Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Postby caranha » April 4th, 2006, 6:04 am

Fala Povo!

Este eh o topico de discussao geral para a traducao portugues brasil. Se voce eh novo na area, quer comecar a ajudar, quer fazer quaisquer perguntas, pode colocar aqui.!


Este topico eh sobre a traducao para o portugues do Brasil, mas se o pessoal do portugues de Portugal estiver ativo, por favor, deem suas ideias tambem!

Novas duvidas:

Castle & Keep
Castle eh usado para os tipo de terreno onde se pode recrutar unidades. Keep eh utilizado para o quadrado central onde o lider deve ficar para poder recrutar unidades. A traducao "do dicionario" para keep eh "fortaleza". Porem keep tambem eh usado, em wesnoth, para o quadrado central de bases de madeira, e outras bases. Eu pensei em outra traducao possivel: "torre", embora a atual seja fortaleza.

O que voces acham?

Load Game
Atualmente esta como Carregar Jogo. Embora na tela inicial tenha apenas "carregar". Apesar de ser tecnicamente correta, esta traducao me parece um pouco "dura". Estou pensando em mudar as ocorrencias de "load game" para "continuar jogo". Comentarios?
Last edited by caranha on July 7th, 2006, 6:08 am, edited 2 times in total.
--
Claus Aranha
Mad Scientist
caranha
 
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan

Postby Chakal » April 4th, 2006, 7:37 am

fala Galera.....

Olá Claus qto ao nome " Keep " não querendo copiar a tradução do jogo que todo mundo conhece, naum poderia ser " Centro de Cidade " ?

Acho que a maioria das pessoas que jogam está acostumando com esse nome......

Em relação a " Carregar " sua sugetão para " Continuar Jogo " acho q seria melhor mesmo, ainda mais para iniciantes.......


Valeu
Chakal
 
Posts: 2
Joined: March 29th, 2006, 12:47 am

Postby Cbterra » April 10th, 2006, 1:03 pm

Fala galera.....

Tava dando uma olhada na tela inicial o botão " Língua " naum poderia ser " Idioma " acho q soa melhor.....o q acham.....?
Cbterra
 
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Postby caranha » April 10th, 2006, 1:22 pm

Fala Claudio!

Voce tem toda razao! Vou mudar isso na proxima atualizacao!

Falous!
--
Claus Aranha
Mad Scientist
caranha
 
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan

Postby Cbterra » April 25th, 2006, 12:43 am

Fala galera......

Alguém poderia ajudar com o nome Land-Walkers

valeu.....
Cbterra
 
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Postby caranha » April 25th, 2006, 12:58 am

Oi Claudio!

Da pra arranjar mais ou menos o contexto da palavra? Quem costuma chamar o que de land walker ? A traducao da palavra por si soh eh complicadinha mesmo, mas ajudar saber se o termo eh um insulto (por exemplo, um pirata ou uma criatura subterranea chamando um humano de "land walker") ou uma descricao (um humano chamando uma maquina de land-waker).

Por exemplo, se fosse um pirata (ou sereia, ou outra criatura dos mares) a chamar um humano/elfo etc disso, acho que uma boa traducao seria "criatura da terra" - mas se fosee um orc ou outra criatura do subterraneo a chamar, "criatura da superficie" seria mais apropriado.

Abracao,
--
Claus Aranha
Mad Scientist
caranha
 
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan

Postby semblano » June 12th, 2006, 1:47 pm

Ola galera, eu acabei de descobrir o wesnoth e gostei muito do jogo.

Estou com um certo tempo livre e conheço um bocado de ingles. Gostaria de ajudar no possivel. Como posso fazê-lo?


Castle & Keep: Castelo e Caserna (ta bom, essa eh da época do vovô, mas pelo menos é o termo militar hehehehehe)

Merfolk, bom ,merfolk é raça não? tem como deixar assim não? Senão eu concordaria com "povo das águas.."


