Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Fala povo!

Bom, acabei de mandar mais um update para o Nils com mais 150 strings do UTBS. Argh. So faltam mais 800.

Bom, vou passar alguns deveres de casa pra voces. :-D

CB - continua com a sua revisao das unidades, e de quaisquer outras inconsistencias no wesnoth.

Moroder- Ja que voce terminou o Saving Elesenfar, queria que voce mechesse um pouco no UTBS. Se tiver tempo, tente fazer alguma coisa daqui pra sexta. Se nao tiver tempo, apenas de uma olhada no .po, ou jogue um pouco a campanha para pegar um pouco o jeito dela.

Semblano - bom, ele falou que estaria ocupado ate sexta, entao sem dever de casa pra ele :-)

Eu vou voltar a mexer na traducao na sexta a noite aqui - que vai ser sexta de manha ai pra voces (provavelmente depois das 10). CB, se voce puder me passar o que voce fizer ate la seria otimo - mas nao precisa se apressar, eh so pra eu passar pro nils e deixar a traducao mais atualizada. Moroder, se voce chegar a mexer no UTBS, me manda um arquivo com o que tiver feito ate sexta, para nao ter trabalho dobrado. Se nao tiver tempo, tambem nao precisa se matar.

Depois disso, eu sumo de novo, e so apareco la pra terca ou quarta da semana que vem.

Eh isso ai povo, vamos deixar essa traducao tinindo pro 1.2

Valeu!
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Cbterra wrote:Na questão do Lanceiro ainda não vi, mas tinha pensado no nome recruta ou soldado para a questão do Fighter devido a duplicidade com Warrior.....mas talvez fique como Lutador mesmo se naum aparecer nada melhor (minha opinião).....
Ah, o Heavy Infantryman está traduzido como Infantaria Pesada. Será que ainda assim dá pra deixar o spearman como Infantaria? Eu acho que a diferença é suficiente...
caranha wrote:Moroder- Ja que voce terminou o Saving Elesenfar, queria que voce mechesse um pouco no UTBS. Se tiver tempo, tente fazer alguma coisa daqui pra sexta. Se nao tiver tempo, apenas de uma olhada no .po, ou jogue um pouco a campanha para pegar um pouco o jeito dela.
Ok. Eu tava pensando em pegar rapidinho o Liberty, que jogo desde a 1.1.1, mas também já conheço o UtBS, então sem problema. Tá tudo um pouco corrido mas dou um jeito amanhã (ganhar folga pra ver o jogo é muito bom, heheh!).

Por falar nisso, Claus, lembro que você tava reclamando de ter que assistir jogo à uma da manhã... num esquenta rapaz! Os australianos também tiveram que acordar de madrugada, mas para eles foi pra assistir uma derrota... :wink: Alé do que, seus conterrâneos também devem gostar de futebol... :lol:
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

caranha wrote:Primeiro - REALMENTE! como pude esquecer da pagina com a lista de unidades! Legal voce ter lembrado dela.

CB, nao sei se entendi sua ideia... O que voce propoe eh fazer:

1-
Fighter = soldado
Spearman = recruta

ou

2-
Fighter = recruta
Spearman = soldado

eh isso?

Se for isso, concordo, acho uma boa ideia, tanto 1 quanto 2 (ve se infantaria tambem nao fica legal, dei uma olhada na tabela de unidades e nao vi infantaria la)

Se nao for isso, explica de novo, por favor :-D

Abracao!
Fala galera.......

Primeiro tb tava pensando em pedir para o Moroder se dava para ele ajudar no UTBS já que ele manja de inglês e eu somente sou esforçado assim terminamos mais rápido para o 1.2......

Segundo....no caso das unidades seria assim, colocar recruta ou soldado para as três porque como sabemos cada povo em seu exército tem seus soldados, cavalarias e arqueiros e algumas unidades especiais com habilidades diferentes dos outros povos......

Então ficaria assim.....se caso escolhermos soldados ficaria :

Drake Figther = Soldado Draconiano
Elvish Figther = Soldado Élfico
Spearman = Soldado (no caso humano)


Na questão de Infantaria eu estava pensando em deixar, se caso aparecesse outra unidade daquelas tropas da Infantaria Pesada....

ah...tava quase esquecendo....naum sei se eu estou entendendo errado na questão da Princesa Fora da Lei, tem dois nomes em inglês, é isso mesmo? ou tá errado mesmo....?

Battle Princess
Outlaw Princess


....se estiver errado me passem alguma tradução....

...ah...vcs viram saiu a svn 1.1.6 pena q naum sei compilar....rs...

valeu.......
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Cbterra wrote:Primeiro tb tava pensando em pedir para o Moroder se dava para ele ajudar no UTBS já que ele manja de inglês e eu somente sou esforçado assim terminamos mais rápido para o 1.2......
Muito obrigado, me sinto lisonjeado, mas na verdade eu diria que entendo mais de português, principalmente na questão dos vocábulos! Meu inglês não é nada avançado!! :lol:
Cbterra wrote:Segundo....no caso das unidades seria assim, colocar recruta ou soldado para as três porque como sabemos cada povo em seu exército tem seus soldados, cavalarias e arqueiros e algumas unidades especiais com habilidades diferentes dos outros povos......

Então ficaria assim.....se caso escolhermos soldados ficaria :

Drake Figther = Soldado Draconiano
Elvish Figther = Soldado Élfico
Spearman = Soldado (no caso humano)


Na questão de Infantaria eu estava pensando em deixar, se caso aparecesse outra unidade daquelas tropas da Infantaria Pesada....
Eu concordo com todas as afirmações...
Cbterra wrote:ah...tava quase esquecendo....naum sei se eu estou entendendo errado na questão da Princesa Fora da Lei, tem dois nomes em inglês, é isso mesmo? ou tá errado mesmo....?

Battle Princess
Outlaw Princess
Opa, deixa eu tentar explicar para ficar mais fácil: A Battle Princess é o título que a Li'sar recebe ao subir para o nível 2 (acho eu). Sendo assim, ela seria uma Princesa de fato. Eu diria que Princesa Treinada talvez seja a melhor solução. Para Outlaw Princess, Princesa Fora-da-lei sugere que a princesa cometeu algum crime, e não é bem isso. Princesa dos Fora-da-lei talvez seja mais adequado.
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Fala povo,

1. Sugestao do CB

Ah, colocar as tres unidades com o mesmo nome! Nao tinha entendido! Sim, achei legal a ideia! Tem razao!

Ai, nesse caso, qual dos tres voces acham melhor? Recruta para todo mundo, soldado para todo mundo, ou infantaria para todo mundo?

O unico problema de "soldado", eh que os elfos tem a versao feminina da unidade, que fica "soldada", que eh meio estranho (ou nao?). Se for recruta, eh recruta pros dois (elfo e elfa). O que voces acham?

2. Battle Princess e Princess outlaw

As duas terem o mesmo nome e' um erro da traducao, pode mudar. A "battle" princess pode ser "princesa treinada", "princesa combatente", "princesa guerreira", (hmmm, nao, princesa guerreira vira a Xena :lol:)

3. Rasgacao de seda

CB, Moroder, a ideia dos deveres de casa eh aproveitar exatamente o que cada um tem de bom no time, a capacidade do CB de achar varios erros, e do moroder de produzir textos bem naturais em portugues. Valeu pela ajuda de voces, agora todo mundo de volta pro trabalho! Cabou a folga do cafe! hehehe 8)

4. Copa

Aqui nao tem feriado, mas pelo menos estao pondo o telao pra gente ver os jogos de madrugada na faculdade (digo do japao, e do Br pq eu insisti :-))

Abracos a todos,
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

Fala galera.....
caranha wrote:Ah, colocar as tres unidades com o mesmo nome! Nao tinha entendido! Sim, achei legal a ideia! Tem razao!

O unico problema de "soldado", eh que os elfos tem a versao feminina da unidade, que fica "soldada", que eh meio estranho (ou nao?). Se for recruta, eh recruta pros dois (elfo e elfa). O que voces acham?
Na verdade na minha opinião poderia ser " Soldado " independente de ser homem ou mulher a palavra fica no masculino.....Ex.:

Soldado Élfico ou Soldado Élfica

caranha wrote:Battle Princess e Princess outlaw

As duas terem o mesmo nome e' um erro da traducao, pode mudar. A "battle" princess pode ser "princesa treinada", "princesa combatente", "princesa guerreira", (hmmm, nao, princesa guerreira vira a Xena :lol:)


Vou fazer o seguinte então:

Battle Princess = Princesa Treinada
Outlaw Princess = Princesa dos Fora da Lei

Ah....para apalavra Lord como titulo de nobreza vou colocar Lorde e para Figter se naum houver problema deixo como " Soldado ", ai adianto bem aqui e passo o arquivo para o Claus até quinta a noite aqui...


Ah...Claus como podemos fazer para abrir no Wiki um link (na verdade dois :D) como na página da tradução em italiano

Um para

Wesnoth Experience Tree

e outra como essa na verdade iriamos criar uma em pt_BR

Unità tradotte

ah...acabei de ver duas strings:

Princess
female^Princess


Essa primeira naum está errada? naum seria " Prince "

valeu galera...... :mrgreen:
semblano
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Post by semblano »

caranha wrote:Fala povo!

Bom, acabei de mandar mais um update para o Nils com mais 150 strings do UTBS. Argh. So faltam mais 800.

Bom, vou passar alguns deveres de casa pra voces. :-D

CB - continua com a sua revisao das unidades, e de quaisquer outras inconsistencias no wesnoth.

Moroder- Ja que voce terminou o Saving Elesenfar, queria que voce mechesse um pouco no UTBS. Se tiver tempo, tente fazer alguma coisa daqui pra sexta. Se nao tiver tempo, apenas de uma olhada no .po, ou jogue um pouco a campanha para pegar um pouco o jeito dela.

Semblano - bom, ele falou que estaria ocupado ate sexta, entao sem dever de casa pra ele :-)

Eu vou voltar a mexer na traducao na sexta a noite aqui - que vai ser sexta de manha ai pra voces (provavelmente depois das 10). CB, se voce puder me passar o que voce fizer ate la seria otimo - mas nao precisa se apressar, eh so pra eu passar pro nils e deixar a traducao mais atualizada. Moroder, se voce chegar a mexer no UTBS, me manda um arquivo com o que tiver feito ate sexta, para nao ter trabalho dobrado. Se nao tiver tempo, tambem nao precisa se matar.

Depois disso, eu sumo de novo, e so apareco la pra terca ou quarta da semana que vem.

Eh isso ai povo, vamos deixar essa traducao tinindo pro 1.2

Valeu!
Obaaa!! To sem dever de casaaaa!! hehehehehehe :lol:

Brincadeiras a parte, to de volta! Talvez eu acabe o meu trabalho hoje (não prometo nada.. jogo do Brasil!)
Aprendendo devagar....

Pt-BR coming soon!
semblano
Posts: 25
Joined: June 12th, 2006, 1:39 pm

Post by semblano »

Cbterra wrote:

Ah...Claus como podemos fazer para abrir no Wiki um link (na verdade dois :D) como na página da tradução em italiano

Um para

Wesnoth Experience Tree

e outra como essa na verdade iriamos criar uma em pt_BR

Unità tradotte
Perfeito! facilitaria MUITO todas as traduções futuras!

Se quiserem eu posso iniciar. (Como faz??? hehehehehe)
Aprendendo devagar....

Pt-BR coming soon!
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Para criar uma pagina que nao existe na wiki, eh so entrar no endereco dessa pagina. Se o endereco nao existir, vai aparecer a opcao para voce criar uma pagina nova...

Valeu povo, hora de dormir :-D
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

Fala galera.......


Já mandei o arquivo pt_BR do wesnoth (rev 1.0) para o Claus dar uma olhada......as únicas alterações significativa q achei deixei como fuzzy para ele dar uma olhada.....

