Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Ah sim... esqueci.

Se os elfos forem so malignos, mas branquinhos, "Elfos das Trevas" funciona.
Outra opcao eh "Elfos das Sombras". Use a que achar melhor.
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

Fala galera......

Estamos com um pequeno problema.....estava fazendo aqui a revisão do arquivo wenoth e acontece o seguinte...:

Temos que achar uma tradução coerente para termos um padrão ou manter a mesma....não que a tradução feita esteja errada pelo contrário....é que temos a palavra fighter tanto como guerreiro como lutador......e seria bom termos um padrão......vou ver se consigo listar todas as unidades para usarmos o exemplo do Claus fazer todas de uma vez só para não ficar duplicado o nome de alguma.......mas vcs já podem dar sugetões para as palavras:

Fighter e Warrior ,

Scout, Rider, Outrider e Horseman,


ah...Claus to fazendo o seguinte....vou te mandar o arquivo com a primeira revisão sem mudar o nome das unidades só com alguns acertos de acentuação ou palavras q estavam incorretas....qto aos nomes depois q tivermos a lista veremos o q fazer.....


valeu.....
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Fala CB...

Seguinte, Scout (que nao tem relacao com cavalo - pode ser a pe, de aviao, nadando) tem uma traducao em portugues, que eh "batedor" - no caso, nao significa batedor de bater, mas sim de fazer reconhecimento.

Quanto a Rider, Outrider e Horseman, precisamos de melhores nomes mesmo... adiciona nessa lista tambem Knight, cavalryman (acho que cavalryman existe em algum lugar do texto, nao?)

Rider, Outrider, Horseman, Knight, Cavalryman

O que mais temos de unidades montadas?

Ah sim, nao se preocupe em falar mal da traducao - ela esta bem fragmentada e inconsistente sim, pois ate agora so nos preocupamos em traduzir o que ainda nao estava traduzido, e so agora comecamos a nos preocupar em revisar e "ajeitar" a traducao.

Abracao,
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

caranha wrote:Seguinte, Scout (que nao tem relacao com cavalo - pode ser a pe, de aviao, nadando) tem uma traducao em portugues, que eh "batedor" - no caso, nao significa batedor de bater, mas sim de fazer reconhecimento.
Sim eu sei disso.....so coloquei junto dessas unidades pq me lembrei dessas somente, na hora que postei.....
sei que é batedor de reconhecimento.....como um sentinela avançado.....
caranha wrote:Quanto a Rider, Outrider e Horseman, precisamos de melhores nomes mesmo... adiciona nessa lista tambem Knight, cavalryman (acho que cavalryman existe em algum lugar do texto, nao?)
ah..sim preciso fazer a lista ainda...vou fazer por povos (Ex.: Elfos, Draconianos, Anões....etc ).....a princípio depois se for o caso faremos por características......(Ex.: Cavalaria, Arqueiros, Infantaria..etc...)
caranha wrote:Ah sim, nao se preocupe em falar mal da traducao - ela esta bem fragmentada e inconsistente sim, pois ate agora so nos preocupamos em traduzir o que ainda nao estava traduzido, e so agora comecamos a nos preocupar em revisar e "ajeitar" a traducao.
Não estou falando mal não...rs.....uma porque, só pelo fato de termos uma traduçao em pt_BR para um jogo free onde ninguém ganha nada para fazer, já é de se comemorar.....já conheço o jogo a mais de 1 ano mas só começei a me familiarizar com esse negócio de tradução qdo começei a conhecer mais sobre linux...apesar de ainda usar wind....s....(ih...travou...rs) e decidi ajudar pq é dificil ter bons jogos no Linux que naum precisam de placa 3d ainda mais em ptBR...

valeu....
semblano
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Post by semblano »

Olá pessoal, blz?

Infelizmente eu terei que ficar um pouco afastado até sexta-feira, por isso não poderei terminar a tradução antes da semana que vem...


Assim que eu tiver um tempo eu passo aqui!

Abraços
Aprendendo devagar....

Pt-BR coming soon!
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Hehe, divirta-se Semblano! O Wesnoth nao vai sair correndo, entao pode ir com calma.

Um abracao!
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Fala pessoal!

É com muita satisfação e empolgação que lhes apresento a versão 1.0 da tradução de Saving Elensefar para pt-BR, meu "debut"! Por falar nisso, podem começar a chamá-la de O Resgate de Elensefar a partir de agora graças a um toque do Claus (obrigadão, cara!).

Há a necessidade de mudar algumas coisas e é por isso que peço a todos que testem a tradução. Para os que já conheciam a campanha, creio que será ainda mais fácil. Para quem não conhece, será uma maneira de se divertir e ajudar na tradução.

