[PT-BR] Tradução do Ford of Abez
Moderator: Forum Moderators
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
[PT-BR] Tradução do Ford of Abez
Usuário lusófonos!
Estou traduzindo o "Ford of Abez". Que é uma pequena passagem rasa através do Grande Rio.
Segundo o wikcionário (http://pt.wiktionary.org/wiki/vau) e a wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Vau), essa passagem é uma "Vau".
Na campanha Memórias de Delfador (que estou traduzindo ainda), eu coloquei "Ford of Abez" como "Vau de Abez", e todas as referências à "ford" como "vau". Entretanto, no meu vocabulário essa é uma palavra pouco (pra não dizer nunca) utilizada. Alguém conhece alguma outra palavra? Ou posso deixar assim mesmo?
Além disso, eu também já mexi na wiki: http://wiki.wesnoth.org/Geografia_de_Wesnoth
Obrigado
Estou traduzindo o "Ford of Abez". Que é uma pequena passagem rasa através do Grande Rio.
Segundo o wikcionário (http://pt.wiktionary.org/wiki/vau) e a wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Vau), essa passagem é uma "Vau".
Na campanha Memórias de Delfador (que estou traduzindo ainda), eu coloquei "Ford of Abez" como "Vau de Abez", e todas as referências à "ford" como "vau". Entretanto, no meu vocabulário essa é uma palavra pouco (pra não dizer nunca) utilizada. Alguém conhece alguma outra palavra? Ou posso deixar assim mesmo?
Além disso, eu também já mexi na wiki: http://wiki.wesnoth.org/Geografia_de_Wesnoth
Obrigado
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Re: [PT-BR] Tradução do Ford of Abez
(Vou escribir en galego, non en portugués, pero espero que me comprendades de todos xeitos)
Sospeito que a palabra é correcta, e que non estea no teu vocabulario habitual será probablemente porque non tiveches que enfrontarte ao concepto dun “vau” antes. En galego a tradución é a mesma (“vao” en realidade).
Consciente de que en Galicia temos lugares chamados “(O) Vao”, fixen unha busca en Google para “vau portugal” e din con isto, non sei se che axudará a decidirte.
EDITO: por suposto non sei se no Brasil é a palabra, aínda que a miña experiencia me di que o galego se parece máis ao portugués do Brasil que ao de Portugal, aínda que o teñamos ao lado.
Sospeito que a palabra é correcta, e que non estea no teu vocabulario habitual será probablemente porque non tiveches que enfrontarte ao concepto dun “vau” antes. En galego a tradución é a mesma (“vao” en realidade).
Consciente de que en Galicia temos lugares chamados “(O) Vao”, fixen unha busca en Google para “vau portugal” e din con isto, non sei se che axudará a decidirte.
EDITO: por suposto non sei se no Brasil é a palabra, aínda que a miña experiencia me di que o galego se parece máis ao portugués do Brasil que ao de Portugal, aínda que o teñamos ao lado.
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: [PT-BR] Tradução do Ford of Abez
Exatamente o que eu imaginava. "Vau" foi a única palavra que fizesse sentido como tradução de "ford". Mas minha dúvida era justamente porque eu nunca ouvia visto tal palavra antes. E, realmente, não lembro de algum vau perto de minha cidade...
Muito obrigado.
Muito obrigado.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming