Italian Traslation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Postby Lòrien Silverbow » January 24th, 2006, 12:58 pm

Effettivamente gli errori sono tanti ma non certo incorreggibili.

Se anche voi volete dare una mano, poco più (ma anche in firma) c'è il link al mio forum, ha una sezione di wesnoth e 3 discussioni dedicate a collaborare per quanto riguarda la segnalazione degli errori di traduzione.

DarkAmex passa ogni tanto e corregge il fattibile, ma se anche Luciano sa farlo (personalmente non ho tempo di imparare gli strumenti informatici per la correzione del testo) ben venga il suo aiuto.

Vi aspetto. :D
Signature dropped due to use of img tag
Lòrien Silverbow
 
Posts: 33
Joined: November 6th, 2004, 11:00 am
Location: Prato, Italy

Postby Gwain » February 8th, 2006, 4:12 am

salve gente :*

sto traducendo il file .po scaricato in Svn 3 giorni fa al seguente indirizzo

http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth/it.po?rev=9969&view=log

finora l'unico problema incontrato è stato nel tradurre Rockbound cave, che ho temporaneamente tradotto in Terreno Cavernoso.

ecco a voi il testo in inglese e la relativa traduzione, vorrei trovare una traduzione migliore, quindi ogni suggerimento è particolarmente gradito :)

Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying erosive particles of carving a rock. It resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of their small size have the full advantage of navigation in such topography.\n
\n


Il terreno cavernoso è formato dall'azione combinata dell'acqua e del vento che, trasportando particelle erosive, scavano la roccia. Questo tipo di terreno assomiglia ad una caverna sotterranea piena di pietrisco che riduce l'efficenza di molte unità, ma rinforza la difesa. i Nani ed i Troll, che vivono prevalentemente in questo tipo di cave, hanno relativamente pochi problemi nell'attraversare questo tipo di terreno. I nani specialmente, a causa della loro statura, hanno i maggiori vantaggi nel camminare in questa configurazione di terreno.\n
\n


saluti :*
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby luciano » February 8th, 2006, 10:07 am

Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying erosive particles of carving a rock. It resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of their small size have the full advantage of navigation in such topography.\n
\n


Dalla descrizione, sembra che si riferisca ad un conglomerato roccioso? Potrebbe andare bene "breccia":
BRECCIA

Roccia costituita da frammenti pietrosi (clasti) cementati insieme da una matrice finemente granulare. È formata da regolite sottoposta a ripetuti impatti.


Quindi breccia di cava (o di caverna) potrebbe andare.

Il terreno cavernoso è formato dall'azione combinata dell'acqua e del vento che, trasportando particelle erosive, scavano la roccia. Questo tipo di terreno assomiglia ad una caverna sotterranea piena di pietrisco che riduce l'efficenza di molte unità, ma rinforza la difesa. i Nani ed i Troll, che vivono prevalentemente in questo tipo di cave, hanno relativamente pochi problemi nell'attraversare questo tipo di terreno. I nani specialmente, a causa della loro statura, hanno i maggiori vantaggi nel camminare in questa configurazione di terreno.\n
\n


Userei:
questo tipo di terreno assomiglia a quello delle caverne sotterranee piene di pietrisco ecc.
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

Postby DarkAmex » February 8th, 2006, 2:46 pm

Sono stato assente e lo sarò ancora per almeno un paio di settimane ma nel vedere alcuni commenti non posso fare a meno di difendere il mio lavoro e di chi ha lavorato sulla traduzione del gioco sino a questo momento.
Ringrazio Luciano e Gwain per il lavoro che stanno volontariamente svolgendo in questo momento di stasi nella traduzione. Mentre mi rammarico che alcune persone si lagnino del fatto che le traduzioni non siano perfette. Nessuno viene pagato per farlo ed è un lavoro prettamente ed esclusivamente "volontario" che si cerca di ottimizzare in base al proprio tempo libero.
Avvolte però bisogna prendersi alcune responsabilità e portare avanti la propria vita... lasciando indietro alcuni progetti ed incominciandone di nuovi.
Oggi Wesnoth è (di nuovo quasi) completamente tradotto ma se non ci fosse stato il lavoro mio e di chi mi ha preceduto ed aiutato avremmo un gioco ancora in inglese (e nessuno si sarebbe lamentato della pessima traduzione).
I progetti Free (a sorgente aperto) nascono dalla collaborazione e non dalla critica e se si ha un'idea è un bene rappresentarla se accompagnata da un'ipegno concreto al miglioramento.

Inoltre, non ho nessuna intenzione (almeno per ora) di impegnarmi ad aiutarvi per quanto possibile nelle traduzioni, visto che sto lavorando a nuove unità per Wesnoth e ad un altro gioco decisamente più complicato (Rome Total War). Volevo solo spiattellare delle cose probabilmente già note: un mio piccolo vizio.


Per quanto mi riguarda puoi continuare a lavorare a Rome Total War e a progettare unità, perchè non è la critica che ferisce ma l'atteggiamento demolitorio che hai nei confronti del gioco e dello spirito Free (Libero) che lo pervade.

Spero che le prossime critiche siano un pò più costruttive o che tu possa trovare una traduzione più decente (se non la trovi, i sorgenti della traduzione in italiano si chiamano it.po e si trovano nelle cartelle wesnoth/po/*.*. Sotto linux - se utilizzi questo sistema operativo - puoi trovare dei comodi editor come poEdit o Kbabel che ti permettono di modificare velocemente i fles). Poi basta ricompilare il tutto e ci puoi giocare con la traduzione che più ti aggrada.
Tieni presente che sono 4565 testi da tradurre e molto spesso sono composti da più capoversi... quando hai finito fammi sapere che, salvo tua approvazione, implementiamo tutte le modifiche. :x :x :x
Chiedo anticipatamente scusa per lo sfogo.
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net

My e-shop project:
DarkAmex
 
Posts: 74
Joined: November 12th, 2004, 12:37 am
Location: Italy

Postby Gwain » February 8th, 2006, 2:55 pm

poedit può essere scaricato anche per Windows, in caso ne abbiate bisogno.

luciano, grazie per i consigli, che ne direste allora di utilizzare invece di "breccia di cava/caverna" il termine "anfratto"?

direi che suona ancora meglio, no?

Userei:
questo tipo di terreno assomiglia a quello delle caverne sotterranee piene di pietrisco ecc.


si, suona meglio dell'originale, correggo in:

Il terreno Cavernoso è formato dall'azione combinata dell'acqua e del vento che, trasportando particelle erosive, scavano la roccia. questo tipo di terreno assomiglia a quello delle caverne sotterranee piene di pietrisco e riduce l'efficenza di molte unità, ma ne rinforza la difesa. i Nani ed i Troll, che vivono prevalentemente in questo tipo di cave, hanno relativamente pochi problemi nell'attraversare questo tipo di terreno. I nani specialmente, a causa della loro statura, hanno i maggiori vantaggi nel camminare in questa configurazione di terreno.\n
\n


ps: al momento ho MOLTO tempo libero, quindi non fatevi problemi a richiedere traduzioni o anche aiuto nell'utilizzare il poedit (che è comunque estremamente semplice da utilizzare)
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby DarkAmex » February 8th, 2006, 3:09 pm

benvenuto Gwain,
:lol: ti posto alcune correzioni che mi sono state segnalate da Brivido così le implementi (sfortunatamente non mi ha indicato la versione su cui lavora e quindi dovresti fare una ricerca).

stavo pensando di dividerci il lavoro (ora che siamo in tre... e magari chiedo a brivido di darci una mano)

che ne pensate?

Anfratto non credo che vada bene perchè indica uno spazio limitato, in alcuni livelli sono completamente ambientati nelle caverne...
"breccia di cava" è perfetto; "Cavernoso" va cambiato con "cavernoso" (lo stiamo facendo in tutti i termini "stranamente" maiuscoli) e "questo tipo di terreno" diventa "Questo tipo di ..." (vedi sopra), "i Nani e i Troll" dovrebbe essere "I nani e i troll". (se ti capitano altre imperfezioni del genere correggile... :))
Per il resto va benissimo.
Attachments
cambiamenti.txt
(3.92 KiB) Downloaded 218 times
If you want to help the italian translation you can subscribe the mailing list at
wesnoth-l10n-it-subscribe[AT]cirulla[DOT]net

My e-shop project:
DarkAmex
 
Posts: 74
Joined: November 12th, 2004, 12:37 am
Location: Italy

Postby Gwain » February 8th, 2006, 3:41 pm

harg, ok, cercherò di moderare le maiuscole (ho preso il vizio anglosassone di metter maiuscole praticamente ovunque :x ;) )

si, anfratto non va bene, userò breccia di cava.

*torna a ricontrollare tutte le traduzioni*

cmq, ho tradotto tutto il file, che ne dite, a che ci sono do una revisione al tutto?

riguardo alla traduzione:

sono daccordissimo :)

se volete mi offro volontario per tradurre le campagne non ufficiali. (così incrementiamo la lista, e diamo modo alla gente di giocare campagne come The South Guard, che sembrano studiate apposta per nuovi giocatori)
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby luciano » February 8th, 2006, 3:58 pm

DarkAmex wrote:benvenuto Gwain,
:lol: ti posto alcune correzioni che mi sono state segnalate da Brivido così le implementi (sfortunatamente non mi ha indicato la versione su cui lavora e quindi dovresti fare una ricerca).


Mi associo al benvenuto.

stavo pensando di dividerci il lavoro (ora che siamo in tre... e magari chiedo a brivido di darci una mano)

che ne pensate?


Sono d'accordo. Non ho capito bene come procederà lo sviluppo di Wesnoth, ma sarebbe bello poter correggere rapidamente i messaggi 'fuzzy' per la versione 1.0, e passare alla versione di sviluppo subito dopo.

Attualmente, sono un po' impegnato in traduzioni per KDE, oltre che di qualche campagna aggiuntiva, ma sono disponibile per la revisione di uno dei file. Da fine febbraio avrò più tempo.