Para jogar, vocês já sabem, mas não custa relembrar:
Copie o .mo para Wesnoth\userdata\data\campaigns\Saving_Elensefar\translations\pt_BR\LC_MESSAGES e já pode rodar a campanha! Ela funcionará de maneira completa na versão oficial 1.0 do jogo, mas funciona também na de desenvolvimento. A única diferença é a falta de música (foram tiradas as músicas que o Turin escolheu na versão 1.1.2, mas espero que isso seja remediado em breve).

O primeiro erro visto logo "de cara" será no nome Black the Red. Ainda não encontrei a string para mudar isso (o que é muuuito estranho). É certo que existem alguns erros gramaticais também, mas prefiro que vocês apontem para mim, pois sou tão perfeccionista que alguns podem ser apenas minha imaginação... :lol:

Joguem, critiquem o trabalho (e eu já sei que será de maneira construtiva, então tudo bem :lol: ), comentem sobre no que a tradução pode ser melhorada e acima de tudo, divirtam-se!
Attachments
saving_elensefar.zip
(63.19 KiB) Downloaded 412 times
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

Fala galera.....
Moroder wrote:Fala pessoal!

É com muita satisfação e empolgação que lhes apresento a versão 1.0 da tradução de Saving Elensefar para pt-BR, meu "debut"! Por falar nisso, podem começar a chamá-la de O Resgate de Elensefar a partir de agora graças a um toque do Claus (obrigadão, cara!).

Joguem, critiquem o trabalho (e eu já sei que será de maneira construtiva, então tudo bem :lol: ), comentem sobre no que a tradução pode ser melhorada e acima de tudo, divirtam-se!
Blz...Moroder vamos dar uma olhada sim......valeu mesmo....

Ah...perdi meus arquivos aqui no micro e vou ter que revisar tudo novamente o arquivo wesnoth.po, só que agora vou deixar o nome das unidades do jeito q estão por enquanto, para uma discussão posterior, só vou corrigir algumas palavras que estavam incorretas.....pq pretendo ajudar tb o Claus a terminar a UTBS para que o pt_BR entre na próxima versão estável......

valeu......
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Fala CB, fala moroder!

Moroder, otimo trabalho com o Saving Elesenfar. Estou lendo a traducao agora, da ate gosto de ler as liberdades que voce tomou com o texto!

Quando terminar, coloco aqui o texto revisado (apenas alguns detalhes menores). Voce pode dar um diff ai no seu computador, ou se quiser, eu coloco o arquivo do diff aqui tambem.

Abracao!
--
Claus Aranha
Mad Scientist
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Povo (em especial Moroder)

Terminei de revisar o saving elesenfar. Moroder, sua traducao foi muito boa mesmo! Fiz algumas correcoes, e anexo o arquivo abaixo para voce dar uma olhada. Eu enviei o arquivo abaixo para o Toragan, e se voce quiser fazer alguma revisao final em cima do que eu revisei, basta mandar para o forum que eu passo seu arquivo novo para ele:

1- O unico erro de traducao "perigoso" que tinha, foi no comeco, em que voce fala que as unidades recrutadas em um cenario nao podem ser convocadas no proximo. Fora isso, os unicos erros que eu encontrei foram erros de digitacao, ou coisas bem pequenas.

2- "and, most of all, bla bla bla" - voce traduziu como "e em grande parte", acho que "e acima de tudo" fica um pouco melhor

3- "and I have an army to disarm" - na linha 142 do epilogo. Voce traduziu como "e eu tenho um exercito a derrotar". Mas como eh o epilogo, uma outra traducao possivel eh "e eu tenho um exercito a desarmar" - ou seja, agora que ele terminou sua missao, vai desarmar o exercito que ele montou. Como eu nao joguei a campanha ate o final, nao sei qual dos dois eh o mais apropriado, e nao mudei esta parte.

4- Deu para ver que os ultimos 20% do texto tinham bem mais typos que os primeiros 20%... eu tambem faco isso, mas nao eh saudavel virar a noite traduzindo :-D, lembra de parar para dormir as 2 da manha, rsrs :-)

Quanto a nao haver a traducao do nome to Black the Red, isso pode acontecer, se o criador da campanha original esquecer de marcar a string que tem o nome dele como string a ser traduzida. (para isso, ele tem que colocar _ antes do inicio da string). Se esse for o caso, manda um private message pro turin que ele deve ajeitar a campanha.

Abracao! E valeu mesmo!
Attachments
elesenfar_pt_BR.tar.gz
(32.75 KiB) Downloaded 411 times
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Fala pessoal!

Muito obrigado pela revisão, Claus!
caranha wrote:Terminei de revisar o saving elesenfar. Moroder, sua traducao foi muito boa mesmo! Fiz algumas correcoes, e anexo o arquivo abaixo para voce dar uma olhada.
Bem melhor! Precisava mesmo de uma boa revisão!
caranha wrote:1- O unico erro de traducao "perigoso" que tinha, foi no comeco, em que voce fala que as unidades recrutadas em um cenario nao podem ser convocadas no proximo.
Perigoso? Eu diria fatal! Não sei se acontece só comigo, mas sabe qundo você pensa que leu uma coisa quando, na verdade, o texto significa outra coisa? E sabe o que é pior? Eu tinha percebido que dá para convocar e pensei "ué, mas ele tinha dito que não dava..." e esqueci de conferir! Erro crasso! :oops:
caranha wrote:2- "and, most of all, bla bla bla" - voce traduziu como "e em grande parte", acho que "e acima de tudo" fica um pouco melhor
Concordo, bem melhor.
caranha wrote:3- "and I have an army to disarm" - na linha 142 do epilogo. Voce traduziu como "e eu tenho um exercito a derrotar". Mas como eh o epilogo, uma outra traducao possivel eh "e eu tenho um exercito a desarmar" - ou seja, agora que ele terminou sua missao, vai desarmar o exercito que ele montou. Como eu nao joguei a campanha ate o final, nao sei qual dos dois eh o mais apropriado, e nao mudei esta parte.
Erro feio né? Revisando, ele diz exatamente o que você interpretou. Na verdade, agora que você disse, também pode ser "tenho um exército a debandar. Que achas?
caranha wrote:4- Deu para ver que os ultimos 20% do texto tinham bem mais typos que os primeiros 20%... eu tambem faco isso, mas nao eh saudavel virar a noite traduzindo :-D, lembra de parar para dormir as 2 da manha, rsrs :-)
Dormir? Quié isso? :lol: Tem toda razão. Não só os erros de digitação como também os de tradução foram feitos principalmente em função do cansaço.
caranha wrote:Quanto a nao haver a traducao do nome to Black the Red, isso pode acontecer, se o criador da campanha original esquecer de marcar a string que tem o nome dele como string a ser traduzida. (para isso, ele tem que colocar _ antes do inicio da string). Se esse for o caso, manda um private message pro turin que ele deve ajeitar a campanha.
Pode deixar, vou mandar a PM assim que terminar esta mensagem. :wink:

Alguns comentários a fazer:
Caranha, a few days ago, wrote:Se o Moroder gosta de pesquisar titulos de nobreza, fique a vontade! Eu quase tive um enfarto procurando uma traducao para "Earl" em "Invasao Oriental" (a traducao eh visconde) - eu prefiro me preocupar mais com problemas linguisticos.
Aee, ganhei uma função!!! :lol: Na verdade, eu gosto de me preocupar com a relação da nomenclatura em geral (locais, títulos, nomes de unidades). Por falar nisso...
Caranha, in the same post, wrote:Lancer e Spearman - Lanceiro?
(...)
Vejam que FIDELIDADE nao entra nessa regra - se o nome nao eh a traducao fiel do ingles, nao tem problema, se ele fizer sentido, e nao for igual ao nome de outra unidade.
Estive pesquisando desde a semana passada, quando abri a página de pt-BR da wiki e vi esta dúvida. Segundo a nomenclatura adotada pelo exército brasileiro, unida à regra da norma culta, o lancer é o lanceiro de fato. No exército, ele é exatamente o cavaleiro que carrega uma lança para atacar com a manobra de carga (apontar a lança na direção do oponente e cavalgar para o impacto). Assim, "Lanceiro Montado" chega até a ser um pouco retundante. Eu sugiro que o nome seja mudado para Lanceiro.

Mas e o pobre do spearman? Fica sem nome? Seguindo a citação que fiz da mensagem do Claus eu sugiro um novo nome. Como sabemos, ele evolui para uma de três unidades bastante diferentes, mais especializadas. Já que é assim, acho que "recruta", "soldado", "soldado de infantaria" ou até mesmo só "infantaria" seriam mais apropriados, até porque define exatamente o que ele é (o fencer e o heavyinfantryman, apenas de nível 1, já são mais especializados, então não fica confuso). O que acham?
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Moroder wrote: Estive pesquisando desde a semana passada, quando abri a página de pt-BR da wiki e vi esta dúvida. Segundo a nomenclatura adotada pelo exército brasileiro, unida à regra da norma culta, o lancer é o lanceiro de fato. No exército, ele é exatamente o cavaleiro que carrega uma lança para atacar com a manobra de carga (apontar a lança na direção do oponente e cavalgar para o impacto). Assim, "Lanceiro Montado" chega até a ser um pouco retundante. Eu sugiro que o nome seja mudado para Lanceiro.

Mas e o pobre do spearman? Fica sem nome? Seguindo a citação que fiz da mensagem do Claus eu sugiro um novo nome. Como sabemos, ele evolui para uma de três unidades bastante diferentes, mais especializadas. Já que é assim, acho que "recruta", "soldado", "soldado de infantaria" ou até mesmo só "infantaria" seriam mais apropriados, até porque define exatamente o que ele é (o fencer e o heavyinfantryman, apenas de nível 1, já são mais especializados, então não fica confuso). O que acham?
Meu, nomenclatura do exercito brasileiro, unida a norma culta! Tu es doido!!! :lol: mas esta certo, eh por ai mesmo.

Quanto ao spearman, infantaria eh legal, precisa so verificar se nao existe uma unidade chamada infantry ou infantrymen (eu lembro que existia). CB, voce que esta fazendo a revisao agora, sabe? Se nao existir, coloca esse nome, se nao existir poderia ser recruta, como voce sugeriu, ou talvez soldado raso.

Cultura inutil que eu me lembrei vendo o seu comentario - de fato, em geral os soldados mais baixos nos exercitos medievais sempre usavam lancas. As espadas eram armas mais caras, e reservadas para a nobreza. Em geral, as espadas eram mais simbolos de status do que armas, quando comparadas com as lancas.

Tenho queir pra aula, fui!
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

caranha wrote:Meu, nomenclatura do exercito brasileiro, unida a norma culta! Tu es doido!!! :lol: mas esta certo, eh por ai mesmo.

Quanto ao spearman, infantaria eh legal, precisa so verificar se nao existe uma unidade chamada infantry ou infantrymen (eu lembro que existia). CB, voce que esta fazendo a revisao agora, sabe? Se nao existir, coloca esse nome, se nao existir poderia ser recruta, como voce sugeriu, ou talvez soldado raso.

Cultura inutil que eu me lembrei vendo o seu comentario - de fato, em geral os soldados mais baixos nos exercitos medievais sempre usavam lancas. As espadas eram armas mais caras, e reservadas para a nobreza. Em geral, as espadas eram mais simbolos de status do que armas, quando comparadas com as lancas.

Tenho queir pra aula, fui!
Fala Pessoal.....
Passei rapidinho aqui para colocar como está indo a revisão....como falei anteriormente to fazendo tudo de novo.....Mas separei os nomes das unidades que tem config e que estão na pasta ...data/units (181 nomes)...
Só que olhando dentro do arquivo wesnoth.po tem mais um monte lá.....a princípio tem uma unidade que acho q está duplicada...


Battle Princess = Princesa Fora da Lei
Outlaw Princess =Princesa Fora da Lei

Está assim na tradução...e outra coisa por enquanto estou somente mudando a palavra Lord para Lorde no questão de título de Nobreza mas estou colocando o arquivo como fuzzy para passar para o Claus.....

Na questão do Lanceiro ainda não vi, mas tinha pensado no nome recruta ou soldado para a questão do Fighter devido a duplicidade com Warrior.....mas talvez fique como Lutador mesmo se naum aparecer nada melhor (minha opinião).....

Para terminar então.....fiz uma lista com o nome das unidades e farei outra do arquivo wesnoth.po e depois passarei para todo mundo....para podermos padronizar os nomes....


valeu.....
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

Fala galera.....

Ah...no tópico anterior naum sei se está incorreto ou é isso mesmo (Princesa Fora da Lei)

Tava olhando agora de manhã......e vi essa página e notei que fica mais fácil para colocar os nomes da unidades vendo as imagens.....

O link é esse:

Wesnoth Experience Tree


Poderiamos ir acertando o nome pela sequência que está na paginas ou por unidade mesmo......

Fica até melhor para ver o que deve ser Lancer e Spearman e Fighter e Warrior....No caso...na minha simples opinião acho q naum seria ruim fazer essas traduções da seguinte maneira....:

Drake Figther = Soldado ou Recruta Draconiano
Elvish Figther = Soldado ou Recruta Élfico
Spearman = Soldado ou Recruta


Visto que essas unidades são as 1ª de cada povo no caso de soldados....

No caso de Lancer deixar como Lanceiro mesmo pela imagem da unidade no site é um Cavaleiro com uma Lança na mão....no caso medieval acho q seria como aqueles cavaleiros q disputavam aqueles jogos onde um vinha um cavaleiro montado de encontro com outro com uma Lança

valeu........
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Primeiro - REALMENTE! como pude esquecer da pagina com a lista de unidades! Legal voce ter lembrado dela.

CB, nao sei se entendi sua ideia... O que voce propoe eh fazer:

1-
Fighter = soldado
Spearman = recruta

ou

2-
Fighter = recruta
Spearman = soldado

eh isso?

Se for isso, concordo, acho uma boa ideia, tanto 1 quanto 2 (ve se infantaria tambem nao fica legal, dei uma olhada na tabela de unidades e nao vi infantaria la)

Se nao for isso, explica de novo, por favor :-D

Abracao!
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Post Reply