Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Postby luciano » February 16th, 2006, 9:37 am

Gwain wrote:La Campagna "The South Guard" è stata tradotta al 100% e spedita a chi di dovere.

Grazie luciano per averne tradotto una buona parte.


Uh, stavo per riprendere a tradurla. In effetti, avevo un piccolo aggiornamento pronto - ho trovato qualche errore, ed avevo tradotto qualche altro messaggio.

Avevo sospeso la traduzione perché c'erano problemi nella campagna che impedivano il caricamento della traduzione.

In ogni caso, mi hai risparmiato un bel po' di lavoro. :)

Per la cronaca, sto traducendo attivamente, anche se lentamente, le campagne "Under the Burniung Suns" e "Saving Elensefar". Invece, per "Flight to Freedom", sono un po' arenato, ho dei dubbi su come tradurre i messaggi rimasti. Se vuoi, mi faresti un piacere se la controllassi anche tu.


Per un coordinamento più veloce, sarebbe utile una mailing list per i traduttori in modo da poter discutere più agevolmente senza dover interrogare periodicamente questo foro di discussione.

Devo controllare, ma credo di poter configurare una mailing list collegata al mio dominio. Se serve posso metterla a disposizione.
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

Postby Gwain » February 16th, 2006, 3:55 pm

Perfetto, allora controllo flight to freedom.

per la Mailing List è un ottima idea, aggiungi gwainATulmailDOTnet comunque.

Brivido ecco come usare poedit:

intanto, scarica poedit a questo link

dopodichè, ecco come funziona:

1) vai in questo link: http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.php?package=wesnoth&order=trans&version=trunk

vi è la lista di tutti i file .po ordinati per lingua, campagna, eccetera eccetera.

seleziona quello che ti interessa controllare, in maniera tale da trovare Italian che ti porta ad un file po in svn.gna.org

2)scarica quel file .po (con firefox io entro nel file .po, metto salva come, seleziono "tutti i tipi di file" e non "file di testo" ed aggiungo .po alla fine del nome del file)

3)fai doppio click nel file .po che hai appena scaricato, aprirà poedit

poedit è molto facile da usare,

in alto c'è la lista di tutti gli item con le eventuali traduzioni

in basso vi sono 2 riquadri, uno con la traduzione in inglese, l'altro con la traduzione in italiano.

correggi quello che devi correggere e salvi il file .po

poi lo mandi a DarkAmex, a Luciano oppure a me, e noi lo mandiamo ai tizi.


Saluti, Filippo
ps: una delle peggiori spiegazioni mai viste :) Cmq fidati, poedit non necessita realmente di spiegazioni.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby Brivido » February 16th, 2006, 4:38 pm

Gwain wrote:
Brivido ecco come usare poedit:

[CUT]

ps: una delle peggiori spiegazioni mai viste :) Cmq fidati, poedit non necessita realmente di spiegazioni.


Mi e' tutto chiaro tranne il fatto che non so come fare a evitare di controllare in due lo stesso file.

Se io ne correggo uno e lo mando a te, mentre un altro corregge lo stesso file e lo manda a DarkAmex, e' possibile fare il merge delle due correzioni? Oppure si rischia di dover buttare una delle due versioni?
Brivido
Translator
 
Posts: 13
Joined: February 3rd, 2006, 3:46 pm
Location: Switzerland

Postby Gwain » February 16th, 2006, 4:48 pm

Luciano, avevi praticamente tradotto il 99% della roba :)

avevi lasciato qualche suono onomatopeico (oink è il maiale, bawk è una gallina) e qualche nome

i margraves sono i margravi in italiano, è un titolo nobiliare dato a nobili di confine tedesco. lo sto conservando.

gli Skald sono bardi vichinghi, il problema è che non sono bardi come li consideriamo noi, mandolino, colori sgargianti e così via, però non esiste una parola appropriata, di solito non andrebbe tradotto.

lo traduco come saltimbanco (suona male Sauro Skald), alla fine l'avanzamento è

saltimbanco --> giocoliere --> lanciatore di coltelli

i Jarl sono i condottieri vichinghi, l'ho tradotto come capoguerra.

e con questa sono 2 traduzioni al 100% in 2 giorni :)
Last edited by Gwain on February 16th, 2006, 5:01 pm, edited 2 times in total.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby Gwain » February 16th, 2006, 4:50 pm

Brivido wrote:Mi e' tutto chiaro tranne il fatto che non so come fare a evitare di controllare in due lo stesso file.

Se io ne correggo uno e lo mando a te, mentre un altro corregge lo stesso file e lo manda a DarkAmex, e' possibile fare il merge delle due correzioni? Oppure si rischia di dover buttare una delle due versioni?


dovrebbe esser possibile fare il merge ma, per esser sicuri, è meglio che scrivi qui cosa stai correggendo.