Espero ter contribuído!
semblano
 
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Postby caranha » June 12th, 2006, 3:15 pm

Oi Semblano! Seja muito bem vindo! Estamos precisando de maos para terminar a traducao!

Nossa... Caserna! Que ideia legal! Vai dar um trabalhinho trocar tudo, mas acho que vale a pena sim.

Quanto a merfolk... nao sei. Atualmente estamos usando "sereias" quando falamos do povo como um todo, e "sereio" quando falamos de sereias homens. O problema de usar merfolk seria que teriamos que usar tambem mermaid e merman (quando falando de individuos)... acho que misturar merfolk e sereia/sereio fica estranho, nao?

Caso voce queira contribuir diretamente na traducao, atualmente estamos traduzindo a campanha "Under the Burning Suns" que eh a ultima que falta para as partes "oficiais" do jogo ficarem completas. Se voce quiser ajudar, sugiro que leia esta pagina:

http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation

Voce pode ver as informacoes basicas. Depois de ler a pagina e os links que estao la, entre em contato comigo por e-mail, ou por icq, para a gente organizar os detalhes.

Para todo mundo que esta lendo esta thread:

Qual seria uma boa traducao para "Loyalist"?

Loyalist eh o nome de uma faccao, usado em multiplayer em algumas campanhas. O significado da palavra eh "aqueles que defendem a lei/honra/juramento" - seria um contraponto a "Rebelde" - assim como tem, de fato, uma faccao de rebeldes.

Coloquem sugestoes ai.

Abracos!
--
Claus Aranha
Mad Scientist
caranha
 
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan

Postby Moroder » June 12th, 2006, 3:35 pm

Fala brasileiros, portugueses e filhos da língua lusitana!

Algumas considerações:
Caserna soa meio fora de contexto. É o mesmo que chamar de "quartel".

Dicionário Online Priberam wrote:Caserna (s.f. do fr. caserne)
1.habitação de soldados dentro de um quartel ou de uma praça;
2.quartel;
3.aquartelamento.


A melhor opção seria "Fortaleza" e "Castelo" como tradução para "Castle" e "Keep", respectivamente. Parece errado né? Mas não é.

Castelo é exatamente a residência do senhor das terras, normalmente na forma de uma fortificação. Seria como uma cidadela.

Como o próprio Claus afirmou, fortaleza é o castelo, ou cidadela, somado à vila ao redor e uma muralha para proteção.

Quanto ao termo "loyalist", talvez "Exército Real" fosse a associação mais próxima possível. Como Exército Real é um termo que lembra muito a Armada Espanhola, eu sugiro que outro termo, possivelmente derivado deste, fosse escolhido.

Tenho outras dúvidas com relação à tradução, mas fico por aqui para facilitar a discussão! :wink:

Dicas dadas, um abraço! Vou ficar ligado!
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
Moroder
 
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Postby Cbterra » June 13th, 2006, 1:08 am

Sejam Bem vindos.......


Seria muito bom contar com mais pessoas para a tradução.......

ah...estou tirando os screenshots de algumas telas com erros da tradução para enviar para o Claus......

outra coisa.....Alguém poderia ver se tem algo ai no forum a respeito das unidades na ajuda do jogo?

Acho q seria legal se colocassem todas as unidades com subdiretórios para cada uma na Ajuda do jogo.....Exemplo: Guerreiro Élfico no subdiretório Elfos

Unidades --- Elfos --- Guerreiro Élfico
Cbterra
 
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Postby semblano » June 13th, 2006, 3:05 am

Ola galera, blz?

Moroder, concordo que o termo é militar, e é justamente onde ficam os soldados. Mas não seria esse o caso? O local no castelo onde ficam os soldados?? o castelo é toda a fortificação, toda construção dentro dos muros...

Bom, fica a discução (sem querer brigar, claro! Só querendo achar um consenso hehehe!)

loyalist - nossa esse aqui vai ficar complicado. literal fica feio... hehehehe Legalistas (??) :shock:

Aquele que é fiel ao monarca... To com muito sono pra pensar em algo decente agora.. Fica pra depois!

Abraços!
semblano
 
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Postby Moroder » June 16th, 2006, 11:57 am

semblano wrote:Moroder, concordo que o termo é militar, e é justamente onde ficam os soldados. Mas não seria esse o caso? O local no castelo onde ficam os soldados?? o castelo é toda a fortificação, toda construção dentro dos muros...

Sem dúvida, é o caso sim! Mas até onde eu sei (AFAIK, heheh) esse termo é muito mais novo do que os termos medievais (caserne surgiu na Revolução Francesa, se não me engano). Na verdade, talvez Cidadela seria o termo mais apropriado, o que acham?

Quanto à discussão, Semblano, não se preocupe!!! Aqui todas as discussões são sadias e têm como fim o aperfeiçoamento do jogo! :wink:
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
Moroder
 
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Postby caranha » June 16th, 2006, 12:54 pm

Cidadela....

Nossa.. acho que esse termo estava na traducao no passado, mas depois mudou, mas para falar a verdade nao lembro o por que, e pensando agora, parece um termo muito bom sim.

Exercito Real (armas reais? Forcas reais?) eh a melhor sugestao que vi ate agora para Loyalists, mas tenho que dizer que ela ainda nao me satisfaz totalmente.

Amigos, devo desculpas, estou atrasado com a atualizacao dos milhares de bugs que o CB me mandou, alem da revisao do UTBS e organizacao do grupo. Se possivel, gostaria que o Moroder e o Semblano me mandassem a traducao de alguma campanha nao oficial pequena (o CB pode explicar como se faz isso), pra eu ter uma ideia do trabalho de voces... ate domingo dou um jeito de botar as coisas todas em dia.

Ah sim, para quem nao sabe, estou meio longe, meu horario eh +12 em relacao ao horario do brasil

Abracao a todos.
--
Claus Aranha
Mad Scientist
caranha
 
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan

Postby semblano » June 16th, 2006, 2:32 pm

Moroder - realmente eu estava pensando nisso. A nossa dificuldade em traduzir esta justamente no fato que não tivemos essa realidade em nossa história (castelos e adjacências...). Eu usei o termo militar que conhecia, mas sei que foi usado na época da primeira guerra mundial....


Cidadela é bacana, mas não dá a idéia de cidade ainda?



Caranha - Ta no Japão rapaz??? Ta longe ein? Fuso horário ruim pra conversar com o pessoal aqui no Brasil.. hehehehehe. Bom, primeiro eu tenho que pegar os arquivos para a tradução, e me familiarizar com as ferramentas.. Acho que vou levar um tempo nessa parte. Vou pedir um bocado de ajuda aqui hehehehehehe


Um grande abraço galera!
semblano
 
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Postby Moroder » June 16th, 2006, 2:58 pm

semblano wrote:Moroder - realmente eu estava pensando nisso. A nossa dificuldade em traduzir esta justamente no fato que não tivemos essa realidade em nossa história (castelos e adjacências...). Eu usei o termo militar que conhecia, mas sei que foi usado na época da primeira guerra mundial....


Cidadela é bacana, mas não dá a idéia de cidade ainda?

Cidadela parece mesmo ter a ver com cidade, né? Mas na verdade o termo é empregado para a parte fortificada no centro da cidade. Como você disse, para nós é mais difícil mesmo, ainda bem que tenho um "pai-dos-burros" por perto... :lol:

caranha wrote:Se possivel, gostaria que o Moroder e o Semblano me mandassem a traducao de alguma campanha nao oficial pequena (o CB pode explicar como se faz isso), pra eu ter uma ideia do trabalho de voces...
Comecei a tradução de Saving Elensefar (espero que não haja alguma já pronta, mas por favor avisem se houver) em .txt. Ainda não me empenhei em aprender o código de tradução, mas assim que der um tempinho eu pego o jeito e em seguida envio para revisão/aprovação/edição.
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
Moroder
 
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Next

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest