Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Povo...

Primeiro, legal que voce pegou a "Saving Elesenfar", eh uma campanha muito legal, e nao muito longa em termos de texto.

Segundo, sobre como mexer no arquivo de traducao, se voce usa windows, baixe o poEdit - vai simplificar muito a sua vida. Se voce usa Linux, tem poEdit pra linux tambem (obvio), mas eu prefiro o Emacs.

Abracos a todos.
--
Claus Aranha
Mad Scientist
semblano
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Post by semblano »

Ola gente, tudo bem?

Eu vou precisar de uma ajuda aqui. Ja peguei o po edit e ja peguei um arquivo de exemplo para verificar seu funcionamento. Realmente é bem prático.

Porém, eu não estou conseguindo encontrar aonde eu pego os arquivos para traduzir.. Alguem poderia colocar o link pra mim? Obrigado!
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Semblano,

Se voce usa linux, o melhor jeito de pegar os arquivos para traduzir eh baixar diretamente por SVN a versao mais recente do codigo fonte.

http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN

Ensina como usar o SVN. Os po estao dentro do diretorio po/

Se voce nao quiser usar SVN, ou estiver no windows, voce pode baixar os .po na seguinte pagina:

http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... sion=trunk

Basta clicar no nome do pacote que quer.

Alias, para traduzir as campanhas dos jogadores, voce tem que usar o segundo metodo, elas nao estao disponiveis por SVN (acho)

Abracao!

Ah sim, todo mundo, acabei de enviar ao Nils as versoes mais recentes dos pacotes, incluindo as contribuicoes do CB. Em algumas horas deve estar quase tudo em 100% de novo (com excessao do UTBS, logico - mas este avancou umas 200 strings)

Abracos,
--
Claus Aranha
Mad Scientist
semblano
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Post by semblano »

Agora sim!!

Brigadão Claus!!

Peguei o dark elves para traduzir!

Pergunta: qual seria a tradução pra dark elf? Elfo das trevas?


Valeu!
Aprendendo devagar....

Pt-BR coming soon!
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Seu último post salvou minha tradução, Claus! :lol: O Terra me deu alguns toques ontem tb, valeu!
semblano wrote:Pergunta: qual seria a tradução pra dark elf? Elfo das trevas?
Acho que sim, mas só se eles forem malignos (das trevas, imagino eu, pode significar: 1. habitante de lugares de pouca ou nenhuma luz, ou seja, do mundo subterrâneo, ou 2. elfos que praticam artes malignas). Há quem prefira Elfos obscuros, mas eu acho esse nome um tanto quanto inexpressivo. Elfos Negros seria correto, mas soa estranho, não acha?
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Bom... depende muito do que o nome quer dizer (isso que eh o "legal" das traducoes, neh?)

Muito provavelmente, o nome "Dark Elves" vem do jogo AD&D, onde os Dark elves sao um tipo de elfo que tem a pele escura, e moram nos subterraneos. Logo, a melhor traducao (que alias, eh a traducao do AD&D em portugues) seria Elfos Negros.

Mas como eu nao joguei a campanha, pode ser que Dark Elves sejam alguma outra coisa. Improvavel, mas va' la.

Falou!
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Opa opa, surgiu uma dúvida para mim também!!! :o
Como traduzo Wesfolk? Não lembro de ter visto ainda na tradução...

Muito obrigado!
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

Olá pessoal......

Pelo que foi feito na Campanha " A Fundação de Wesnoth " não há tradução para Wesfolk devido ser um nome de cidade pelo q entendi.....

Ah....como temos agora mais dois integrantes ajudando na tradução tomei a liberdade de dar uma revisada na tradução do .po wesnoth........gostaria de opiniões.....

mudar o texto " O Fim " para " FIM " no final do tutorial e das campanhas...(já havia falado com o Claus a respeito);

Tradução

Afrikaans = Africâner
English (GB) = Inglês Britânico
Indonesian = Indonésio

Fighter = Lutador e Guerreiro (temos as duas traduções para a palavra mas prefiro guerreiro)

Lord = Senhor e Lorde (prefiro lorde qdo hierarquia exemplo: Lorde Élfico)

No caso de Lord Horse prefiro Lorde Montado mas tem tb Lorde Cavaleiro.....

Estou colocando isso para podermos padronizar algumas coisas e facilitar..

ah...preciso da tradução completa desta frase....:

" Comandos: whisper ignore emote. Escreva /help [comando] para maiores informações. "

valeu e deixem opinioões....
semblano
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Post by semblano »

Cbterra wrote: Tradução

Afrikaans = Africâner
English (GB) = Inglês Britânico
Indonesian = Indonésio

Fighter = Lutador e Guerreiro (temos as duas traduções para a palavra mas prefiro guerreiro)

Lord = Senhor e Lorde (prefiro lorde qdo hierarquia exemplo: Lorde Élfico)

No caso de Lord Horse prefiro Lorde Montado mas tem tb Lorde Cavaleiro.....

