Clarification of terms

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Clarification of terms

Postby GunChleoc » October 11th, 2012, 9:16 pm

There's an error message I don't understand well enough to make a good translation. Maybe we could use this thread for the odd bit that itsn't related to units etc.

Can't droid invalid side: '$side'.
Can't droid networked side: '$side'.


What does this mean exactly? What has the player/computer been trying to do that failed?
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: Clarification of terms

Postby Espreon » October 11th, 2012, 9:27 pm

Those error messages are spewed when someone attempts to make a side into an AI side and fails, hence the verbal use of droid.
User avatar
Espreon
Developer
 
Posts: 630
Joined: June 9th, 2007, 4:08 am

Re: Clarification of terms

Postby ancestral » October 12th, 2012, 1:37 pm

‘Droid’ is short for ‘android,’ a robot, and yes, it’s from Star Wars and is a trademarked term.

On that note, I never really liked the word “droid” here. It isn’t a particularly fitting word for the fantasy period. We could do better.
Wesnoth BestiaryPREVIEW IT HERE )
Unit tree and stat browser
CanvasPREVIEW IT HERE )
Exp. map viewer
User avatar
ancestral
macOS Packager
 
Posts: 1107
Joined: August 1st, 2006, 5:29 am
Location: Motion City

Re: Clarification of terms

Postby tr0ll » October 13th, 2012, 3:24 am

'Automate' is boring but would be accurate, methinks.
There is no need to 'verb' every noun as we seem to do naturally in modern English.
User avatar
tr0ll
 
Posts: 492
Joined: June 11th, 2006, 8:13 pm
Location: canada

Re: Clarification of terms

Postby Sapient » October 13th, 2012, 3:41 am

In games where someone can be turned into an <X>, then when it happens you usually would say that they got <X>'d. So then to "droid" the side is to turn it into a robot. This makes perfect sense to me.

Of course robots don't exist in a pure fantasy setting, but then again neither does the command mode. I don't see this standard being applied to other command strings such as "debug" (because obviously they aren't part of the game's content, they are just keyboard shortcuts for hidden game controls that have no GUI element...)
http://www.wesnoth.org/wiki/User:Sapient... "Looks like your skills saved us again. Uh, well at least, they saved Soarin's apple pie."
User avatar
Sapient
Developer
 
Posts: 4383
Joined: November 26th, 2005, 7:41 am

Re: Clarification of terms

Postby GunChleoc » October 13th, 2012, 10:19 am

Yep, it's an error message, so it doesn' really need to have a fantasy feel.

I went with the equivalent of "The AI can't take control of..."
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: Clarification of terms

Postby GunChleoc » November 8th, 2012, 2:46 pm

I need some help with Multiplayer this time, version 1.10.4.

1. After selecting a map, in the list of players to choose from,

--give--
src/multiplayer_connect.cpp:762

Textdomain: wesnoth

What does it mean? Nothing happens when I select it, so I can't find yout by testing.

2. Also, where are the map descriptions displayed, so I can check for string length?
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: Clarification of terms

Postby Espreon » November 8th, 2012, 10:33 pm

GunChleoc wrote:1. After selecting a map, in the list of players to choose from,

--give--
src/multiplayer_connect.cpp:762

Textdomain: wesnoth

What does it mean? Nothing happens when I select it, so I can't find yout by testing.


“--give--” serves as a sort of header in that menu; the choices below the header are those you can give the side to.

2. Also, where are the map descriptions displayed, so I can check for string length?


The descriptions are shown in the tooltip that appears when you place the cursor over the minimap in the game creator.
User avatar
Espreon
Developer
 
Posts: 630
Joined: June 9th, 2007, 4:08 am

Re: Clarification of terms

Postby GunChleoc » November 9th, 2012, 3:12 pm

Got it, thanks!
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: Clarification of terms

Postby GunChleoc » July 12th, 2013, 2:18 pm

I have difficulty with this string in wesnoth-help about hatchlings:

Code: Select all
A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>.

The second sentence is not an English sentence. I don't know anything about drakes, so I can't figure this out myself.
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: Clarification of terms

Postby trewe » July 12th, 2013, 6:28 pm

The drakish encycopedia isn't yet added in the game, mainly because it clash with canon lore. Since it is rather wip I wouldn't bother with it.
«There does not exist anything like a finished state. The best we can do is to be on pair with the decay» Cologne architect.
----
current maintainer of the european portuguese translation
User avatar
trewe
Translator
 
Posts: 122
Joined: December 24th, 2012, 5:37 pm
Location: Portugal

Re: Clarification of terms

Postby GunChleoc » July 13th, 2013, 8:42 am

OK, thanks for letting me know. I wondered why I couldn't find it during testing :lol2:
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: Clarification of terms

Postby GunChleoc » January 29th, 2014, 2:08 pm

I have another string I don't understand:

Wesnoth 1.11.8
Textdomain: wesnoth
src/time_of_day.cpp:43

String: Stub Time of Day

What does "Stub" mean here?
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: Clarification of terms

Postby GunChleoc » January 29th, 2014, 2:50 pm

wesnoth-help

[dummy]: id=feeding
This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, except units that are immune to plague.

Who is immune to plague here, the killing unit or the unit being killed?
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: Clarification of terms

Postby zookeeper » January 29th, 2014, 3:56 pm

The stub string sounds like it probably shouldn't even be translatable.

As for feeding: the unit being killed.
User avatar
zookeeper
WML Wizard
 
Posts: 9633
Joined: September 11th, 2004, 10:40 pm
Location: Finland

Next

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest