Wesnoth en català

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

focks wrote:ai! innocents.. confieu en mi, confieu..
Plenament :).
focks wrote:de moment vaig fent les intros i intentaré etiquetar rudimentalment els missatges amb el nom del personatge. desprès, ja decidirem qui fa què, d'acord? he sentit un 'SI'?
dóna gust treballar amb vosaltres ;)
Si ningú diu res, vol dir que si :P.
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

He estat traduint alguna cosa. Aquí teniu els meus dubtes:
Label -> Etiqueta?
Turn -> He posat Torn, però potser queda millor Tanda.
Damage -> Mal? Segons a quins llocs no queda gaire bé.
Recruit -> He posat Reclutar. S'accepten idees millors, igual que per Recall.
Village -> Com va quedar Village al final?
kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder »

ettin wrote:He estat traduint alguna cosa. Aquí teniu els meus dubtes:
Label -> Etiqueta?
Turn -> He posat Torn, però potser queda millor Tanda.
Damage -> Mal? Segons a quins llocs no queda gaire bé.
Recruit -> He posat Reclutar. S'accepten idees millors, igual que per Recall.
Village -> Com va quedar Village al final?
Label -> deixa-la com a etiqueta, és la millor crec jo
Turn -> A mi m sone més bé torn que tanda..tanda pareix més d disparar als patitos d'una fira :roll: :wink:
Damage -> mal o dany? Fins i tot podrie ser damnatge, pero sone massa anglesa
Recruit ->Reclutar pareix ser l'única possibilitat. Per a recall, aixina a bote pronto ficarie Cridar, però quede algo rústic tal volta
Village -> les meues propostes: poble - poblet , aldea o llogaret. Focks va proposar vila, pero per al meu gust és algo medieval això, no?

Espere que haja sigut d'ajuda :D
focks

Post by focks »

recall -> convocar?

el tema de les 'aldeas': bé, és que de fet, poble em sembla una paraula massa gran, i llogaret massa desconeguda ^_^ per això lo de 'vila' (i que no és épico-fantàstic-mitjeval, el wesnoth :P)

re més per ara, que estic amb exàmens parcials i hauria d'estudiar (...)
Anonymous Coward

Post by Anonymous Coward »

Hola
focks wrote:recall -> convocar?
Jo optaria per la traducció literal, recall -> recridar

Potser no sona gaire bé, però és correcte i vol dir exactament el que "recall" vol dir en anglès ( http://dcvb.iecat.net/ ... recridar=tornar cridar )
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

En acabar examens tocarà revisar la traducció, m'han avisat que algunes coses no són del tot correctes:
Oskuro wrote: [19:17] <Oskuro> ettin: in short, I notice some of the Wesnoth translations follow Softcatala's style guide, but others don't.
[19:18] <Oskuro> ettin: for example, some dialogues have "Tanca" (correct), and others have "Tancar finestra" (incorrect, should be "Tanca la finestra" or ideally just "Tanca")
[19:18] <Oskuro> ettin: same for "Sortir" -> "Surt", etc.
[19:21] <Oskuro> ettin: it's funny, because in the Wesnoth translation, you have "Cancel·la", correct, but not "Accepta".
[19:21] <Oskuro> ettin: also, in Catalan we usually translate "About" to "Quant a"
[19:23] <Oskuro> ettin: the very basic for these messages is: if the user says something to the computer, use imperative (Tanca). If the computer asks something to the user, use second person plural (introduïu, voleu continuar?, etc)
Aquí teniu el log: http://irclog.wesnoth.org/wesnoth.log-20040612
I un enllaç que pot ser útil, la guia d'estil de Softcatalà: http://www.softcatala.org/projectes/ein ... aestil.htm
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

focks wrote:el tema de les 'aldeas': bé, és que de fet, poble em sembla una paraula massa gran, i llogaret massa desconeguda ^_^ per això lo de 'vila' (i que no és épico-fantàstic-mitjeval, el wesnoth :P)
Si 'poble' és massa gran... però 'vila' encara ho és més ;):
VILA f.
Població que, sense tenir el títol de ciutat, té algun privilegi o dimensions suficients per a distingir-se dels pobles.
És per això que la meva proposta és 'llogaret' o 'llogarret':
LLOGARET m.
Nucli de població molt petit, que no arriba a poble i no forma municipi sinó agregat a un altre nucli (Cat., Mall.); cast. lugarejo, aldea.
LLOGARRET m.
Llogaret; poblet molt petit; cast. lugar, aldea.
Les definicions són de l'IEC: http://dcvb.iecat.net/
Hanzo_Hattori
Posts: 1
Joined: January 2nd, 2005, 2:26 am

Hola a tots

Post by Hanzo_Hattori »

Salutacions a tots els usuaris del foro en catala.

M'agradaria ajudar-vos a traduir el joc en catala, no tinc grans coneixements d'informatica, pero es una cosa k en un futur no gaire llunya m'interesara i molt, per aixo m'agradaria colaborar, be, si algu esta interesat en contactar amb mi nomes en te que enviar un mail o agregarme a mark.reca@gmail.com

Un plaer intentar ajudar-vos ;)
simkin
Posts: 15
Joined: June 7th, 2005, 7:17 am
Location: Valencian Country
Contact:

Post by simkin »

Només volia donar-vos a tots i totes les gràcies per la traducció d'aquest gran joc, sincerament, una gran feina i un joc genial :)
Signature dropped due to use of img tag
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

simkin wrote:Només volia donar-vos a tots i totes les gràcies per la traducció d'aquest gran joc, sincerament, una gran feina i un joc genial :)
M'alegro que t'agradi el joc... i els missatges d'ànim sempre són benvinguts, de vegades hem arribat a pensar que no hi ha ningú que jugui en català ;).

Pel que fa a la traducció, sempre pots col·laborar, ni que sigui avisant de qualsevol error que vegis mentre jugues.

Salut!
simkin
Posts: 15
Joined: June 7th, 2005, 7:17 am
Location: Valencian Country
Contact:

Post by simkin »

Hola ettin, estic segur que hi ha molta gent que ha jugat i juga en català. A més, el joc cada dia es distribueix amb més live cd i per tant hi ha més gent que el prova (el vaig veure a Gnoppix, p. ex.). Però clar, són pocs els que es preocupen de mirar si hi ha fòrum a la web, enviar un missatge i eixes coses. Per mi fou una sorpresa trobar-lo mig-traduït (ara ja està complet, no?), i evidentment que l'he estat jugant en català/valencià :)
ettin wrote:Pel que fa a la traducció, sempre pots col·laborar, ni que sigui avisant de qualsevol error que vegis mentre jugues.
Emmm, d'acord, he vist algunes xicotetes errades per ací i per allà, però res greu, en principi el nivell de la traducció està molt bé. Es curiós com es nota que hi ha algú de Lleida (o almenys de la banda occidental) traduïnt :P
A priori sou prou gent, i a mi no em sobra el temps, però pot ser col·labore traduint alguna campanya, ara mateix estic jugant "Under the burning suns" i té una història interessant :)

Man, how pleasant is speaking in your own language! :D
Regards, salut! ;)
Signature dropped due to use of img tag
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

simkin wrote:Hola ettin, estic segur que hi ha molta gent que ha jugat i juga en català. A més, el joc cada dia es distribueix amb més live cd i per tant hi ha més gent que el prova (el vaig veure a Gnoppix, p. ex.). Però clar, són pocs els que es preocupen de mirar si hi ha fòrum a la web, enviar un missatge i eixes coses. Per mi fou una sorpresa trobar-lo mig-traduït (ara ja està complet, no?), i evidentment que l'he estat jugant en català/valencià :)
Si, ja estan al 100% els paquets oficials. A la pàgina d'estadístiques de les traduccions es pot veure amb més detall.
simkin wrote:Emmm, d'acord, he vist algunes xicotetes errades per ací i per allà, però res greu, en principi el nivell de la traducció està molt bé. Es curiós com es nota que hi ha algú de Lleida (o almenys de la banda occidental) traduïnt :P
De Lleida no estic segur, però és cert que tenim/teniem gent de bona part dels països catalans (incloent València i Balears). Tot plegat enriqueix la traducció ;).
simkin wrote:A priori sou prou gent, i a mi no em sobra el temps, però pot ser col·labore traduint alguna campanya, ara mateix estic jugant "Under the burning suns" i té una història interessant :)
Bé, la llista pot semblar llarga, però realment només som dos en actiu.
Per a més informació sobre la traducció de campanyes no oficials tens WesCamp.
NAN
Posts: 1
Joined: December 12th, 2005, 7:06 pm

Agraïment

Post by NAN »

Moltes gràcies per fer aquesta traducció, molt interessant el joc (encara que la meva dona no opina el mateix :P )
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Re: Agraïment

Post by ettin »

NAN wrote:Moltes gràcies per fer aquesta traducció, molt interessant el joc
Gràcies, m'alegro que t'agradi el joc!
Som conscients que la traducció no és perfecta, així que si veus qualsevol errada o se t'acut alguna millora, avisa. Qualsevol ajuda és benvinguda.
NAN wrote:(encara que la meva dona no opina el mateix :P )
Has fet mai partides multijugador? Ensenya-li el mode cooperatiu... així ella també podrà jugar, segur que li agrada ;)
Catala_Marc
Posts: 1
Joined: July 28th, 2007, 8:50 pm

Post by Catala_Marc »

Gracies per la vostra traducció! Es d'una gran ajuda :D


Per cert, veig que en el joc hi ha dos idiomes " Català " y " Català-València "

¿ Quin esta més vent traduït ? ¿ O son el mateix idioma ?

Gracies :D
Post Reply