Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

O Troll não poderia ser trasgo? Mas para isso precisaria mudar muita coisa. Inclusive, uma coisa que notei é que as descrições da raça (aquelas que aprecem na ajuda) estão em inglês ainda, e algumas unidades também.

Gostei da ideia de colocar a linguagem dos elfos ainda mais formal, acho que ficaria bom. Em ordem de "formalidade" ficaria assim:
1. Elfos
2. Humanos
3. Anões
4. Trolls

Só não sei onde encaixar os mortos-vivos ainda... os monstros acho que ficam junto com os Trolls... Nos Lagartos, eu adicionei alguns "S", pra ficar parecido com cobras, sabe? Achei no mínimo engraçado... :lol2:

E sobre a geografia, vejam o que o Wiktionary diz sobre:
Ford: A location where a stream is shallow and the bottom has good footing, making it possible to cross from one side to the other with no bridge, by walking, riding, or driving through the water; a crossing.
Shallow: A shallow portion of an otherwise deep body of water.
Bastion:1. a projecting part of a rampart or other fortification. 2. a well-fortified position; a stronghold or citadel
Green: a public patch of land in the middle of a settlement.

Eu traduzi temporariamente assim:
Ford: Passagem
Shallow: Travessia
Bastion: Fortificação
Green: Planície
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

Estou com dificuldade em traduzir essa expressão:

"Some weeks later, as Kalenz and his companions were working their way southwards from the high peaks of the Heart Mountains into its foothills..."
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Acho que ficaria: "Algumas semanas depois, ao passo que Kalenz e seus companheiros traçavam seu caminho rumo ao sul dos altos picos, no (so)pé das "Montanhas do Coração" (?!)...

Essas Montanhas do Coração vão precisar de um nome novo, eu acho :P

O diálogo de mortos vivos poderia se assemelhar à gemidos com vogais longas e um "S" bem puxado como o dos Saurios... Trolls e goblins poderiam usar expressões bem rústicas e informais como foi postado anteriormente ("nós vai é pra...", "é eu quem..." e também algumas outras coisas como "num" ao invés de "não")
User avatar
marcusvinicius
Posts: 139
Joined: February 20th, 2008, 9:33 pm
Location: Brasil
Contact:

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by marcusvinicius »

Olá a todos. Gostaria de traduzir mas não sei por onde começar. Vi que tem uma página com o status da tradução mas não sei o que já está sendo traduzido, se começase eu correria o risco de fazer algo que já está sendo feito. Flz
Listen to the music
O que faz de mim ser o que sou. É gostar de ir por onde ninguém for
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

Aqui está a página da tradução para pt-BR: http://wiki.wesnoth.org/PortugueseTranslation.

Mas eu não sei se isso tá atualizado, visto que são poucos que participam aqui do fórum. Acho que pra ficar bem a par, precisaria dar uma olhada por aqui sempre.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Estou de volta. Estava desanimado pensando em orcs, e goblins e trolls e suas possíveis variantes portuguesas e agora, neste exato momento, está passando "O senhor dos anéis: a sociedade do anel", exatamente a parte de Moria, e a tradutor descreveu os trolls como gigantes da caverna. O que me abriu um leque enorme de possibilidades se observarmos de perto os trolls de Wesnoth. Uma das característica dos trolls no jogo é sua pele de pedra, facilmente notada pelo gráfico, e sua habilidade de cura em turnos que representam a noite; veio-me, então, as seguintes possibilidades: gigante de pedra, gigante de rocha, gigante rochosa, gigante noturno, ogro de pedra, ogro de rocha, ogro rochoso, ogro noturno e trólo - um aportuguesamento, mas deem mais atenção às outras possibilidades.
O ponto favorável ao uso do termo ogro para a tradução de troll é que a criatura em questão tem uma forma, mesmo que distinta, de gigante e criatura horrenda; o ponto contrário é que não sei se existe uma ligação no jogo entre as duas raças.

Quanto a questão das falas das personagens do jogo, sou favorável ao uso do português formal para humanos, mortos-vivos e tritões - sereios, na tradução -, um português clássico e erudito para os elfos - que pode ou não remeter a Portugal -, um português coloquial - mas sem grandes exageros - para anões, trolls, orcos, ogros, e toda sorte de raça selvagem ou que possua características que se assemelhem a estas já citadas e um português com a incrementação do "z" - você o fez com o "s" - para as nagas, lagartos e, talvez, draconianos.
Nós precisamos estudar as falas em inglês para saber quais realmente possuem uma alteração, apesar de que eu sou da opinião de que essas diferenças deixam o jogo com aspecto único e bem trabalhado. Continuo sendo contrário ao uso de expressões com erros grandes de português por parte de trolls, orcos entre outros, mas creio que podemos discutir e ver a melhor opção. :Awesome:

Creio que postei aqui tudo o que estive pensando (não é muito, eu sei). Aguardo respostas.
Ps.: Ótimo saber que temos mais pessoas interessadas na tradução, sejam bem-vindos Thegoergen e marcusvinicius.

Edit:
Quanto ao nome da montanha, vou pensar em alguma coisa, contudo, não aconselho que fiquemos presos à palavra "heart" ou "coração"; buscar algum significado na campanha (e em outras, caso haja) talvez torne a tradução e adaptação mais fácil. Na verdade (estou editando pela 5ª vez esse post), o uso de trasgo, ao invés de troll, é errôneo, tendo em vista que trasgo é uma espécia de duende da cultura portuguesa.

Outra vez editando (que saco). Queria também colocar aqui a tradução da raça dos sereios, que na minha opinião é rídicula. Sereio não me parece ser um termo existente e que seria melhor se fosse trocado por sereia - o que não haveria distinção entre masculino e feminino, como jacaré - ou tritão, que pode vir causar problema pois existe uma unidade em inglês que, na tradução, seria tritão tritão (e, atualmente, é sereio tritão).
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

No caso dos sereios, eu colocaria

Merfolk: Povo do Mar

Mermaid: Sereia

Merman: Sereio

Não vejo nada de errado em Sereio e Sereia, e eu acho que eu preferiria "Trólo" ou "Tróleo" ou alguma coisa assim, porquê senão os nomes ficariam grandes demais (ex.: Gigante das Montanhas Arremessador de Pedras... esse seria o TrollRocklobber)

Um bom exemplo de como os erros de linguagem se aplicariam nos trólos (se me permitem :) ) gobilins e orcos é no personagem Gollum nos livros traduzidos de Tolkien... sim, está escrito erroneamente, mas é proposital, e da um ar mais... repugnante, eu acho, ou até interessante neste tipo de criatura... bom, esse é meu argumento
User avatar
marcusvinicius
Posts: 139
Joined: February 20th, 2008, 9:33 pm
Location: Brasil
Contact:

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by marcusvinicius »

Aqui está a página da tradução para pt-BR: http://wiki.wesnoth.org/PortugueseTranslation.

Mas eu não sei se isso tá atualizado, visto que são poucos que participam aqui do fórum. Acho que pra ficar bem a par, precisaria dar uma olhada por aqui sempre.
Então vou começar a traduzir o "wesnoth-l" que parece que ninguém está traduzindo. Estou usando a versão 0.1 do arquivo.
Listen to the music
O que faz de mim ser o que sou. É gostar de ir por onde ninguém for
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Argh! Preciso de um nome para traduzir "Earl"!

Ou será que eu deveria deixar como está? Poruqê eu traduzí Rahul como Raul, Howgrath como Horácio, e alguns outros nomes de homens na campanha "O Filho do Olho-Preto"... será como que "Earl" ficaria?
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

O problema é que sereio é errôneo, afinal, até aonde eu conheço, essas criaturas eram sempre do sexo feminino. Então, o que pensei? De acordo com a Wikipédia, um tritão era um deus do mar, filho de Poseidon, representado com cabeça e tronco humanos e pernas como cauda de peixes.
Sobre a tradução de nomes, Earl poderia ser Elão, ou nada a ver? Eu creio que se alguns nomes vão ser traduzidos, então, todos também deveriam ser.

Edit: Prefiro trólo a tróleo. A segunda palavra lembra um pouco espanhol/francês. Quanto aos erros propositais em SDA, eu sou favorável a erros do gênero para essas criaturas, como já postei, mas não muito absurdos como os que o Gollun fala ("nós devia").
Last edited by Cullen on July 23rd, 2010, 3:26 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

Eu também não vejo problemas em Sereio, concordo com o Monroid. E se tradicionalmente eles sempre eram do sexo feminino, como o jogo tem seres masculinos, não teria problema em usar sereio, eu acho...

Sobre as Hearth Mountains, eu só vi essa citação a elas. Precisaria procurar em todas as fontes sobre a geografia de Wesnoth. Se não houver nada, dá pra botar "o que quiser".

Quanto ao nome dos personagens, eu estava sem criatividade e deixei tudo igual ao original... =)

E ogro já tem uma unidade (ogre no inglês).
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Elão... ótimo! Muito obrigado

Quanto a nomes de trólos, orcos e outras criaturas, devemos, adaptá-los a nossa "pronúncia escrita" e tirar os tremas e apóstrofos como em:

"Kapou'e" vira "Kapuê"

"Grüü" vira "Grú"

ou será que deixamos como está?

Ah, sim, e segue aqui um trecho de um diálogo entr um trólo(e) e seu filho, vou postar aqui pra ver so que vocês acham...

Blemaker: Vejam! Anões enfrentando orcos!

Grüü: Pai, nós tem que ajudar! Orcos são amigos!

Blemaker: Num sei. Orcos foram amigos no passado mas tratavam nós como tolos.

Grüü: Mas pai, nós num sabe o que eles procura aqui. E cá entre nós, nós podia esmagar uns anão!
(essa parte em especial é um tanto estranha, acho que ficaria melhor anões, certo?)

Blemaker: Certo, filho meu, mas toma cuidado... eu ficaria desesperado se algo acontece com você.

--------------------------------------

Grüü: Pai, eu queria ir com eles. Você deixa?

Blemaker: Oh, meu filho, você já é velho bastante pra descobrir seus caminhos. Eu... eu tenho de ficar aqui. Mas toma muito cuidado, tem bichos que querem nosso fim, que nem tem elfos e homens. Eles são espertos e sem dó de nós.

Grüü: Brigado, pai. E não se preocupa que eu tomo cuidado.


Ah sim... qual um bom jeito de traduzir "horde?"
Last edited by Monroid on July 23rd, 2010, 4:27 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

Cara... lendo agora, realmente entendi o que o Cullen tava falando: parece muito forçado...

A parte do "uns anão" ficou horrível, acho que "uns anões" fica melhor. Até porque, nunca vi em linguagem formal alguém usar "uns", geralmente usa-se "alguns".

A parte do "que nem tem elfos e homens", acho que fica melhor "que nem elfos e homens", sem o "tem".

E o "num", não sei não... Será que com "não" o efeito não é o mesmo? Mas aí eu tenho algumas dúvidas...

E sobre a trema, O "ü" tem som de quê? Não é de "i"? Acho que "Grií" seria mais fidedigno...
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Bom, está certo, vou fazer uma correções aqui

E de novo, alguém sabe um bom jeito de traduzir "horde"?

E o "brigado"... ficou muito anormal?
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

Mas não faça correções baseado só n o que eu falei, né? é só minha opinião... :)

E "horde" eu traduzi como "horda". No Warcraft 2 já tinha esse termo, e eu sempre via como Horda. É o exército Orc, né?
No Wikcionário, Horda está como um grupo de malfeitores ou vândalos. http://pt.wiktionary.org/wiki/horda

[EDIT]

E o "brigado" ficou bom pra mim. Particularmente falando, eu nunca falo "Obrigado"... hehehe
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Post Reply