Italian Traslation
Moderator: Forum Moderators
darkamex(chiocciola)gmail(Punto)com
Come puoi vedere è uscita ieri la vesione 1.0... Sigh... se ne riparla per la vesione 1.0.1...
Se puoi inviami anche un'immagine del 'bug'... così capisco il punto da correggere ne 'Il Rubino di fuoco'
Come puoi vedere è uscita ieri la vesione 1.0... Sigh... se ne riparla per la vesione 1.0.1...
Se puoi inviami anche un'immagine del 'bug'... così capisco il punto da correggere ne 'Il Rubino di fuoco'
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
-
- Posts: 5
- Joined: April 8th, 2005, 8:27 am
- Location: Italy
- Contact:
Re: Oddio... due bei bug da risolvere!!!
Come vedi niente più RC http://www.wesnoth.org e poi comunque le traduzioni non sono così importanti da essere considerate bug.dsgm wrote:1.0 RCDarkAmex wrote:Provvederemao alla correzione al più presto... Sigh... purtroppo però la Versione 1.0 è gia uscita...
Anche per posta elettronica? Se si, quale?continuate a segnalare eventuali errori... provvederemo alla relativa correzione...
Grazie.
Per inviare email, basta premere il tastino:
Enjoy a new experience, feel the power of mana growing inside you!
Join now "The Mana World" now! The real free MMORPG.
http://www.themanaworld.org
Join now "The Mana World" now! The real free MMORPG.
http://www.themanaworld.org
Re: Oddio... due bei bug da risolvere!!!
ElvenProgrammer wrote:Per inviare email, basta premere il tastino:
wesnoth-windows-1.0rc1
-
- Posts: 33
- Joined: November 6th, 2004, 11:00 am
- Location: Prato, Italy
- Contact:
Ragazzi ricordo che nel mio forum c'è la sezione di wesnoth! Se ci viene abbastanza gente potremmo usare quella per tutti gli errori di traduzione, se ci state la sistemo un po'... Il link è in firma, DarkAmex è giàiscritto... Inoltre pensavamo di fare anche qualche torneino nazionale..
PS=> Ma chi è che ha tradotto Sunken Ruins in Rovine di Sunken!!!!!! Sunken significa sommerse...
PS=> Ma chi è che ha tradotto Sunken Ruins in Rovine di Sunken!!!!!! Sunken significa sommerse...
Signature dropped due to use of img tag
Se segnali anche la campagna ed il capitolo, provvediamo alla correzione... sfortunatamente non è possiblie sapere chi ha tradotto che cosa, perchè è stato un lavoro a più mani su tutte le missioni (ed è stato distribuito nel tempo...) quindi qualcosa è naturale che sfugga... molto probabilmente sono stato io... (dato che ho tradotto o corretto una buona parte di tutte le missioni... ) ma non ne posso dare la conferma. Continuate a segnalare correzioni ed adattamenti. Per avere un gioco più interessante e diverente.
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
-
- Posts: 33
- Joined: November 6th, 2004, 11:00 am
- Location: Prato, Italy
- Contact:
Tranquillo Dark, piuttosto ripeto a tutti e consiglio di passare da qui:
http://www.ammazzadraghi.org/forum/inde ... owforum=35
Come ho giàdatto offro spazio più esteso da dedicare a traduzioni e quant'altro riguardi wesnoth, tutto in lingua italiana e visibile a tutti, di modo che non si corra il rischio di ripetere errori che magari sono giàstati scoperti e detti per altre vie.
Siamo curiosi di sapere quanti siano effettivamente i giocatori italiani e cominciare a buttar giù qualche idea per partite organizzate...
http://www.ammazzadraghi.org/forum/inde ... owforum=35
Come ho giàdatto offro spazio più esteso da dedicare a traduzioni e quant'altro riguardi wesnoth, tutto in lingua italiana e visibile a tutti, di modo che non si corra il rischio di ripetere errori che magari sono giàstati scoperti e detti per altre vie.
Siamo curiosi di sapere quanti siano effettivamente i giocatori italiani e cominciare a buttar giù qualche idea per partite organizzate...
Signature dropped due to use of img tag
Lorien... La campagna e la missione, please, così lo correggo...
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
-
- Posts: 33
- Joined: November 6th, 2004, 11:00 am
- Location: Prato, Italy
- Contact:
Bene... eccomi pure qui...
Vengo anche io da Ammazzadraghi, più volte citato da Lorien (e consiglio a voi tutti di farci un saltino )...
Ad ogni modo ora vedrò di controllare anch'io un pò qualcosa circa le traduzioni e vi terrò aggiornati
Aggiornati alcuni errori di battitura Dark Vai pure su Ammazzadraghi per vedere
Vengo anche io da Ammazzadraghi, più volte citato da Lorien (e consiglio a voi tutti di farci un saltino )...
Ad ogni modo ora vedrò di controllare anch'io un pò qualcosa circa le traduzioni e vi terrò aggiornati
Aggiornati alcuni errori di battitura Dark Vai pure su Ammazzadraghi per vedere
Signature dropped due to use of img tag
Revisione alla traduzione "l'erede al trono"
Salve a tutti. Ho ripreso, dopo una pausa di un anno a giocare a Wesnoth, ed ho cominciato a giocare alla campagna "L'erede al trono". Ora sono arrivato su Elensefar!
Durante il gioco, ho trovato qualche errore ortografico minore. e qualche incoerenza fra un messaggio e l'altro. Poco male, ma visto che è possibile, ho pensato di correggere le imperfezioni. In effetti, mi sono spinto un po' più in làdi quello che pensavo di fare - correggere un paio di messaggi - in effetti ho fatto un po' di cose:
Ho riletto un bel po' - non tutti, ancora - dei messaggi, e ne ho trovato qualcuno che secondo me non corrispondeva abbastanza all'originale. E poi ho fatto un po' di ricerche per trovare puntini di sospensione in eccesso, accenti gravi sulla 'e' di perché e così via.
Il risultato lo potete trovare su
http://www.cirulla.net/listing/traduzioni/
mi piacerebbe che venisse incluso nella distribuzione di wesnoh, o in alternativa, lo offro perché ne vengano estratte le correzioni con cui gli autori concordano.
Ciao a tutti,
Luciano
Durante il gioco, ho trovato qualche errore ortografico minore. e qualche incoerenza fra un messaggio e l'altro. Poco male, ma visto che è possibile, ho pensato di correggere le imperfezioni. In effetti, mi sono spinto un po' più in làdi quello che pensavo di fare - correggere un paio di messaggi - in effetti ho fatto un po' di cose:
Ho riletto un bel po' - non tutti, ancora - dei messaggi, e ne ho trovato qualcuno che secondo me non corrispondeva abbastanza all'originale. E poi ho fatto un po' di ricerche per trovare puntini di sospensione in eccesso, accenti gravi sulla 'e' di perché e così via.
Il risultato lo potete trovare su
http://www.cirulla.net/listing/traduzioni/
mi piacerebbe che venisse incluso nella distribuzione di wesnoh, o in alternativa, lo offro perché ne vengano estratte le correzioni con cui gli autori concordano.
Ciao a tutti,
Luciano
provvederò di persona, sistemare le tue correzioni... Ti ringrazio anticipatamente oper il lavoro che hai fatto, mi sono ripromesso di farlo io ma è da un pò che non riesco a trovare un pò più di tempo daq dedicare al progetto. Speriamo che l'anno prossimo porti un pò di tranquillità!
Se effettui altre correzioni fammi sapere! ed inviamele all'email sopra riportata (o postale qui, senza problemi)
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net
My e-shop project:
http://www.openbaza.it
Ho fatto una revisione per il ramo 1.0 di Wesnoth. Le differenze rispetto al deposito Subversion sono qui:DarkAmex wrote:
Se effettui altre correzioni fammi sapere! ed inviamele all'email sopra riportata (o postale qui, senza problemi)
http://www.cirulla.net/listing/traduzio ... es.diff.gz
Le differenze riguardano soprattutto l'ortografia di "perché" e simili, ho cambiato "necromante" in "negromante", ed ho controllato qualche messaggio fuzzy.
Ho visto che "plague" è stato tradotto con "piaga". Io userei "contagio".
Un'altro cambiamento di tipo generale è l'abbandono dell'uso delle frasi che hanno tutte le parole che cominciano per maiuscola.
Questa è una convenzione che l'inglese adotta per i titoli, ma che non sussiste in italiano.
Ad esempio:
Salva Partita -> Salva partita
Che mi dite?
-
- Posts: 76
- Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
- Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...
Purtroppo mi sono imbattuto solo ora in questo paradiso (dipende dai punti di vista). Ormai mi sono convinto che la traduzione italiana sia la più scarsa di tutte (non chiedetemelo: non ho letto quelle finlandesi o che so io, vado a istinto). Basta vedere gli errori di accentatura che avete giàcorretto, o anche il fatto che alcune cose non sono state per niente tradotte (come avete giàfatto notare). basta vedere il Soulshooter dei non-morti (a cui manca la regola 'non-morto', e questo non me lo spiego).
La traduzione italiana sembra un giacimento di errori di battitura (sinceramente:chi se ne frega) e talvolta grammaticali (questi no ). La cosa che mi stomaca di più riguarda i nomi delle unitàumane: Lanciere si ripete 2 volte, come anche il Cavaliere. E se qualcuno mi spiega perché mai Cavarlyman è stato tradotto come Cavallerizzo esperto (non ho parole) mi fa un favore.
dov'è che posso scaricare una traduzione decente?
La traduzione italiana sembra un giacimento di errori di battitura (sinceramente:chi se ne frega) e talvolta grammaticali (questi no ). La cosa che mi stomaca di più riguarda i nomi delle unitàumane: Lanciere si ripete 2 volte, come anche il Cavaliere. E se qualcuno mi spiega perché mai Cavarlyman è stato tradotto come Cavallerizzo esperto (non ho parole) mi fa un favore.
dov'è che posso scaricare una traduzione decente?
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
...but he could regret it...
Sono "appena arrivato" come traduttore di Wesnoth, ma giànon saprei come rispondere ad un messaggio di questo tipo.cataphractos wrote:Purtroppo mi sono imbattuto solo ora in questo paradiso (dipende dai punti di vista). Ormai mi sono convinto che la traduzione italiana sia la più scarsa di tutte (non chiedetemelo: non ho letto quelle finlandesi o che so io, vado a istinto).
Se è un'offerta di collaborazione, non parte con il piede giusto.
Nessuno crede che la traduzione sia perfetta, ma è meglio una traduzione un po' approssimativa che nessuna traduzione. Trovare traduzioni adeguate per nomi di fantasia non è facile, e credo che se avessi offerto dei suggerimenti, questi sarebbero stati valutati e con ogni probabilitàadottati.Basta vedere gli errori di accentatura che avete giàcorretto, o anche il fatto che alcune cose non sono state per niente tradotte (come avete giàfatto notare). basta vedere il Soulshooter dei non-morti (a cui manca la regola 'non-morto', e questo non me lo spiego).
La traduzione italiana sembra un giacimento di errori di battitura (sinceramente:chi se ne frega) e talvolta grammaticali (questi no ). La cosa che mi stomaca di più riguarda i nomi delle unitàumane: Lanciere si ripete 2 volte, come anche il Cavaliere. E se qualcuno mi spiega perché mai Cavarlyman è stato tradotto come Cavallerizzo esperto (non ho parole) mi fa un favore.
Se ti fossi sforzato di fare una critica costruttiva invece di essere offensivo, avresti fatto un favore a te, ai giocatori di Wesnoth ed ai traduttori. Per come ti sei comportato, rischi solo di demotivare chi ha dedicato del tempo al progetto invece di stare a guardare.
-
- Posts: 76
- Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
- Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...
Giuro che non avevo nessuna intenzione di offendere nessuno. E se l'ho fatto (pare di sì) chiedo scusa. Davvero. Come aveva detto DarkAmex (mi sembra), alla traduzione hanno lavorato tante di quelle persone che alla fine, se avessi voluto, avrei dovuto faticare per insultarle tutte.
Inoltre, non ho nessuna intenzione (almeno per ora) di impegnarmi ad aiutarvi per quanto possibile nelle traduzioni, visto che sto lavorando a nuove unitàper Wesnoth e ad un altro gioco decisamente più complicato (Rome Total War). Volevo solo spiattellare delle cose probabilmente giànote: un mio piccolo vizio.
N.b.: la frase "dov'è che posso scaricare una traduzione decente?" non mirava a offendere nessuno, se è questo che ha fatto. Semplicemente non avevo visto il link che avevi messo perché è stato postato mentre io scrivevo il mio 'offensivo' post.
Spero che questo sia produttivo: invece di Cavallerizzo Esperto potrebbe andare bene Scout o Cavalleggero. Soulshooter=Cacciatore di Anime viene spontaneo.
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
...but he could regret it...