Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Cullen » July 23rd, 2010, 4:38 pm

Na verdade, o trema indica que a letra acentuada deve ser pronunciada como, por exemplo, lingüiça - que é diferente de liquido. O correto seria Gruú, mas Grú também é uma boa alternativa, na minha opinião tanto faz. Eu acho interessante essa adaptação dos nomes dessas criaturas, se for bem feito ficará muito interessante.
Sobre a tradução de horde, seria horda, não? Se for, existem outros sinônimos mais bonitos como pelotão - apesar de que esse seria muito melhor quando usado para orcos, humanos, mortos-vivos, elfos e anões. O "brigado" ficou meio forçado, o termo comum ficaria melhor.
Cullen
 
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Monroid » July 23rd, 2010, 4:50 pm

O termo comum ficaria melhor mesmo se tratando de tróles?

Tróles ou trólos? :hmm:

E sobre o dilema do spearman... que tal colocar ele como "Infantaria"?
Last edited by Monroid on July 23rd, 2010, 9:53 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Monroid
 
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Cullen » July 23rd, 2010, 9:46 pm

Infantaria é muito abrangente para uma tradução de spearman. Eu tinha gostado, e muito, daquela sua ideia do justeador e lanceiro. Eu prefiro, também, trólos. Aliás, Monroid, os nortistas se tornaram tribos do norte e os leais, reinos do oeste?
Cullen
 
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Monroid » July 23rd, 2010, 9:53 pm

Acho que sim, precisamos descobrir um jeito de implantar isso no jogo... :hmm:

Bom, se o Justeador for mesmo substituir o "lancer" então por mim tudo bem "spearman" ser o lanceiro

Ok, trólos, vou substituir aqui no meu texto das traduções porque eu fui colocanto tróle :P
User avatar
Monroid
 
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Thegoergen » July 31st, 2010, 8:38 pm

E agora que eu "terminei" com meu arquivo PO, o que eu faço? Nos tutoriais diz que é pra mandar para o maintainer de ua língua, que ele revisa e manda. Mas e no Pt-BR, que não tem um ativo?
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Thegoergen
 
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby T-virus » August 2nd, 2010, 3:45 am

Cheguei
User avatar
T-virus
 
Posts: 20
Joined: May 2nd, 2010, 6:27 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Monroid » August 2nd, 2010, 8:04 pm

Chegou?...

Ah, e Thegoergen, é melhor mandar um e-mail pro "fredmaranhao@gmail.com", e ver se ele ainda está ativo, se não, você ou alguém aqui pode assumir o cargo de mantedor, mas honestamente, eu nem sei que tipo de programa usar pra formatar corretamente os textos :hmm:
User avatar
Monroid
 
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Thegoergen » August 6th, 2010, 9:14 pm

Mandei um e-mail pro Fred Maranhão. ELe disse que não está mais envolvido com a tradução. E tudo que ele fez já tá no repositório.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Thegoergen
 
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Monroid » August 12th, 2010, 7:07 pm

Que estranho...

Vou tentar falar com o Ivanovic então

Pessoal, gostaria de saber se vocês tem alguma boa idéia para traduzir "Lich"... pelo que eu "sei", seria "Cadáver", mas acho que eu terei que procurar de onde eu tirei isso

Ah, e "Teleport" está traduzido como "Teleporte"... meio estranho, não? :P
User avatar
Monroid
 
Posts: 157
Joined: May 15th, 2010, 9:03 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Cullen » August 12th, 2010, 8:57 pm

No contexto do jogo, lich poderia tornar-se necromante lorde, grão-necromante, senhor necromante ou mestre necromante; sendo meus preferidos os dois últimos. Sabemos que em Wesnoth, lichs foram praticantes de magia negra que morreram e tornaram à vida como mortos-vivos, então, uma descrição aproximada seria boa. Pensei também em cadáver necromante, mestre dos mortos ou algo do gênero.

Tanto teletransporte quanto teleporte estão corretos, entretanto, prefiro o primeiro.
Cullen
 
Posts: 19
Joined: June 12th, 2010, 3:40 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Thegoergen » August 13th, 2010, 1:39 am

Lich eu sempre achei difícil de traduzir. Acho que em uma palavra só, realmente será díficil.

Quanto a teleporte ou teletransporte, acho que tanto faz. Ficaria com teleporte, é mais curto.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Thegoergen
 
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby AssassinT90 » August 23rd, 2010, 2:09 pm

Sei que você só estão tentando dar uma tradução mais "explicativa", mas mudar trolls por tróllos é demais, né? Mudar o nome das facções, então... Northerner significa nortista, mas isso vocês devem saber. Então pra quê mudar? Pra confundir os novatos?
Lich pra grão-necromante? Lich,troll, orc, quase todos os nomes de criaturas desse jogo não têm aportuguesamento. Olhem o que vocês estão fazendo antes que consigam fazê-lo.
AssassinT90
 
Posts: 39
Joined: December 20th, 2007, 9:47 am

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Thegoergen » August 24th, 2010, 12:07 am

Tenho a impressão de que sumiram posts...

Enfim...

Eu terminei a Legend of Wesmer, porém não sei o que fazer com esse arquivo agora...
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Thegoergen
 
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby T-virus » September 1st, 2010, 4:43 am

LOL,achei o kra!
User avatar
T-virus
 
Posts: 20
Joined: May 2nd, 2010, 6:27 pm

Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby Thegoergen » September 6th, 2010, 4:48 pm

Achou que cara??
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
User avatar
Thegoergen
 
Posts: 43
Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
Location: Estrela - RS

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest