Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
ivanovic
Lord of Translations
Posts: 1149
Joined: September 28th, 2004, 10:10 pm
Location: Germany

Post by ivanovic »

It would be nice if you could have a look at this bug report:
https://gna.org/bugs/index.php?func=det ... em_id=5298
Once it is fixed, please write me a mail so that i can mark it as fixed.
Thanks
DarkAmex
Posts: 74
Joined: November 12th, 2004, 12:37 am
Location: Italy
Contact:

Post by DarkAmex »

Si comunica a tutti i volontari che volessero dare un piccolo aiuto che la prossima versione: 1.2beta sarà totalmente in italiano grazie al lavoro del gruppo di traduzione

:lol: :lol: :lol: !

Stiamo cercando di avere una versione 1.2 logicamente e grammaticalmente corretta e per questo vi chiediamo, di segnalarci qualunque problema su questo forum o in mailing-list.

Prima di segnalare un errore, assicuratevi di aver scaricato la versione la 1.2beta (e non 1.1.X o la 1.0.X) - ovviamente appena esce! :wink:

Thanks to all collaborators!

Darkamex
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net

My e-shop project:
http://www.openbaza.it
Dreamcaster
Posts: 1
Joined: July 17th, 2006, 4:01 pm

Post by Dreamcaster »

Io ci sono!
Il gioco mi piace alla grande e potrei darvi una mano con la traduzione dall'inglese.
Vado subito a leggere i posts "how to" sulle traduzioni.
Comincio con il dire un paio di cose che mi sono balzate subito all'occhio:
1) Nell'episodio "L'assedio di Elensefar" della campagna "L'erede al trono" (è quello in cui compaiono i ladri alla fine del terzo turno, se non erro) ho notato un errore di traduzione: se si sceglie l'opzione di veder rinforzate le proprie schiere dai ladri una volta entrati in città, la risposta del ladro è "Una volta che isserai la tua bandiera su OGNI tetto della città...", mentre andrebbe tradotto con "su UNO QUALSIASI dei tetti" (la parola inglese tradotta qui erroneamente è ANY). Ed in effetti, scelta questa opzione ed entrati in città, al prmo villaggio conquistato ecco apparire 4 unità di ladri.
2)
Thanks to all collaborators!
Caro Darkamex, io avrei scelto "coworkers" o tutt'al più "cooperators", dato che "collaborator" ha un senso livemente spregiativo (stando ad indicare collaboratori di rango inferiore al proprio, oppure addirittura complici in un crimine)...ma è un dettaglio! ;-)

Excelsior! :D
DarkAmex
Posts: 74
Joined: November 12th, 2004, 12:37 am
Location: Italy
Contact:

Post by DarkAmex »

Provvederemo al più presto alla correzione che ci hai segnalato... "collaborators" non voleva avere nessun senso dispregiativo/gerarchico.
è stata una semplice traduzione italiano -> Italiese... :)

Se vuoi collaborare puoi iniziare iscrivendoti alla nostra mailing-list.

Siamo in attesa di altre segnalazioni...
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net

My e-shop project:
http://www.openbaza.it
BananaBoat
Posts: 13
Joined: March 5th, 2006, 2:39 pm

Post by BananaBoat »

Innanzitutto complimenti per la traduzione. Ho una piccola segnalazione da fare. Ho appena installato wesnoth 1.1.7 su Linux (Debian Sid). Nel menu in italiano sembra che ci sia un problema su un bottone. Se invece dell'italiano utilizzo il tedesco o un'altra lingua il problema scompare, quindi il problema probabilmente è legato alla traduzione italiana.
Vi allego degli screenshot.
Last edited by BananaBoat on July 26th, 2006, 1:30 pm, edited 1 time in total.
BananaBoat
Posts: 13
Joined: March 5th, 2006, 2:39 pm

Post by BananaBoat »

Menu in italiano
Attachments
Menu in italiano
Menu in italiano
wesnoth_menu_ita.png (121.03 KiB) Viewed 23623 times
BananaBoat
Posts: 13
Joined: March 5th, 2006, 2:39 pm

Post by BananaBoat »

Menu in tedesco
Attachments
Menu in tedesco
Menu in tedesco
wesnoth_menu_de.png (79.06 KiB) Viewed 23621 times
BananaBoat
Posts: 13
Joined: March 5th, 2006, 2:39 pm

Post by BananaBoat »

ho fatto l'upgrade alla versione 1.1.8 e il problema è scomparso :D
Attachments
Menu in italiano, wesnoth 1.1.8-1 on debian sid
Menu in italiano, wesnoth 1.1.8-1 on debian sid
wesnoth_menu_118_ita.png (85.64 KiB) Viewed 23610 times
Nicolas
Posts: 349
Joined: May 18th, 2005, 4:41 pm
Location: In the isle of Anduin,chasing the Undead.

Post by Nicolas »

Ci sssono anch'io...
Appena avete bisogno di me emailatemi np@antek.it perche' non vengo spesso sul forum
Great Mage Nicolas
ch40s
Posts: 15
Joined: October 2nd, 2006, 12:53 pm
Location: Italy

problema

Post by ch40s »

ciao ragazzi scusate ho un problema con la versione 1.1.10 del gioco per windows (la stabile invece funziona benissimo).
Quando faccio partire il gico mi spunta questa schermata durante il caricamento:

Image

qualcuno può aiutarmi? grazie

Ah, ovviamente se avete bisogno di aiuto per la traduzione, sono a disposizione!
Brivido
Translator
Posts: 13
Joined: February 3rd, 2006, 3:46 pm
Location: Switzerland
Contact:

Re: problema

Post by Brivido »

ch40s wrote:ciao ragazzi scusate ho un problema con la versione 1.1.10 del gioco per windows (la stabile invece funziona benissimo).
Se ho capito bene, non è un problema della traduzione, ma di compatibilità di una partita 1.0 con la nuova versione 1.1.

Se è così non ti so aiutare.

Ho capito bene?
User avatar
theruler
Posts: 26
Joined: February 29th, 2008, 11:01 am

Post by theruler »

E' tutto morto?

Come si puo' contribuire alla traduzione (revisione)?
Brivido
Translator
Posts: 13
Joined: February 3rd, 2006, 3:46 pm
Location: Switzerland
Contact:

Contribuire alla traduzione italiana

Post by Brivido »

Per prendere contatto con i traduttori italiani e dare il vostro contributo, leggete qua:

http://www.wesnoth.org/wiki/ItalianTranslation#Contatti
Marco
Posts: 20
Joined: August 14th, 2009, 3:13 pm

Re: Italian Traslation

Post by Marco »

Vorrei segnalare un piccolo dettaglio: nella traduzione italiana, come forse anche in quella inglese, "Naga" è considerato sia maschile che femminile e "Nereide" è considerato maschile "i Nereidi...". Anche se non è vietato, l'uso tradizionale di "nereidi" in Italiano è marcatamente femminile ("le Nereidi") e suggerirei di lasciare "nereide" solo come forma femminile e per il maschile cambiare tutto in "tritoni", mutando il nome dell'unità di terzo livello "Triton" da "Tritone" a "Gran Tritone". Per i naga, "naga" sarebbe la forma maschile, "nagini" quella femminile. Si eviterebbero obbrobbri come "mirmidona naga", che declina al femminile un termine (mirmidone) solo maschile. (Si passerebbe a "nagini mirmidone")
User avatar
Kylix
Posts: 110
Joined: September 28th, 2016, 11:38 am
Location: Milan, Italy

Re: Italian Traslation

Post by Kylix »

Avete fatto caso anche voi che, nell'ultimo scenario di "Sotto i soli roventi", Zhangor viene erroneamente definito al femminile?
Post Reply