Wesnoth en catalÃ
Moderator: Forum Moderators
Plenament .focks wrote:ai! innocents.. confieu en mi, confieu..
Si ningú diu res, vol dir que si .focks wrote:de moment vaig fent les intros i intentaré etiquetar rudimentalment els missatges amb el nom del personatge. desprès, ja decidirem qui fa què, d'acord? he sentit un 'SI'?
dóna gust treballar amb vosaltres
He estat traduint alguna cosa. Aquàteniu els meus dubtes:
Label -> Etiqueta?
Turn -> He posat Torn, però potser queda millor Tanda.
Damage -> Mal? Segons a quins llocs no queda gaire bé.
Recruit -> He posat Reclutar. S'accepten idees millors, igual que per Recall.
Village -> Com va quedar Village al final?
Label -> Etiqueta?
Turn -> He posat Torn, però potser queda millor Tanda.
Damage -> Mal? Segons a quins llocs no queda gaire bé.
Recruit -> He posat Reclutar. S'accepten idees millors, igual que per Recall.
Village -> Com va quedar Village al final?
Label -> deixa-la com a etiqueta, és la millor crec joettin wrote:He estat traduint alguna cosa. Aquàteniu els meus dubtes:
Label -> Etiqueta?
Turn -> He posat Torn, però potser queda millor Tanda.
Damage -> Mal? Segons a quins llocs no queda gaire bé.
Recruit -> He posat Reclutar. S'accepten idees millors, igual que per Recall.
Village -> Com va quedar Village al final?
Turn -> A mi m sone més bé torn que tanda..tanda pareix més d disparar als patitos d'una fira
Damage -> mal o dany? Fins i tot podrie ser damnatge, pero sone massa anglesa
Recruit ->Reclutar pareix ser l'única possibilitat. Per a recall, aixina a bote pronto ficarie Cridar, però quede algo rústic tal volta
Village -> les meues propostes: poble - poblet , aldea o llogaret. Focks va proposar vila, pero per al meu gust és algo medieval això, no?
Espere que haja sigut d'ajuda
recall -> convocar?
el tema de les 'aldeas': bé, és que de fet, poble em sembla una paraula massa gran, i llogaret massa desconeguda per això lo de 'vila' (i que no és épico-fantàstic-mitjeval, el wesnoth )
re més per ara, que estic amb exàmens parcials i hauria d'estudiar (...)
el tema de les 'aldeas': bé, és que de fet, poble em sembla una paraula massa gran, i llogaret massa desconeguda per això lo de 'vila' (i que no és épico-fantàstic-mitjeval, el wesnoth )
re més per ara, que estic amb exàmens parcials i hauria d'estudiar (...)
Hola
Potser no sona gaire bé, però és correcte i vol dir exactament el que "recall" vol dir en anglès ( http://dcvb.iecat.net/ ... recridar=tornar cridar )
Jo optaria per la traducció literal, recall -> recridarfocks wrote:recall -> convocar?
Potser no sona gaire bé, però és correcte i vol dir exactament el que "recall" vol dir en anglès ( http://dcvb.iecat.net/ ... recridar=tornar cridar )
En acabar examens tocaràrevisar la traducció, m'han avisat que algunes coses no són del tot correctes:
I un enllaç que pot ser útil, la guia d'estil de Softcatalà: http://www.softcatala.org/projectes/ein ... aestil.htm
Aquàteniu el log: http://irclog.wesnoth.org/wesnoth.log-20040612Oskuro wrote: [19:17] <Oskuro> ettin: in short, I notice some of the Wesnoth translations follow Softcatala's style guide, but others don't.
[19:18] <Oskuro> ettin: for example, some dialogues have "Tanca" (correct), and others have "Tancar finestra" (incorrect, should be "Tanca la finestra" or ideally just "Tanca")
[19:18] <Oskuro> ettin: same for "Sortir" -> "Surt", etc.
[19:21] <Oskuro> ettin: it's funny, because in the Wesnoth translation, you have "Cancel·la", correct, but not "Accepta".
[19:21] <Oskuro> ettin: also, in Catalan we usually translate "About" to "Quant a"
[19:23] <Oskuro> ettin: the very basic for these messages is: if the user says something to the computer, use imperative (Tanca). If the computer asks something to the user, use second person plural (introduïu, voleu continuar?, etc)
I un enllaç que pot ser útil, la guia d'estil de Softcatalà: http://www.softcatala.org/projectes/ein ... aestil.htm
Si 'poble' és massa gran... però 'vila' encara ho és més :focks wrote:el tema de les 'aldeas': bé, és que de fet, poble em sembla una paraula massa gran, i llogaret massa desconeguda per això lo de 'vila' (i que no és épico-fantàstic-mitjeval, el wesnoth )
És per això que la meva proposta és 'llogaret' o 'llogarret':VILA f.
Població que, sense tenir el tÃÂtol de ciutat, té algun privilegi o dimensions suficients per a distingir-se dels pobles.
LLOGARET m.
Nucli de població molt petit, que no arriba a poble i no forma municipi sinó agregat a un altre nucli (Cat., Mall.); cast. lugarejo, aldea.
Les definicions són de l'IEC: http://dcvb.iecat.net/LLOGARRET m.
Llogaret; poblet molt petit; cast. lugar, aldea.
-
- Posts: 1
- Joined: January 2nd, 2005, 2:26 am
Hola a tots
Salutacions a tots els usuaris del foro en catala.
M'agradaria ajudar-vos a traduir el joc en catala, no tinc grans coneixements d'informatica, pero es una cosa k en un futur no gaire llunya m'interesara i molt, per aixo m'agradaria colaborar, be, si algu esta interesat en contactar amb mi nomes en te que enviar un mail o agregarme a mark.reca@gmail.com
Un plaer intentar ajudar-vos
M'agradaria ajudar-vos a traduir el joc en catala, no tinc grans coneixements d'informatica, pero es una cosa k en un futur no gaire llunya m'interesara i molt, per aixo m'agradaria colaborar, be, si algu esta interesat en contactar amb mi nomes en te que enviar un mail o agregarme a mark.reca@gmail.com
Un plaer intentar ajudar-vos
M'alegro que t'agradi el joc... i els missatges d'ànim sempre són benvinguts, de vegades hem arribat a pensar que no hi ha ningú que jugui en català.simkin wrote:Només volia donar-vos a tots i totes les gràcies per la traducció d'aquest gran joc, sincerament, una gran feina i un joc genial
Pel que fa a la traducció, sempre pots col·laborar, ni que sigui avisant de qualsevol error que vegis mentre jugues.
Salut!
Hola ettin, estic segur que hi ha molta gent que ha jugat i juga en català. A més, el joc cada dia es distribueix amb més live cd i per tant hi ha més gent que el prova (el vaig veure a Gnoppix, p. ex.). Però clar, són pocs els que es preocupen de mirar si hi ha fòrum a la web, enviar un missatge i eixes coses. Per mi fou una sorpresa trobar-lo mig-traduït (ara ja estàcomplet, no?), i evidentment que l'he estat jugant en català/valenciÃÂ
A priori sou prou gent, i a mi no em sobra el temps, però pot ser col·labore traduint alguna campanya, ara mateix estic jugant "Under the burning suns" i té una història interessant
Man, how pleasant is speaking in your own language!
Regards, salut!
Emmm, d'acord, he vist algunes xicotetes errades per acài per allà, però res greu, en principi el nivell de la traducció estàmolt bé. Es curiós com es nota que hi ha algú de Lleida (o almenys de la banda occidental) traduïntettin wrote:Pel que fa a la traducció, sempre pots col·laborar, ni que sigui avisant de qualsevol error que vegis mentre jugues.
A priori sou prou gent, i a mi no em sobra el temps, però pot ser col·labore traduint alguna campanya, ara mateix estic jugant "Under the burning suns" i té una història interessant
Man, how pleasant is speaking in your own language!
Regards, salut!
Signature dropped due to use of img tag
Si, ja estan al 100% els paquets oficials. A la pàgina d'estadÃÂstiques de les traduccions es pot veure amb més detall.simkin wrote:Hola ettin, estic segur que hi ha molta gent que ha jugat i juga en català. A més, el joc cada dia es distribueix amb més live cd i per tant hi ha més gent que el prova (el vaig veure a Gnoppix, p. ex.). Però clar, són pocs els que es preocupen de mirar si hi ha fòrum a la web, enviar un missatge i eixes coses. Per mi fou una sorpresa trobar-lo mig-traduït (ara ja estàcomplet, no?), i evidentment que l'he estat jugant en català/valenciÃÂ
De Lleida no estic segur, però és cert que tenim/teniem gent de bona part dels països catalans (incloent València i Balears). Tot plegat enriqueix la traducció .simkin wrote:Emmm, d'acord, he vist algunes xicotetes errades per acài per allà, però res greu, en principi el nivell de la traducció estàmolt bé. Es curiós com es nota que hi ha algú de Lleida (o almenys de la banda occidental) traduïnt
Bé, la llista pot semblar llarga, però realment només som dos en actiu.simkin wrote:A priori sou prou gent, i a mi no em sobra el temps, però pot ser col·labore traduint alguna campanya, ara mateix estic jugant "Under the burning suns" i té una història interessant
Per a més informació sobre la traducció de campanyes no oficials tens WesCamp.
Agraïment
Moltes gràcies per fer aquesta traducció, molt interessant el joc (encara que la meva dona no opina el mateix )
Re: Agraïment
Gràcies, m'alegro que t'agradi el joc!NAN wrote:Moltes gràcies per fer aquesta traducció, molt interessant el joc
Som conscients que la traducció no és perfecta, aixàque si veus qualsevol errada o se t'acut alguna millora, avisa. Qualsevol ajuda és benvinguda.
Has fet mai partides multijugador? Ensenya-li el mode cooperatiu... aixàella també podràjugar, segur que li agradaNAN wrote:(encara que la meva dona no opina el mateix )
-
- Posts: 1
- Joined: July 28th, 2007, 8:50 pm