Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

A facção dos orcs está como NORTISTAS?! :shock:
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Deixe-me explicar: os orcs vieram dos nortes da terra de Wesnoth (que é um nome originado da mescla de 'north' e 'west'), por isso foi decidido que a facção seria chamada Nortista, que faz referência ao norte.
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Só que a parte estranha disso é que a maioria (senão todos) dos bóias-frias vêm do norte e são chamados prejorativamente de nortistas :?
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cbterra »

Olá a todos....
A tradução para o pt-BR estava parada por falta de ajuda....o Claus que é o mantenedor estava terminando sua tese e eu estava sem pc alias ainda estou e então fica um pouco dificil.....tentei buscar ajuda para deixarmos a tradução 100% atualizada mas ninguém se prontificou e geralmente quem ajudava ficava um mês(geralmente férias) e depois não apareciam mais....

Vejo que o Monroid e Cullen gostariam de ajudar....por favor entre em contato com o Claus Aranha uma vez que falei com ele ontem e o mesmo pretendia voltar a fazer a tradução...qto aos termos vocês devem ver que a palavra Ent está registrada e portanto tem seus direitos autorais junto à J.R.R. Tolkien e portanto não seria utlizada na tradução (alias todas as palavras com direitos autorais não seriam utilizadas). Se vocês procurarem aqui no forum verão que em relação a Wose foi discutido e como fazia parte da mitologia Nórdica acabou ficando assim mesmo....seria a mesma coisa tentar traduzir Saci Pererê para o inglês ou outra lingua. Agora tem outras palavra que chegaram a serem traduzidas mas o sistema de tradução até que não é dificil mas qdo o autor muda uma virgula no texto original isso tb tem que ser alterado na tradução e as telas tem que serem verificadas constantemente pq uma alteração no código de programação e a tradução vai para o espaço.

Deêm uma olhada nessa página está um pouco desatualizada mas tb pode ajudar: http://wiki.wesnoth.org/PortugueseTranslation
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Olá Cbterra

Ivanovic, o manda-chuva das paradas aqui nos fóruns de tradução, me disse que o Claus poderia estar ausente e me pediu para entrar em contato com um tal de Fred Maranhão, que seria no caso, o responsável atual pelas traduções. Ele me passou o e-mail dele, mas vou esperar mais uma semana e ver se recebo o e-mail de volta do Claus

(e-mail do Frederico - fred.maranhao@gmail.com )

Concordo que alguns nomes deveriam continuar como estão escritos em inglês, principalmente os derivados de textos de mitologia
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Eu sou a favor de que todas as palavras e termos sejam traduzidos para nossa língua, e, se necessário, criado termos para designá-los; entretanto, a maioria é que decide a palavra final. Nos últimos dias, procurei alguns possíveis termos de tradução como 'trasgo' para 'troll', contudo, vi que são criaturas totalmente diferentes. Estou esperando minhas aulas de gramática para perguntar para meu professor a respeito de como são traduzidos termos.
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cbterra »