DarkAmex, ti ho scritto in privato a riguardo dei briganti/ladri ecc.
Nel frattempo, ho trovato la pagina dei traduttori con i suggerimenti per le unità. Se ci fosse un elenco completo di unità, potremmo preparare un elenco con (nome inglese, nome attuale, eventuale suggerimento per la sostituzione) ed usarlo come riferimento per le revisioni.

Anfratto non credo che vada bene perchè indica uno spazio limitato, in alcuni livelli sono completamente ambientati nelle caverne...
"breccia di cava" è perfetto; "Cavernoso" va cambiato con "cavernoso" (lo stiamo facendo in tutti i termini "stranamente" maiuscoli) e "questo tipo di terreno" diventa "Questo tipo di ..." (vedi sopra), "i Nani e i Troll" dovrebbe essere "I nani e i troll". (se ti capitano altre imperfezioni del genere correggile... :))
Per il resto va benissimo.


Sì, anfratto è un luogo, non un tipo di terreno. Per il resto sono d'accordo con quanto scritto sopra.

Ciao
Luciano
luciano
 
Posts: 36
Joined: December 13th, 2004, 2:26 pm

Postby Gwain » February 8th, 2006, 4:22 pm

riga 681
"di danno generalmente associati agli attacchi magici: Fuoco, il Freddo e "
proporrei:
"di danno generalmente associati agli attacchi magici: Fuoco, il Freddo e "


mi son permesso di modificare in

"di danno generalmente associati agli attacchi magici: Fuoco, Freddo e "


Un'altra cosa:

riga 977
#: data/help.cfg:225
msgid ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le entrate sono semplici. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 2 "
"monete d'oro per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare "
"normalmente 12 monete d'oro per turno. I costi di Mantenimento saranno "
"sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito."

Non dovrebbero essere 6 villaggi oppure 20 monete d'oro al turno?


dovrebbero essere 6 villaggi o 20 monete d'oro al turno, SE la traduzione fosse corretta ;)

ecco la traduzione corretta:

\n
\n
Le entrate sono semplici. Ogni turno ottieni un guadagno base di 2 monete d'oro. Per ogni villaggio che controlli, guadagni 1 moneta d'oro addizionale per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare normalmente 12 monete d'oro per turno. I costi di mantenimento saranno sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito.



ps: Completato il file .po ed inserite le utilissime correzioni di brivido :)
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Italian Translation

Postby Brivido » February 14th, 2006, 11:24 am

Gwain wrote:
ps: Completato il file .po ed inserite le utilissime correzioni di brivido :)


Mi permetto di segnalare altri suggerimenti in allegato.
Attachments
notes_it.po
Note sul file wesnoth/it.po 1.1.1-rc3 che ho recuperato da:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/tags/1.1.1-rc3/po/wesnoth/it.po?rev=10015&view=log
(5.92 KiB) Downloaded 201 times
Brivido
Translator
 
Posts: 13
Joined: February 3rd, 2006, 3:46 pm
Location: Switzerland

Postby Gwain » February 14th, 2006, 3:17 pm

ho mandato il file .po aggiornato a DarkAmex l'altro ieri. Ora lui dovrebbe mandarlo a chi di dovere.

appena viene pubblicato, scarico la versione e controllo questi errori. (ho dato una rilettura veloce a tutto il .po ed ho corretto tutti gli errori che ho notato)


Luciano, sto finendo la traduzione della south guard, che avevi iniziato tu, è ok, no?


Ps: Brivido, non salvare le note con estensione .po, avevo provato ad aprire con poedit e non avevo visto tutte le correzioni che avevi fatto.


scarica POedit per effettuare le correzioni.

(aspetta il file aggiornato!)
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby Gwain » February 15th, 2006, 1:59 pm

La Campagna "The South Guard" è stata tradotta al 100% e spedita a chi di dovere.

Grazie luciano per averne tradotto una buona parte.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby Brivido » February 15th, 2006, 2:46 pm

Gwain wrote:
Ps: Brivido, non salvare le note con estensione .po, avevo provato ad aprire con poedit e non avevo visto tutte le correzioni che avevi fatto.


scarica POedit per effettuare le correzioni.

(aspetta il file aggiornato!)


Non sapevo dell'estensione .po, chiedo scusa.

Allora io aspetto, quando c'e' qualcosa da controllare/verificare fatemi sapere: una mano la do volentieri.

CIAO
Brivido
Translator
 
Posts: 13
Joined: February 3rd, 2006, 3:46 pm
Location: Switzerland

Postby Gwain » February 15th, 2006, 5:08 pm

se vuoi ti spiego come usare il poedit, così che puoi correggere gli eventuali errori indipendentemente da noi.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Gwain
 
Posts: 38
Joined: February 2nd, 2006, 7:30 pm
Location: Palermo, Italy

Postby Brivido » February 15th, 2006, 7:22 pm

Gwain wrote:se vuoi ti spiego come usare il poedit, così che puoi correggere gli eventuali errori indipendentemente da noi.


Volentieri!
Brivido
Translator
 
Posts: 13
Joined: February 3rd, 2006, 3:46 pm
Location: Switzerland

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 1 guest