Översättning av enskilda termer till svenska

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Jättebra! Jag har också tänkt säga till om Swedish -> Svenska, men nu hann du före :)

Hm, jäpp, huldra. Men vi brainstormar vidare! :)
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Det var inte så lätt att komma på nåt. Några blandade småhopp: trollkvinna, besvärjerska, ... bööh... Jaha, det gick ju bra.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

trollkvinna låter mer som ett kvinnligt troll än en kvinna som trollar...
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Bara den kvinnliga (iaf den med långt hår) versionen av alvisk bågskytt är översatt, är detta känt? Finns det fler enheter med två olika versioner?
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Nä, trollkvinna är inte lysande alls, även om iaf jag associerar till motsvarigheten till trollkarl, om än lite mer häxlik.

Jag begriper inte vad du menar i din sista post. Vad är det som kanske är känt? Om du menar att vi känner till att vi översatt alvbågskytten så gör vi det, ja :) Och "alvbågskytt" är helt könlöst, så det spelar ju ingen roll.

...annars finns det en del trupper som kan vara både manliga och kvinnliga. Kolla på units.wesnoth.org, och klicka i rätt ruta längst ner på sidan.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

den manliga versionen av alvbågskytten översätts inte, är det en miss i översättningen eller i koden?
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

ah, de har rättat till elvish archer i cvs:en fungerar kasnke nästa version
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

<EDIT>
OK, du hann före mig :)
</EDIT>

Gör den inte? Var nånstans? In-game eller? (Om det är i Hjälpbrusaren så är den i gott sällskap...) Vilken version? Vad jag minns - vilket inte är mycket - så slank det igenom några fuzzy till 0.8.4. Om det är CVS:en så är det nog inte nåt som är direkt fel med översättningen, eftersom vi översatt allt som finns att översätta. Det kanske är så att de håller på att försöka separera på översättningarna av manliga och kvinnliga trupper.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

mer eller mindre överallt där den påträffas, har inte cvs längre så jag kan inte kolla om det funkar nu. Får återkomma om det är kvar i nästa släpp med.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Revenant

Post by sanna »

Har suttit och funderat på revenant. Skulle 'draug' kunna fungera? Det är visserligen en ganska okänd term, men det tror jag revenant är också.

Termen är ju visserligen starkt förknippad med nordisk mytologi, men det må väl vara hänt. :)

http://www.lysator.liu.se/runeberg/gudasaga/0237.html finns V. Rydbergs definition av draug.

(Även formen draugr finns, men verkar lite väl klumpig)
Last edited by sanna on September 27th, 2004, 7:52 am, edited 1 time in total.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Coooolt... :D Ja, det skulle absolut fungera! Och vilken cool bok sen då!
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Förresten, hur ska vi göra med ghost -> wraith -> spectre? Nog för att jag tycker det är något så när ok nu, med spöke -> gast -> vålnad (eller om det var tvärtom), så är det inte helt bra. Vad säger ni om spöke -> vålnad -> ond ande (som är föreslaget på wikin)? Kolla bara på bilderna av Spectre och Dark Spirit - de är mycket lika varandra. Nu när Dark Spirit heter Mörkerande, så är det väl helt ok med Ond ande; dock skulle det vara schysst om man kunde komma på nåt "riktigt" förled till -ande.
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Jag fick just lite inspiration av det här inlägget. Vad sägs om att översätta nightgaunt med nattmara eller mara? Det är i sammanhanget betydligt bättre än blekman. Blekman snodde jag ju bara av den svenska översättningen av Jordans böcker. Jag har glömt vad han kallar dem på engelska - de har en uppsjö olika namn hos olika folkslag - men det "riktiga" namnet på dem är myrdraal. Det enda som stämmer med att kalla nightgaunts för blekmän är att de injagar skräck, men i övrigt är det inte så träffande. Nattmara passar nog betydligt bättre, oavsett om de döper om nightgaunt eller ej.
sanna
Posts: 425
Joined: June 5th, 2004, 9:59 am
Location: Halmstad, Sweden

Post by sanna »

Hmmm, nattmaran är ju kvinnlig....och förleder unga män sexuellt.... Så är nog lite tveksam....
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Ja, vadå då :) Vad gör vi om de byter namn på nightgaunt till nightmare, då?
Post Reply