Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Postby Gwain » February 19th, 2006, 7:24 pm

Ho aggiornato il wiki con la lista delle campagne non ufficiali, ed il nome di chi si è proposto per tradurle.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby Lòrien Silverbow » February 20th, 2006, 10:31 am

Che bello vedere nuovi aiutanti! Io al momento tra trasloco, esami e lavoro proprio non ce la faccio più... Manco ho tempo di giocarci a wesnoth! :cry:
Comunque se avete visto nella discussione che ho linkato nel mio ultimo post erano segnalati altri errori non so se Dark li aveva già corretti!

In ogni caso rinnovo l'invito a partecipare al mio forum, adesso la sezione di BfW è un po' morta, ma se i giocatori aumentano possiamo svegliarci un po'! :wink:
Signature dropped due to use of img tag
Lòrien Silverbow
 
Posts: 33
Joined: November 6th, 2004, 11:00 am
Location: Prato, Italy

Postby cataphractos » February 22nd, 2006, 8:18 pm

Ho buttato l'occhio sulla descrizione dell'Orcish Slurbow, che casualmente non avevo mai letto. L'occhio è rimasto lì. Ho controllato sulla pagina delle traduzioni e non era stato corretto questo errore: "Questi orchi sono riusciti a modificare le loro balestre applicandovi un barile di metallo." :shock: è vero che barrel significa barile e altre cose simili, ma solo quando non significa canna. Sebbene non capisca come possa migliorare una balestra facendo scorrere il dardo in una canna, è pur sempre meglio che attaccarci un barile... Comunque, siete riusciti a capire cosa significhi Slurbow? è una parola impossibile da tradurre, e mi intriga, visto che non riesco a dargli un senso (arco-calunniato??).

(PS: bel sito, Lorien! Ma non capirò mai che gusto ci provano gli hackers a infilarsi nei forum)
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
cataphractos
 
Posts: 76
Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...

Postby luciano » February 23rd, 2006, 9:58 am

cataphractos wrote:Ho buttato l'occhio sulla descrizione dell'Orcish Slurbow, che casualmente non avevo mai letto. L'occhio è rimasto lì. Ho controllato sulla pagina delle traduzioni e non era stato corretto questo errore: "Questi orchi sono riusciti a modificare le loro balestre applicandovi un barile di metallo." :shock: è vero che barrel significa barile e altre cose simili, ma solo quando non significa canna. Sebbene non capisca come possa migliorare una balestra facendo scorrere il dardo in una canna, è pur sempre meglio che attaccarci un barile... Comunque, siete riusciti a capire cosa significhi Slurbow? è una parola impossibile da tradurre, e mi intriga, visto che non riesco a dargli un senso (arco-calunniato??).

(PS: bel sito, Lorien! Ma non capirò mai che gusto ci provano gli hackers a infilarsi nei forum)


Vedi qui per la definizione (cerca slurbow)

breve riassunto: è una balestra in cui la freccia viene inserita in un "tubo" scanalato per farvi scorrere la corda, in modo che il dardo non cada quando la balestra è tenuta in posizione quasi verticale.

A meno che non sia già usato userei "balestriere"

Slur vuol dire legatura o glissando in ambito musicale.
Vuole anche dire "divenire vago o indistinto" come un dardo scagliato a grande velocità, no?


http://www.thebeckoning.com/medieval/cr ... w-def.html
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

Postby cataphractos » February 23rd, 2006, 4:56 pm

Grazie mille. Purtroppo il problema per la traduzione rimane, visto che Orco Balestriere esiste già. Forse potrebbe andare bene Orco Assediatore, o al massimo un orribile Orco Balestriere Esperto. Cambierei comunque Balestra Estesa, perché non ha senso.

(in campo musicale sapevo che lo slur fosse l'archetto sopra due o più note, intendevi questo?)

Ah, ho tradotto gli Shinsplitters di Northen Rebirth come Spaccatibie. è il nomignolo più simile per senso che abbia trovato. Può esserci qualcosa di meglio?
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
cataphractos
 
Posts: 76
Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...

Postby Gwain » February 23rd, 2006, 6:45 pm

Erano balestre composte da un "fusto" o "teniere" ed un "arco" o "braccio" fissato anteriormente al teniere. L'arco era in tasso e la corda fatta di fili di canapa intrecciati o di nervi di animali. Al davanti dell'arco era fissata un staffa in metallo o cuoio in cui si inseriva il piede per caricarla più agevolmente, tale modello era detto anche "steva" o anche "balestra a gamba o a tibia".

L'arco, come del resto fù per quelli intesi come tali, fù quello soggetto a maggiori migliorie, difatti si passò dal semplice arco in tasso a quello composito, fatto di legno, corno e tendine, ma la potenza ed affidabilità maggiore la si ottenne dall'uso di archi in acciaio nel 1400, molto più pesanti ed ingombranti, montati sulle cosiddette "balestre da banco".



Non è la descrizione della balestra di cui si parla qui, però credo che "balestra da banco" non sia terribile come termine. (ad almeno ha valore storico).

Per l'orco

lo chiamiamo 'Balestriere D'assalto' ?


shinsplitter


mi piace il tuo termine, secondo me non va cercata la traduzione letterale in tutti i termini, bisogna dare piuttosto il senso del nome e fare in modo che il testo suoni 'organico' in italiano.

letteralmente shinsplitter dovrebbe significare Spezzaginocchia (che suona molto peggio di spaccatibie, IMHO).

Saluti :*
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby cataphractos » February 23rd, 2006, 7:01 pm

Gwain wrote:Non è la descrizione della balestra di cui si parla qui, però credo che "balestra da banco" non sia terribile come termine. (ad almeno ha valore storico).

"Balestra da posta" è altrettanto storico e più comune. E comunque si intendono quelle balestre che si appoggiano su un bastone (perché troppo pesanti da tenere in mano comodamente...:shock: ). Ma il problema è sul tizio puzzolente che le usa...:P

Gwain wrote:lo chiamiamo 'Balestriere D'assalto' ?

Hmm, è già un passo avanti, ma tutti gli orchi sono decisamente d'assalto... Balestriere Scelto potrebbe andare? o è troppo 'disciplinato'?
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
cataphractos
 
Posts: 76
Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...

Postby Gwain » February 24th, 2006, 4:25 am

troppo disciplinato, secondo me

Che ne dici di 'Orco Archibalestriere'?

e Archibalestra per l'arma.


(archibugio + balestra, azz l'avevo buttata li per scherzare, ora non mi dispiace tantissimo come termine)

Ps: Archibalestra per l'arma suona bene, Orco archibalestriere non tanto hehe.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby luciano » February 24th, 2006, 10:43 am

Gwain wrote:
shinsplitter


mi piace il tuo termine, secondo me non va cercata la traduzione letterale in tutti i termini, bisogna dare piuttosto il senso del nome e fare in modo che il testo suoni 'organico' in italiano.

letteralmente shinsplitter dovrebbe significare Spezzaginocchia (che suona molto peggio di spaccatibie, IMHO).

Saluti :*


Uh? Shin vuol dire stinco o tibia, quindi la traduzione è abbastanza letterale. E per inciso, a me piace abbastanza.

Per Slurbow, avrei proposto "balestriere scelto", ma vedo già che non è troppo gradito.

"cecchino" non va bene?
In fondo, lo slurbow sembra un'arma di precisione...

Ho un problema simile con gli elfi del deserto...
Sharpshoter e marksman sono termini traducibilientrambi come "tiratore scelto", ma nell'esercito americano sono due distinte qualifiche.
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

Postby Gwain » February 24th, 2006, 3:39 pm

lo slurbow è una balestra che puoi usare a cavallo o sparando verso l'alto senza il rischio che il dardo cada.
Orco balestriere scelto non mi piace tantissimo.



Per gli elfi del deserto, chiamali cecchino e tiratore scelto, o sono già usati?

http://en.wikipedia.org/wiki/Shin

In anatomy, the shin is the lower anterior portion of the leg. The bone in this part of the leg, often called the shin bone, is the tibia.


ok, ricordavo male, non è il ginocchio, è lo stinco.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby cataphractos » February 24th, 2006, 5:20 pm

luciano wrote:"cecchino" non va bene?
In fondo, lo slurbow sembra un'arma di precisione...

beh, tecnicamente, una balestra semplice può essere modificata e diventare una slurbow senza che cambi la potenza. Rende solo possibili tiri mooooolto alti. Archibalestriere potrebbe già suonare bene, se non fosse per due mie considerazioni: meglio Arcibalestriere (archi- può essere anche primitivo, oltre che primo/superiore); in più, uno Slurbowman non è che sia un semidio del tiro con la balestra, non so se mi spiego. Ma è un problema solo mio, prob., e si può fare.
Quindi se siete d'accordo, vada per Orco Arcibalestriere.
Così finalmente possiamo levarci di mezzo questo maledetto orco.

luciano wrote:Sharpshoter e marksman sono termini traducibilientrambi come "tiratore scelto", ma nell'esercito americano sono due distinte qualifiche.

A quanto ne so, marksman è il primo grado e sharpshooter è il secondo; il terzo non me lo ricordo. Qundi si potrebbe fare rispettivamente Tiratore scelto (come già è) e Tiratore Anziano/Esperto (o anche Cecchino, va bene lo stesso). Cambierei Tiratore Leggendario perché preclude dal fare il 4o livello. :P
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
cataphractos
 
Posts: 76
Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...

Postby DarkAmex » February 25th, 2006, 11:39 am

Be... il 4° livello potrebbe essere "Tiratore Epico".

Per quanto riguarda il balestriere credo che "Archibalestriere" potrebbe andare bene. Che ne pensate di togliere il termine orco, nano, elfo, dai nomi delle unità (magari lasciandolo solo per alcune...)?
Orco balestriere --> Balestriere
Orco archibalestriere --> Archibalestriere
Nano Ulfserker --> Ulfserker
Ninfa Elfica --> Ninfa
Nano Signore delle Rune --> Signore delle rune
ecc.


"Cecchino" non mi piace perchè viene associato generalemente ad un tiratore di precisione col fucile... non è adatto...
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net

My e-shop project:
DarkAmex
 
Posts: 74
Joined: November 12th, 2004, 12:37 am
Location: Italy

Postby cataphractos » February 25th, 2006, 12:53 pm

La proposta non è niente male, se si considera che in italiano gli aggettivi Orcish o Dwarvish eccetera sono intraducibili (orchico:?)o brutti (Nano davanti a tutti i nomi dà fastidio). Specialmente per i Nani sono d'accordissimo. Anche per orchi e draghi va benissimo. Ma per gli elfi, non tanto. Eroe elfico, Campione elfico, Maresciallo elfico, eccetera vanno benissimo così, credo. Per i nomi più lunghi (Tiratore scelto/leggendario elfico) si può fare. A proposito, che ne dite per questi due casi di inventarsi un Arco d'oro, o nomignoli del genere? Si stravolgerebbe l'originale, ma ci leviamo di torno i nomi troppo lunghi.
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
cataphractos
 
Posts: 76
Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...

Postby DarkAmex » February 26th, 2006, 9:43 am

Ragazzi, vi ricordo che è attiva la mailing list per la traduzione italiana di wesnoth.

Inscrivetevi per postare suggerimenti o per dare la propria disponibilità alla traduzione.

Soprattutto chi sta già traducendo dovrebbe inscriversi. è importante per rimanere aggiornati sugli ultimi sviluppi e per unificare la traduzione.

Per iscriversi bisogna mandare un messaggio a
wesnoth-l10n-it-subscribe[presso]cirulla[punto]net

dove [presso] sta per "@"

e [punto] per ".", ovviamente.
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net

My e-shop project:
DarkAmex
 
Posts: 74
Joined: November 12th, 2004, 12:37 am
Location: Italy

Postby Lòrien Silverbow » March 3rd, 2006, 1:52 pm

cataphractos wrote:(PS: bel sito, Lorien! Ma non capirò mai che gusto ci provano gli hackers a infilarsi nei forum)

Grazie! :D Qua come procede? Visto che oramai per la traduzione ci pensate voi, gradirei rivoluzionare le sezioni nel mio forum e creare tornei campionati e cose del genere... Anche se adesso non gioco da parecchio, tra lavoro e studio e tirocinio e piscina e donna... AAAArgh! :cry:
Signature dropped due to use of img tag
Lòrien Silverbow
 
Posts: 33
Joined: November 6th, 2004, 11:00 am
Location: Prato, Italy

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 1 guest