Cullen wrote:Eu sou a favor de que todas as palavras e termos sejam traduzidos para nossa língua, e, se necessário, criado termos para designá-los; entretanto, a maioria é que decide a palavra final. Nos últimos dias, procurei alguns possíveis termos de tradução como 'trasgo' para 'troll', contudo, vi que são criaturas totalmente diferentes. Estou esperando minhas aulas de gramática para perguntar para meu professor a respeito de como são traduzidos termos.
Olá tb sou a favor que o maximo seja traduzido para o pt-BR mas tente verificar tb os termos mitologicos e lendas e os direitos autorais das traduções.....imagine como seria a tradução para outros idiomas de Saci Pererê, Mula sem Cabeça, Curupira, Cuca(sitio do pica-pau amarelo tem seus direitos autorais) entre outros do folclore brasileiro. E ai tb segue essa linha os mitos e lendas de outros países, como citei o exemplo de Wose. Li que alguém falou em Ent mas essa palavra so ficou conhecida por causa do filme....na tradução ao pé da letra deveria ser então Homens Arvores, Arvores Falentes ficaria incomum a tradução.....Atente para esse fato tb....
Ah lembrei de outro Minotauro seria homem com cabeça de touro....? As vezes a tradução fica sem pé sem cabeça para essas situações e se vc procurar nesse forum desde o começo verá que isso foi bastante discutido toda vez que entrava uma pessoa nova para ajudar. Aqui mesmo no fórum de tradução existe outro tópico para o pt-BR tb criado pelo Claus e por mim.
Aliás não quero impor nada mas acho que seria um desperdício de trabalho, discutir tudo novamente e criar uma nova linha de trabalho....melhor ler o forum desde o começo e verficar o que ficou acertado para não ter que começar do zero novamente, imagine toda vez que pessoas novas entrarem, e isso for feito do zero.....(um trabalhão)...
Abraços...
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Cbterra wrote:Olá tb sou a favor que o maximo seja traduzido para o pt-BR mas tente verificar tb os termos mitologicos e lendas e os direitos autorais das traduções.....imagine como seria a tradução para outros idiomas de Saci Pererê, Mula sem Cabeça, Curupira, Cuca(sitio do pica-pau amarelo tem seus direitos autorais) entre outros do folclore brasileiro. E ai tb segue essa linha os mitos e lendas de outros países, como citei o exemplo de Wose. Li que alguém falou em Ent mas essa palavra so ficou conhecida por causa do filme....na tradução ao pé da letra deveria ser então Homens Arvores, Arvores Falentes ficaria incomum a tradução.....Atente para esse fato tb....
Ah lembrei de outro Minotauro seria homem com cabeça de touro....? As vezes a tradução fica sem pé sem cabeça para essas situações e se vc procurar nesse forum desde o começo verá que isso foi bastante discutido toda vez que entrava uma pessoa nova para ajudar. Aqui mesmo no fórum de tradução existe outro tópico para o pt-BR tb criado pelo Claus e por mim.
Aliás não quero impor nada mas acho que seria um desperdício de trabalho, discutir tudo novamente e criar uma nova linha de trabalho....melhor ler o forum desde o começo e verficar o que ficou acertado para não ter que começar do zero novamente, imagine toda vez que pessoas novas entrarem, e isso for feito do zero.....(um trabalhão)...
Abraços...
Sim, mas existe uma diferença. Não estou sugerindo o reinício da tradução para o português do Brasil, mas sugerindo que, caso seja interessante, uma tradução de termos que ainda se mantêm em inglês e, como toda boa tradução, sempre a revisão de termos antigos por melhores, como, por exemplo, o caso de justeador, que me parece ser mais interessante que lanceiro montado. Sobre a questão de direitos autoriais, concordo com você, mas isso não significa, e nem torna impossível, o trabalho em conjunto para pensar em termos que poderiam equivaler, contudo, antes de por minhas ideias como primária, quero por o projeto, nem atrasando nem dificultando.

Edição: desconsidere o caso do justeador e do lanceiro montado. Eu geralmente costumo ver somente as últimas páginas deste tópico, mas dando uma olhada nas primeiras vi que, pela nomenclatura oficial do exército, lanceiro se refere a alguém em montaria e armado de uma lança.
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Ontem ao assistir The Big Bang Theory ví que o cara que fez as legendas traduziu orcs como orcos

Gostaria de ouvir a opinião de vocês sobre isso :hmm:
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Monroid wrote:Ontem ao assistir The Big Bang Theory ví que o cara que fez as legendas traduziu orcs como orcos

Gostaria de ouvir a opinião de vocês sobre isso :hmm:
Então, eu acho interessante (por mais diferente que seja do que estamos acostumados).
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Eu acho plausível, já que orcs, segundo Tolkien, são elfos que se perderam no caminho da Grande Jornada e foram enganados por Melkor, o senhor do escuro, para se tornarem seus escravos e exército :geek:

Então, elf = elfo... orc = orco? Está certo que os livros de Tolkien quando traduzidos para o português não fizeram essa mudança, o que deu o costume de chamá-los de orcs ao invés de orcos, mas será que deveríamos mudar isso mesmo (apesar de ser bem plausível)?

