenty, ściągnij odpowiedni plik zgodnie z instrukcją z Wiki. W przypadku helpa to będzie plik:
https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth- ... help/pl.po
Do edycji polecam poEdit, bo jest wygodny w obsłudze i ma podświetlanie błędów.
Podejrzewam, że większość osób, które się zajmowały tłumaczeniem Wesnoth, nie robiła tego zawodowo. Jak ktoś coś robi przez 8h dziennie, to rzadko kiedy ma siłę, żeby dodatkowo tłumaczyć hobbystycznie w czasie wolnym.
Pytaj przez PW, jeśli masz jakieś wątpliwości.
Pozdrawiam!
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Ok. Wezmę się za uzupełnianie braków w wesnoth-help (na razie).
I w związku z tym kilka pytań:
1) Co z "gotowym" tłumaczeniem? Mam przesłać je do Ciebie?
2) Są jakieś wytyczne dot. polskiej wersji (widziałam spory o różne końcówki etc.)
'
3) Czy (to pytanie do ogółu) są jeszcze jacyś aktywni tłumacze? Żeby nie okazało się, że też ktoś teraz tłumaczy to samo
A.
I w związku z tym kilka pytań:
1) Co z "gotowym" tłumaczeniem? Mam przesłać je do Ciebie?
2) Są jakieś wytyczne dot. polskiej wersji (widziałam spory o różne końcówki etc.)
'
3) Czy (to pytanie do ogółu) są jeszcze jacyś aktywni tłumacze? Żeby nie okazało się, że też ktoś teraz tłumaczy to samo
A.
You cannot kill that which has no life...
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć,
Ad 1. Przyślij mi plik do sprawdzenia.
Ad 2. Nie wiem, nie znam się na tym. Grunt, żeby tłumaczenie dobrze brzmiało i było spójne z resztą
Ad 3. Nic mi na ten temat nie wiadomo.
Pozdrawiam!
Ad 1. Przyślij mi plik do sprawdzenia.
Ad 2. Nie wiem, nie znam się na tym. Grunt, żeby tłumaczenie dobrze brzmiało i było spójne z resztą
Ad 3. Nic mi na ten temat nie wiadomo.
Pozdrawiam!
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witam
Gram BfW od roku i chciałbym wspomóc proces tłumaczenia tej wspaniałej gry. Właśnie teraz tłumacze kampanie "The Fellowship of the Clay" i mam problem z paroma sprawami:
1. Actually, having the Mermen here would be great too - nie wiem jak je przetłumaczyć, mysłę że chodzi o wpływy ale nie jestem pewien,
2. 23 YW - czy jest jakieś polskie tłumaczenie tego skrótu.
Z góry dzięki za odpowiedz.
Gram BfW od roku i chciałbym wspomóc proces tłumaczenia tej wspaniałej gry. Właśnie teraz tłumacze kampanie "The Fellowship of the Clay" i mam problem z paroma sprawami:
1. Actually, having the Mermen here would be great too - nie wiem jak je przetłumaczyć, mysłę że chodzi o wpływy ale nie jestem pewien,
2. 23 YW - czy jest jakieś polskie tłumaczenie tego skrótu.
Z góry dzięki za odpowiedz.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć Kurubuntu,
Witamy na pokładzie.
23 YW (23 year Wesnoth) - to jest 23 rok ery Wesnoth. Nie jestem pewien jaki jest prawidłowy (poprawny gramatycznie) skrót, ale możesz to sprawdzić w ukończonych już tłumaczeniach.
Jak masz jeszcze jakieś pytania to daj znać.
Pozdrawiam!
Witamy na pokładzie.
Nigdy nie grałem tej kampanii, ale domyślam się, że król chce świętować ukończenie budowy miasta czy też twierdzy. Moim zdaniem możesz to przetłumaczyć tak:I want to celebrate the finishing of Wehlot together with the elves and dwarves. Actually, having the Mermen here would be great too, but we don't know how to contact them. I want to invite them and let them know that they are welcome in this city.
Nie do końca mi się to podoba, ale trudno się nie powtórzyć, bo w następnym zdaniu król mówi, że chce ich zaprosić i że są mile widziani. Ogólnie staraj się nie tłumaczyć dosłownie. Czasami lepiej przeredagować zdanie tak, aby lepiej brzmiało po naszemu.Chcę świętować ukończenie Wehlot wraz z elfami oraz krasnoludami. Właściwie Mermeni także powinni przybyć, tylko jak się z nimi skontaktować? Chcę ich zaprosić i poinformować, że są mile widziani w mieście.
23 YW (23 year Wesnoth) - to jest 23 rok ery Wesnoth. Nie jestem pewien jaki jest prawidłowy (poprawny gramatycznie) skrót, ale możesz to sprawdzić w ukończonych już tłumaczeniach.
Jak masz jeszcze jakieś pytania to daj znać.
Pozdrawiam!
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Mam jeszcze jedno pytanie. Jak wysłać ci moją próbkę tłumaczenia (jeśli byś oczywiście chciał)?
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć Kurubuntu,
Sądzę, że i tak będziesz musiał podzielić pracę na etapy, bo plik jest spooory i tłumaczenie trochę potrwa. Jestem w trakcie ustalania w jaki sposób wygląda tłumaczenie nieoficjalnych dodatków i kto jest odpowiedzialny za odbieranie pracy.
Myślę, że najlepiej będzie jak przetłumaczysz kilka dialogów (15 - 20, tyle ile uważasz za słuszne) i możesz podesłać mi na maila plik PO. Maila podam przez PW, bo nie cierpię spamu. Nie musisz tłumaczyć całej kampanii, warto postawić na jakość nie ilość, ale nawet przetłumaczenie "z grubsza" jest przydatne i to zawsze jakiś postęp.
Pozdrawiam!
Sądzę, że i tak będziesz musiał podzielić pracę na etapy, bo plik jest spooory i tłumaczenie trochę potrwa. Jestem w trakcie ustalania w jaki sposób wygląda tłumaczenie nieoficjalnych dodatków i kto jest odpowiedzialny za odbieranie pracy.
Myślę, że najlepiej będzie jak przetłumaczysz kilka dialogów (15 - 20, tyle ile uważasz za słuszne) i możesz podesłać mi na maila plik PO. Maila podam przez PW, bo nie cierpię spamu. Nie musisz tłumaczyć całej kampanii, warto postawić na jakość nie ilość, ale nawet przetłumaczenie "z grubsza" jest przydatne i to zawsze jakiś postęp.
Pozdrawiam!