Comunque, se fai la revisione di files tradotti al 100% è probabile che nessuno si sovrapponga a te.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby luciano » February 16th, 2006, 5:48 pm

Gwain wrote:Luciano, avevi praticamente tradotto il 99% della roba :)


Solo il 92...

avevi lasciato qualche suono onomatopeico (oink è il maiale, bawk è una gallina) e qualche nome


Immaginavo, ma non ero sicuro se fossero 'attacchi' o cosa, e se andassero tradotti come "grugnito" e... "?" o come suono.
E nel dubbio ho preferito lasciarli indietro.

i margraves sono i margravi in italiano, è un titolo nobiliare dato a nobili di confine tedesco. lo sto conservando.

gli Skald sono bardi vichinghi, il problema è che non sono bardi come li consideriamo noi, mandolino, colori sgargianti e così via, però non esiste una parola appropriata, di solito non andrebbe tradotto.

lo traduco come saltimbanco (suona male Sauro Skald), alla fine l'avanzamento è

saltimbanco --> giocoliere --> lanciatore di coltelli

i Jarl sono i condottieri vichinghi, l'ho tradotto come capoguerra.

e con questa sono 2 traduzioni al 100% in 2 giorni :)


Ottimo, grazie.
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

Postby Gwain » February 17th, 2006, 8:45 am

Luciano, posta sul topic di Flight to Freedom che è stata completata la traduzione, mi diceva Torangan di farlo, e mi sembra giusto che tu abbia l'onore :)

Che ne direste di aggiornare il wiki con le campagne non ufficiali, così sappiamo chi lavora a cosa?

Per la cronaca, mi butto su "the sceptre of fire"
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby luciano » February 17th, 2006, 11:39 am

Gwain wrote:Luciano, posta sul topic di Flight to Freedom che è stata completata la traduzione, mi diceva Torangan di farlo, e mi sembra giusto che tu abbia l'onore :)

Che ne direste di aggiornare il wiki con le campagne non ufficiali, così sappiamo chi lavora a cosa?

Per la cronaca, mi butto su "the sceptre of fire"


Ho inviato il messaggio, ma devo aver fatto un errore, perché il messaggio è apparso nel posto sbagliato.
Forse non si deve mettere un "Subject" quando si risponde in un thread?
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

test

Postby Gwain » February 17th, 2006, 12:22 pm

non so, provo a fare un test
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

mailing list

Postby luciano » February 17th, 2006, 1:20 pm

Non è l'unico messaggio inviato nel posto sbagliato.
Sotto Translation & Internationalization c'è il messaggio che credevo di aver inviato ieri qui, sulla lista per i traduttori.

Ecco il testo:

luciano wrote:Per iscriversi bisogna mandare un messaggio a
wesnoth-l10n-it-subscribe[presso]cirulla[punto]net

dove [presso] sta per "@"

e [punto] per ".", ovviamente.

Non ho ancora predisposto l'archivio web ecc. Dovrò studiare un po' come configurare il tutto. La documentazione disponibile presso il mio fornitore di servizi è un po' scarna.

Invito tutti, traduttori abiutuali e semplici curiosi ad iscriversi; il tema della lista è la traduzione in italiano di file per Wesnoth e le sue campagne. Prego tutti di evitare l'uso di testo arricchito (html ecc.) sulla lista e di limitare la dimensione degli allegati.

Mi aspetto che la lista abbia un traffico relativamente leggero - saremo forse una mezza dozzina di persone al momento.

Ci sentiamo sulla lista,
Luciano
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

Postby Gwain » February 17th, 2006, 7:40 pm

si si, visto e già sottoscritto.

in fondo penso sia meglio come topic, dato che fra un po di tempo qui sarebbe sparito in mezzo a tutte le repliche, mentre come topic a se stante gode di maggiore visibilità.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby cataphractos » February 18th, 2006, 10:33 pm

Salve a tutti.
So che non mi sono 'presentato' bene l'unica volta che sono comparso qui, ma era una pessima giornata; e aggiungo che solo adesso ho avuto il coraggio di ripresentarmi, per riporgere le mie scuse e per cercare di riabilitare la mia immagine. Per l'ultimo obiettivo, sia perché questo è per me un periodo privo di impegni particolari, sia perché vorrei contribuire in qualche modo, volevo aiutare con le traduzioni. Se avessi potuto, mi sarei già presentato con qualcosa di fatto: ma nella cartella delle traduzioni (wesnoth/po/it) ho trovato file .mo, e non .po. E non ho trovato un programma capace di aprirli in modo comprensibile (blocco note, Wordpad, Word, OpenOffice, hanno fallito tutti). Ha fallito (comprensibilmente) anche la versione per Win di poEdit.
Domandone: perché mai sono .mo?
Potrei cominciare con Northen Rebirth, che ne dite? (ho seguito il link dato da Gwain e ho scaricato la pagina, ma oltre a cominciarne la traduzione non so cosa farne)
Vi prego: dimenticate il mio famoso post...
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
cataphractos
 
Posts: 76
Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...

Postby Gwain » February 19th, 2006, 10:38 am

i file da tradurre non vanno presi dalla cartella di wesnoth

i file .mo sono i file "compilati", mentre i .po sono quelli da "compilare".

scaricali da qui

poi, iscriviti alla mailing list, trovi il topic in giro nel forum.

ps: per northern rebirth per me va bene
pps: capitano a tutti le brutte giornate
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby Gwain » February 19th, 2006, 1:13 pm

qualcuno dovrebbe controllare trow ed ei prima della prossima release, così abbiamo ritradotto al 100% le campagne base di Wesnoth


(non vorrei tradurle io perchè le sto ancora giocando :oops: )
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby luciano » February 19th, 2006, 4:26 pm

Gwain wrote:qualcuno dovrebbe controllare trow ed ei prima della prossima release, così abbiamo ritradotto al 100% le campagne base di Wesnoth


(non vorrei tradurle io perchè le sto ancora giocando :oops: )


Ho cominciato a vedere TROW. Qualcuno si occupi dell'altra...
Sto confrontando i rami 1.0 e 1.1. Dovrei poter aggiornare entrambi contemporaneamente.

Luciano
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest