Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Eu creio que, quanto ao nome da facção Nortista, nós precisaremos analisar as campanhas O filho do Olho-preto e A fundação de Wesnoth que são campanhas que tratam sobre os orcos mais amplamente. Porque nós temos que encaixar o nome dentro das eras, e dentro do último aspecto daquela facção.

Vou analisar e dar uma olhada, mas creio que a fundação de Wesnoth occoreu antes dos fatos de O filho do Olho-preto, logo, o certo então, se isso estiver correto, é Tribos do Norte.
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Ok, mas agora para os diálogos em campanhas (que é onde eu pretendo traduzir mais assim que eu aprender como fazê-lo) oquê vamos fazer com relação ao modo de falar dependendo das raças? Elfos seriam bem formais, eu acho, homens falariam de acordo com sua classe social, mas mesmo assim seguindo as regras mais básicas de escrita (sem abreviações como "vc" e etc... mas acho que isso é óbvio para todos)

Para os goblins eu colocaria um tipo de linguagem bem... rústica? Primitiva? Como: nós vai, ou é eu, ou coisas assim... mas nada como ser mim, ser meu, etc. porque aí já é forçado demais, eu acho

Ah sim! Que tal ao invés de "ouros" fosse colocado "peças de ouro"? Só ouros pra mim é muito estranho :hmm:
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Eu sou favorável ao uso da norma culta obrigatoriamente em todos os diálogos, descrições, narrações entre outros; entretanto, o coloquial (sem exageros ou internetês) é interessante em determinados momentos, por exemplo, numa conversa entre aldeões. Sei que pareceu meio contraditório o que escrevi, mas 'na minha opinião' coisas como: nós vai, eles foi entre outros é um tanto exagerado.

Eu acho ouro e peças de ouro estranhos, mas peças de ouro é bem melhor que somente ouro, então, meu voto é sim.
Pensei em traduzirmos goblin para gobilim, muito feio? Também pensei em gobilino. :augh:

Edição:
Pensando melhor, você não acha metais preciosos melhor que peças de ouro? Se fosse seguir uma lógica é improvável que todas as criaturas de Wesnoth usassem apenas ouro para comprar e vender mercadorias.
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Na verdade o "peças de ouro" veio por causa da versão em inglês, que descreve o preço das unidades em "gold"... acho que não deveríamos mudar tanto assim... :hmm:

Ah, e tem algum motivo específico para gobilim ou gobilino? Porque eu não gostaria de traduzir nada desnescessariamente, especialmente porque goblin é uma figura mitológica da mitologia nórdica, e assim como o Cbterra postou anteriormente, nome de lenda é nome de lenda, niguém traduziria "sací-pererê" para outra língua, ficaria como "sací-pererê"
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Então desconsideremos orco, afinal, não há uma necessidade em traduzir o termo além de que ficaria mais aportuguesado. Agora, dizer que lendas não são traduzidos está errado, pois os falantes do inglês não conhecem a Mula-sem-cabeça pelo nome em português, mas pelo inglês.
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

É, orco ficaria realmente estranho sendo que em todos os outros lugares você encontra orc... talvez o cara das legendas colocou daquele jeito sem pensar mesmo... mas vai saber :roll:

E eu acho que o contexto da "mula sem cabeça" britânica a qual eu presumo ser a ("a" porquê "mare" é egua) "nightmare" não é o mesmo da que temos aqui como folclore, mas eu só acho isso, não sei ao certo...
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

O que eu quero te mostrar é que orco e gobilim são adaptações das palavras originais, orc e goblin, de acordo com as regras da língua portuguesa. De acordo com o último parágrafo do seu post deu-me a entender que você acha que transpassei da cultura nórdica para a brasileira trocando criaturas folclóricas que se assemelham, mas não é assim. A nossa mula-sem-cabeça eles conhecem como headless mule, mas existem criaturas parecidas nos folclores daquela região (provavelmente).

É o mesmo que foi feito com elf, ogre que não são de nossa cultura, mas sofreram adaptações para se enquadrarem na escrita da língua portuguesa.

Edição:
O tradutor colocou orco no seriado, pois a palavra estava ajustada à regra de escrita, foi por isso que aceitei, pois não é algo 'inventado', mas algo 'científico'.
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Ah, entendo... mas gobilim ainda soa bem estranho, ainda mais com a sonoridade do "M" no final

Não sabia dessa da mula sem cabeça, mas foi interessante... sendo assim, acho que agora sou a favor da adaptação dos nomes, mas desde que não fujam tanto do original (desde também que seja legítimo, é claro, como por exemplo no caso de "anão" e "dwarf")
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Então, a pronúncia do 'bl' não existe na língua portuguesa e, quando se fala goblin, subentendesse um 'i' entre o 'b' e 'l' e a mudança do 'n' para o 'm' pois nossas palavras só terminam na última consoante citada. Foi por isso que coloquei também 'gobilino' que seria uma alternativa ao 'm'.
Não existe uma grande diferença na pronúncia, mas 'gobilim' possui uma acentuação na última sílaba.
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

Olá a todos.

Quando comecei a jogar Wesnoth, há uns 3 meses, resolvi ajudar na tradução também, pq alguns diálogos não estavam traduzidos.. Mandei um e-mail para o Claus Aranha, e ele me falou que estava no final da tese dele, e quando terminasse ele iria voltar a se engajar na campanha. Ele me comentou que estava no controle o Fred Maranhão, mas parece que ele tinha sumido, sei lá, algo assim...

Eu traduzi a campanha Legend of Wesmere, que estava totalmente em inglês ainda, e mandei o arquivo pro Claus, mas ele ainda não me respondeu (já faz uma semana). Alguém assumiu como maintainer da tradução em Português-BR?
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Leia as postagens anteriores, Ivanovic disse que se nem o Claus nem o Fred aparecessem, eu, o Cullen e você poderiamos tomar conta das paradas da tradução

Poste os diálogos da sua tradução aqui para que a gente possa discutir sobre eles :)
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

hehehe... desculpa... é mania de só ler as últimas páginas... :)


Assim, eu queria saber o que fazer com os arquivos traduzidos. Não sei usar esse SVN, para poder colocar meu arquivo traduzido no jogo. Acho que falta um tutorial sobre isso (pelo menos eu não o achei).

Sobre os termos, eu sempre preferi os termos em inglês mesmo, a não ser que haja uma tradução satisfatória, e não um "aportuguesamento" simples. E sobre isso ainda, acho que tinha um arquivo na wiki do jogo, algo como "dicionário de termos" que o Claus Aranha tinha criado, daria pra ir colocando tudo o que já foi decidido por lá. Daí nao precisaríamos sempre ficar procurando nos fóruns.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

Sobre o tipo de fala, eu coloquei algumas gírias em algumas falas dos anões, e eu também substituí palavras como "está" para "tá", porque no inglês eles falam bem resumido, cortando letras e sílabas. Já elfos e humanos falam um português bem formal. Acho que seria interessante isso sim, mas teríamos que padronizar.

Vou pôr um exemplo de minha tradução da Legend of Wesmere:
INGLÊS:
"They are no' fighting for gold, they're here for the fun. I'd ha' brought a lot more if my men ha' all kept quiet about helping elves! But the rest o' my clan should join us in a few days."
PORTUGUÊS:
"Eles não tão lutando pelo ouro, tão aqui pela diversão. Eu traria mais um monte se meus homens tivessem calado a boca e não tivessem espalhado que era para ajudar os elfos! Mas o resto de meu clã irá se juntar a nós em alguns dias."

INGLÊS:
"Told ye it would be no picnic excursion, elf-boy. Are ye lily-livered to continue?"
PORTUGUÊS:
"Te falei que isso ia ser um piquenique, pequeno elfo. Covarde demais para continuar?"
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Thegoergen
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Thegoergen »

E eu preciso de uma ajuda com tradução de alguns termos, que são parte da "Geografia" de um dos cenários. São termos que eu preciso traduzir para nomes curtos, porque eles aprecem no meio do cenário:

Northern Shallows
Ford of Alyas
Ford of Tifranur
South Bastion
Telfar Green
Dancer's Green

O "Bastion" é uma construção, os outros são acidentes geográficos.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Gostei da sua interpretação dos anões, e eu ainda substituiria "para" por "pra"

E se eu não me engano, "ford" significa planície ou campo... :hmm:


Acho que os homens falariam o português normal, na norma culta e tudo mais, mas os elfos poderiam falar com as segndas pessoas do singular e do plural para um diálogo mais formal

Uma coisa que me incomoda muito é que um elfo em uma campanha de anões (não sei se é o Espectro de Fogo ou O Martelo esqueci-o-resto-do-nome) grita um "Hey!" para chamar a atenção das carruagens que passam sem permissão

Esse "hey" realmente me incomoda, porque os elfos que eu conheço não gritam de maneira tão estapafúrdia... eu traduziria como "Alto!" ou "Alto lá!" :hmm:

Estou tentando traduzir "O Filho do Olho-Preto" e gostaria de discutir um pouco sobre o diálogo entre Trolls, e como a palavra troll poderia ser aportuguesada, porque como eu ví, nos livros do Senhor dos Anéis, nomes como "Took", "Gamgee" e "Brandybuk" passam para o português adaptados à pronuncia: "Tûk", "Gamgi", e "Brandebuque"... Não sei, será que troll viraria Trol? Tról? Tróu? A pronúncia seria praticamente a mesma, só que adaptada ao português

Orc viraria orque, eu acho, se orco não estiver bom o bastante... mas acho que está :P

Ah, sim... os anões também tem "gírias" e deveriamos tomar cuidado com isso... expressões como "Hoy" ou "Och" deveriam ser consideradas à serem pensadas mais profundamente
Post Reply