Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 2nd, 2018, 7:51 am

Dzięki, poprawiłem - będzie w kolejnym 1.13 / RC 1.14.

User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 2nd, 2018, 9:26 pm

To jak robimy z "Dunefolk"? "Ludzie z wydm", "Ludzie wydm", "Ludzie pustyni" czy Wydmoludzie (za "Ziemiomorzem", a co!)?

User avatar
Elder2
Posts: 352
Joined: July 11th, 2015, 2:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Elder2 » April 3rd, 2018, 3:24 pm

Hm. Ja myślę że może... ciężko wybrać, ludzie pustyni to dobrze brzmi ale nie jest to tłumaczenie nazwy tej frakcji. W ogóle jak było głosowanie za zmianą nazwy to nie głosowałem na dunefolk, nie uważałem że to jakaś szczególnie dobra nazwa xD
Wydmoludzie zdecydowanie brzmi gorzej niż Ziemiomorze więc dla mnie odpada, Ludzie z wydm jest chyba lepsze niż Ludzie wydm, więc ja bym proponował Ludzie z wydm, nie wiem czy jest jakaś lepsza opcja.

User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz » April 3rd, 2018, 9:46 pm

"Ludy pustyni". Nie musimy tłumaczyć dosłownie, trzeba zgrabnie oddać sens. :)

Swoją drogą, na dziś dzisiejszy tak stoimy z tłumaczeniem do następnego stabilnego wydania: https://www.wesnoth.org/gettext/?view=l ... ch&lang=pl

Mam mało czasu, ale ogarnę kluczowe domeny wesnoth, wesnoth-{lib,editor,help,units,multiplayer,tutorial}. Kampanii nie dam rady ruszyć. Jeśli ktoś jest chętny, to można się wykazać. Pomogę gdzie trzeba i sprawdzę przed wysłaniem dalej. :)

User avatar
Elder2
Posts: 352
Joined: July 11th, 2015, 2:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Elder2 » April 3rd, 2018, 10:57 pm

No nieźle, chyba wersje dew nie oddają aktualnego postępu translacji xD

Wiem że nie musi być dosłownie... może jednak Ludzie pustyni to była by najlepsza opcja.

Landiss
Posts: 33
Joined: May 18th, 2018, 6:48 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Landiss » May 18th, 2018, 6:55 pm

Czy dałoby się coś zrobić z niewyświetlaną w polskiej wersji językowej informacją o poziomie jednostki (dołączam screenshot, żeby było wiadomo, o co chodzi)?

W oryginale jest lvl, po polsku poziom, który się nie mieści. Nie wiem, próbowaliście zrobić z tego poz.? Jeśli to też się nie mieści, to może być nawet p. Dla nowych graczy / starych wracających po długiej przerwie informacja o poziomie jednostki jest kluczowa, a teraz trzeba na to najechać myszką, żeby pojawiła się cyfra.
Attachments
poziom.png
poziom.png (79.98 KiB) Viewed 675 times

Post Reply