MUITO OBRIGADO!!! hehehehehe tava precisando de algo do tipo! Será que não tem um arquivo com algumas palavras mais comuns? Para que as traduções fiquem homogêneas. (Por exemplo: que nomes usar para warrior e fighter)
Cbterra wrote: ah...preciso da tradução completa desta frase....:

" Comandos: whisper ignore emote. Escreva /help [comando] para maiores informações. "

valeu e deixem opinioões....
whisper ignore emote - bom, nesse caso o whisper é um ser ou quer dizer assovio mesmo? o assovio ignora a emoção ou o whisper ignora a emoção?

An emote is a symbol or phrase, used in chat or in online games, such as the common *glee* or /slap, that represents an action or emotion. In some MMORPG's, emotes correspond to scripted animations of the character. Some games allow /me as well, so you can create emotes in the same manner as an IRC channel.
en.wikipedia.org/wiki/Emote

Pode ser também o emote que representa que você está ignorando assovios....

Sugestões??
Aprendendo devagar....

Pt-BR coming soon!
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Cbterra wrote:Pelo que foi feito na Campanha " A Fundação de Wesnoth " não há tradução para Wesfolk devido ser um nome de cidade pelo q entendi.....
Não cheguei a terminar A fundação de Wesnoth, mas acho que é o nome de um povo, não é? De um jeito ou de outro, vou deixar igual em Saving Elensefar. Valeu Terra!

Por falar nisso, estamos traduzindo à la Tolkien com relação aos nomes de lugares e referências aos habitantes? Eu percebi que Southbay não foi traduzido em Fundação de Wesnoth, como devo proceder? Em Saving Elensefar já estou chamando todo mundo de "elensianos" e "wesnothianos".

Cbterra wrote:mudar o texto " O Fim " para " FIM " no final do tutorial e das campanhas...(já havia falado com o Claus a respeito);
Concordo com a sugestão. "O Fim" soa... apocalíptico demais! :lol:
Cbterra wrote:Tradução

Afrikaans = Africâner
English (GB) = Inglês Britânico
Indonesian = Indonésio
Concordo com afrikâner e inglês britânico, mas tem certeza que indonésio é a palavra certa? Não seria indonesiano? Na verdade, o termo correto é Bahasa, não é? Não tenho certeza quanto a isso. (essa minha resposta foi uma salada...)
Cbterra wrote:Fighter = Lutador e Guerreiro (temos as duas traduções para a palavra mas prefiro guerreiro)
Guerreiro, sem dúvida. Lutador lembra muito um praticante de artes marciais desarmadas. Além do que, guerreiro é o lutador que vai para a guerra, certo? :wink:
Cbterra wrote:Lord = Senhor e Lorde (prefiro lorde qdo hierarquia exemplo: Lorde Élfico)
No sentido hierárquico, Senhor é mais correto. Lorde é, por definição, mais um título de honra/riqueza do que de poder e, portanto, cumpre o papel pela metade...
Cbterra wrote:No caso de Lord Horse prefiro Lorde Montado mas tem tb Lorde Cavaleiro.....
Aí depende. Tanto lorde como cavaleiro são títulos dados por alguém superior. Se estamos falando de um lorde que subiu num cavalo, é um lorde montado. Se for um lorde (diga-se, um dono de terras) que foi também consagrado cavaleiro, aí ele pode ser chamado de lorde cavaleiro.

Edit: Com relação à whisper ignore emote, se isso for um comando não deve haver tradução, certo?

Como deu pra perceber, sou bastante chato com relação às definições reais, mas tenham certeza que é para que a tradução seja exemplar!
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

Moroder wrote:Por falar nisso, estamos traduzindo à la Tolkien com relação aos nomes de lugares e referências aos habitantes? Eu percebi que Southbay não foi traduzido em Fundação de Wesnoth, como devo proceder? Em Saving Elensefar já estou chamando todo mundo de "elensianos" e "wesnothianos".
Neste caso melhor falar com o Claus eu tb entrei faz pouco tempo para o time de tradução e so fiz as traduções de quatro campanhas e mesmo assim com a ajuda do Claus......naum manjo muito de inglês....rs
ah...na questão de algumas traduções eu vi um tópico aqui no fórum do Claus e um outro rapaz para naum usar as definições do Lord of......(vcs sabem...rs) devido aos direitos autorais um Exemplo é o caso da tradução para Wose onde foi mantido...
Moroder wrote:TraduçãoConcordo com afrikâner e inglês britânico, mas tem certeza que indonésio é a palavra certa? Não seria indonesiano? Na verdade, o termo correto é Bahasa, não é? Não tenho certeza quanto a isso. (essa minha resposta foi uma salada...)
Na questão do indonêsio usei o mesmo q o google usa no site......
Moroder wrote:No sentido hierárquico, Senhor é mais correto. Lorde é, por definição, mais um título de honra/riqueza do que de poder e, portanto, cumpre o papel pela metade...
Escrevi errado foi isso que era para sair...rs
Moroder wrote:Aí depende. Tanto lorde como cavaleiro são títulos dados por alguém superior. Se estamos falando de um lorde que subiu num cavalo, é um lorde montado. Se for um lorde (diga-se, um dono de terras) que foi também consagrado cavaleiro, aí ele pode ser chamado de lorde cavaleiro.
Aqui pelo q vi do texto é mais um Lorde Montado mesmo.....

Moroder wrote:Como deu pra perceber, sou bastante chato com relação às definições reais, mas tenham certeza que é para que a tradução seja exemplar!
É isso mesmo....assim fica bom....várias idéias e aliás quem manja de inglês mesmo são vocês e o Claus.....eu so sou esforçado uso um programa de tradução e um dicionário......:D
semblano wrote:MUITO OBRIGADO!!! hehehehehe tava precisando de algo do tipo! Será que não tem um arquivo com algumas palavras mais comuns? Para que as traduções fiquem homogêneas. (Por exemplo: que nomes usar para warrior e fighter)
ah....na questão do dicionário dos termo para padronizar tava vendo isso ontem com o Claus...procurando um jeito para padronizar e facilitar....apesar q no site na parte wiki tem mas precisamos listar para fazer.......se souberem outra maneira é só passar a idéia....

valeu.....
semblano
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Post by semblano »

Acho que aquela parte do wiki seria uma mão na roda! O que vocês acham de preenchermos?


Ainda estou na dúvida sobre qual tradução usar para warrior e qual usar para fighter...

Com relação ao dark elf, eles são maus, então usarei elfo das treva, ok?


Abraços


P.S. Legal como esse tópico está movimentado! Sinal que está todo mundo ativo hehehehehe

P.S. 2 - Acho que vou terminar logo a tradução, pois a campanha é curta. Para onde que eu mando o arquivo traduzido?

P.S. 3 (é o último, eu juro!!) Se precisarem falar comigo, meu email e msn: semblano49@yahoo.com.br
Aprendendo devagar....

Pt-BR coming soon!
semblano
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Post by semblano »

Uma dica pra quem estiver com dificuldade em alguma tradução:

Google!


vá no google e coloque define:palavra

ele procura na net por definições da palavra procurada. É bem útil!
Exemplo:

Definições de dark elf na web em inglês:

* Dark elves are the (mostly) evil counterparts of the elves in many mythologies and fantasy settings. They are often at war with other elves.
en.wikipedia.org/wiki/Dark_elf
Aprendendo devagar....

Pt-BR coming soon!
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Concordo contigo, Semblano! É muito bom ver empenho na tradução para nosso idioma! :D
Cbterra wrote:ah...na questão de algumas traduções eu vi um tópico aqui no fórum do Claus e um outro rapaz para naum usar as definições do Lord of......(vcs sabem...rs) devido aos direitos autorais um Exemplo é o caso da tradução para Wose onde foi mantido...
Ops, acho que não me expressei direito. Tolkien foi só um exemplo! Eu queria saber se deveria traduzir nomes como Southbay (Baía Sul), Elensians (elensianos), e Black the Red (Black, o Ruivo). O último caso é o que mais me incomoda, pois o Turin conseguiu achar um nome bastante estranho pro personagem (Negro, o Ruivo???? Isso porque o cara nem é negro, nem ruivo, é só um velho mago!) Eu preciso dessa dica!!!

cbterra wrote:Na questão do indonêsio usei o mesmo q o google usa no site......
Então já não temos mais dúvidas! :lol: Fica indonésio mesmo.
cbterra wrote:ah....na questão do dicionário dos termo para padronizar tava vendo isso ontem com o Claus...procurando um jeito para padronizar e facilitar....apesar q no site na parte wiki tem mas precisamos listar para fazer.......se souberem outra maneira é só passar a idéia....
Beleza, então vou procurar as palavras que sejam mais confusas no sentido de tradução para que possamos alinhar as idéias e completar o Dicionário de Termos.

Ah, algumas ferramentas que são muito úteis na hora de traduzir aquelas palavras complicadas:

http://www.freetranslation.com/free. Muito melhor que o Babelfish, e até agora, o melhor que eu já vi.
http://dictionary.reference.com/. O melhor dicionário da net para o inglês.
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx. Pai-dos-burros mais completo da nossa língua. Por ser um site de Portugal, pode ser que haja alguma palavra com significado diferente do que o nosso, mas são casos raros.

E, é claro, as Wikipédias em português e inglês. Haja conteúdo...

Bom trabalho a todos nós! Abraços!
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Eita! Topico movimentado sempre eh bom! (um pouco dificil de acompanhar, mas tudo bem). Agora que acabou o jogo (2x0!), vamos responder suas perguntinhas (tudo meio misturado).

Como Traduzo Wesfolk?
As traducoes de nome sao "tolkeianas?" - i.e, nao se mudam os nomes

Olha, acho que o essencial aqui eh que, qualquer que seja a definicao que tomemos, ela seja consistente. O minimo requerido eh que o estilo dos nomes sejam consistentes dentro de uma campanha. Se conseguirmos fazer o estilo ser consistente no jogo inteiro, melhor.

A regra que eu tenho utilizado ate agora, e acho que eh a que mais facilita a vida:

1- Nomes em geral nao sao traduzidos
2- Nomes "descritivos" sao traduzidos (ex: Bay of Pearls, Red Mountain, etc)
3- Flexao de nomes sao traduzidas (ex: wesnothiano, elesenfales, wesmerino, etc)

Nomes que ficam em cima do muro entre 1 e 2 (por exemplo, blackwater port - o nome e h descritivo, mas tambem eh meio que um neologismo), eu tendo a cair pro 1, mas nao vou por minha mao no fogo por isso. Se preferirem que caia pro 2, da na mesma.

Black the Red? Pois eh, eu nao joguei a campanha ate o fim, mas se nao tiver nenhum motivo especial, Preto, o ruivo eh engracado :-P

Voce precisava ter visto o quao alegre eu fiquei quando eles comecaram a criar as unidades das sereias, e tinhamos estas unidades:

Merman
Triton
Merman Triton

E agora Jose?

Texto "O Fim", e nomes das linguas

CB, manda bala, muda o que voce quiser, e bota fuzzy no que voce mudar (as linguas e o "FIM" nem precisa botar fuzzy. Eu deixo a revisao dos arquivos atuais na tua mao, e me concentro no UTBS esta semana.

Whisper Ignore Emote

Sao nomes de comandos do modo texto do jogo, nao devem ser traduzidos. Talvez botar uma virgula entre eles, nao tenho certeza.

Padronizacao das unidades

Cara, se um de voces quiser sentar (Moroder e Semblano - depois de fazerem suas traducoes :-D), fazer uma lista das unidades, e rever as traducoes delas, seria otimo.

Temos um problema muito serio com nomes de unidades, eh que temos varios termos para guerreiros medievais em ingles que nao existem em portugues... entao temos unidades que teoricamente seriam traduzidas para a mesma palavra:

Drake Fighter e Drake Warrior - Draconiano Guerreiro?
Lancer e Spearman - Lanceiro?
Footpad, Poacher, Bandit, Trapper, etc etc etc - AAAARGH!

Se o Moroder gosta de pesquisar titulos de nobreza, fique a vontade! Eu quase tive um enfarto procurando uma traducao para "Earl" em "Invasao Oriental" (a traducao eh visconde) - eu prefiro me preocupar mais com problemas linguisticos.

So Lembrem que a regra de ouro para unidades eh:
2 unidades nao podem ter o mesmo nome, ou nomes que confundam o seu reconhecimento.

Vejam que FIDELIDADE nao entra nessa regra - se o nome nao eh a traducao fiel do ingles, nao tem problema, se ele fizer sentido, e nao for igual ao nome de outra unidade.

So sugiro que voces nao traduzam as unidades uma por uma (como eu fiz). O ideal, ja que eh pra revisar, seria, por exemplo, pegar TODAS as unidades montadas, escrever num papel, e revisar o nome delas todas de uma vez. A coisa fica mais coerente.

Pra quem eu mando o arquivo traduzido?

Manda para o meu e-mail (caranha (arroba) gmail.com), e coloca tambem nessa thread, para o resto do povo ver e comentar.

Ah sim, por favor me mandem as traducoes ate quinta a noite do brasil - se nao estiver completo, pode mandar pela metade, sem problema. Sexta minha namorada chega aqui, e so vai embora na segunda, entao as traducoes que nao chegarem ate quinta so serao tocadas na terca :P

Links uteis para traducao

Se quiserem colocar mais palavras no dicionario da Wiki, podem colocar! Se quiserem fazer uma pagina separada para nomes de unidades tambem eh legal.

Eu uso bastante o google para verificar se a grafia de uma palavra esta correta. Para palavras dificeis em ingles, eu costumo usar o webster:

http://www.webster.com

Falou povo... jogo as 1 da manha eh phods...
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Post Reply