Ahh, sim! E que tal ao invés de Nortistas para a facção dos goblins e trolls, o nome passar para Tribos do Norte?... e... Leais (facção dos humanos) para... alguma coisa mais sólida?
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Monroid wrote:Eu acho plausível, já que orcs, segundo Tolkien, são elfos que se perderam no caminho da Grande Jornada e foram enganados por Melkor, o senhor do escuro, para se tornarem seus escravos e exército :geek:

Então, elf = elfo... orc = orco? Está certo que os livros de Tolkien quando traduzidos para o português não fizeram essa mudança, o que deu o costume de chamá-los de orcs ao invés de orcos, mas será que deveríamos mudar isso mesmo (apesar de ser bem plausível)?

Ahh, sim! E que tal ao invés de Nortistas para a facção dos goblins e trolls, o nome passar para Tribos do Norte?... e... Leais (facção dos humanos) para... alguma coisa mais sólida?
Tribos do Norte é interessante, mas se for para seguir essa linha de raciocínio eu prefiro Reinos do Norte. Fica mais belo, mas é necessário que se veja se se encaixa ou não no contexto do jogo (dá-se a entender pelas campanhas que os orcs e goblins não se organizam em tribos, mas em reinos). :augh:
Aproveitando a deixa, seria interessante se, caso os Nortistas venham a ser chamados Reinos do Norte, os Leais fossem então chamados Reinos do Oeste (até onde eu sei, os humanos estão dividos em dois reinos, não estão?).

Para averiguar isso melhor, vou voltar a jogar a campanha Fundação de Wesnoth. :|

Edição:

Seria interessante também se nós nos propuséssemos a traduzir os nomes de cidades, lugares importante, mares e oceanos entre outros, como é abordado neste tópico (o qual achei muito interessante): http://wiki.wesnoth.org/ImageLocalization, entretanto, me vem a dúvida a respeito do nome Wesnoth, que não ficaria bonito caso fosse traduzido ao pé da letra (Oesnorte).

Reedição:

Pesquisando mais sobre a origem do termo orc, descobri que vem do termo em latim orcus. Quanto mais informações obtivermos, melhor ficará a tradução.
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Bom, outro nome para substituir "'Tribos' do Norte", seria "'Clãs' do Norte"

Mas acho que a palavra clã estaria mais direcionada para homens e anões
Cullen
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Cullen »

Muito boa ideia. :mrgreen:
Só discordo de clãs serem para humanos, tendo em vista que Wesnoth foi fundado pelo príncipe Haldric, que não era príncipe de um clã, mas príncipe de humanos (até aonde entendi da história); entretanto, clãs se adequa perfeitamente aos anões, que quase sempre se dividem em clãs, e está meio subentendido isto no jogo.
Clãs do Norte, na minha opinião, é o melhor nome para a facção Nortista. Em relação aos Leais, em inglês eles recebem o mesmo título, então, fiquei num impasse: mantém ou renomeia? :hmm:

Fica aqui o meu voto.
User avatar
Monroid
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Post by Monroid »

Reinos do Oeste é sim um bom nome para uma facção

Na verdade, um adjetivo como um nome próprio nem sempre fica bom, principalmente para um time, o meu voto seria para Reinos do Oeste ao invés de Leais :)

Mas ainda estou indeciso entre clãs e tribos... a campanha "O filho do olho-preto" ressalta a sociedade tribal dos orcos (já podemos chamá-los assim?) em Wesnoth... mas ainda não sei :hmm:
Post Reply