Ah....Na questão da palavra Lancer e Spearman temos o seguinte..:

Lancer pela descrição é uma unidade montada que usa lança...(melhor deixar como Lanceiro Montado)

Spearman é uma unidade que usa uma lança ela está um nível abaixo do Piqueiro e para o texto não ficar inconsistente é melhor deixar Lanceiro

Exemplo: As unidades montadas são vulneráveis a um spearman.....(isso é só para ter uma idéia a frase que existe naum é bem essa).

Mas se alguém tiver outra idéia é so falar......(uma dica: para verificar o nomes de unidades é uma boa consultar o link q passei anteriormente, ajuda um pouco)

Por enquanto é só esperar o Claus mandar para o Nils atualizar............

Nota: naum postei aqui o arquivo pq contém texto fuzzy e como meu inglês naum é bom achei melhor a Claus dar uma olhada antes...

valeu.....
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Hmmmm... Entao

temos as duas ideias neh?

1-
Lancer -> Lanceiro Montado
Spearman -> Lancer

Eh como esta atualmente

2-
A ideia sugeria pelo CB (foi voce que sugeriu nao?)

Drake fighter
Elvish fighter
Spearman

Todos viram Soldado (Soldado Elfico) (Soldado Draconiano) - eu pessoalmente acho que recruta SOA melhor, mas nao eh algo de vida ou morte.

Bom... 1 ou 2 pra mim tanto faz.
A vantagem de 1 eh que, de fato, lanceiro da uma ideia melhor do que a unidade faz.
A vantagem de 2 eh que temos um nome consistente para as unidades basicas de todas as facoes (as tres unidades tem uma arvore de evolucao bem aberta)

Se ninguem se manifestar, vou deixar spearman como lanceiro, ja que o CB esta responsavel pelo renomeamento das unidades.

Falando nisso, conseguiu fazer a pagina da wiki?
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

caranha wrote:1-
Lancer -> Lanceiro Montado
Spearman -> Lancer

Se ninguem se manifestar, vou deixar spearman como lanceiro, ja que o CB esta responsavel pelo renomeamento das unidades.
Se vocês concordam nesse ponto, não há o que acrescentar... :wink:
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
Cbterra
Posts: 54
Joined: April 4th, 2006, 8:31 am
Location: Sao Paulo - Brazil

Post by Cbterra »

Fala galera
Moroder wrote:
caranha wrote:1-
Lancer -> Lanceiro Montado
Spearman -> Lancer

Se ninguem se manifestar, vou deixar spearman como lanceiro, ja que o CB esta responsavel pelo renomeamento das unidades.
Se vocês concordam nesse ponto, não há o que acrescentar... :wink:
Tava olhando aqui agora e vi que espadachim tb está duplicado...

Fencer e Swordsman

Minha opinião

Fencer = Esgrimista
Swordsman = Espadachim


Na questão do lanceiro é porque tem passagens no texto que colocam as unidades montadas no caso a cavalaria com certos temores em relação aos lanceiros (spearmen).......

Na questão de Figthers eu coloquei como Soldado pq tb nos textos algumas passagens se referem a eles como bons guerreiros, isto é, guerreiros pelo fato de guerrear e não como descrição de unidade, então achei que Recruta soaria como um tom inferior a esses bons guerreiros..

Mas é para isso que estamos aqui no fórum né.....para esses debates.....

ah...esse textos em inglês são terríveis......se naum houver um trabalho em conjunto para a descrição das unidades...fica muito doido o negócio...


Dêem uma olhada nas unidades humanas no link q passei.....são várias

valeu.....
Moroder
Posts: 48
Joined: May 27th, 2006, 3:55 pm
Location: Brazil

Post by Moroder »

Cbterra wrote:Na questão do lanceiro é porque tem passagens no texto que colocam as unidades montadas no caso a cavalaria com certos temores em relação aos lanceiros (spearmen).......

Na questão de Figthers eu coloquei como Soldado pq tb nos textos algumas passagens se referem a eles como bons guerreiros, isto é, guerreiros pelo fato de guerrear e não como descrição de unidade, então achei que Recruta soaria como um tom inferior a esses bons guerreiros..
Gostei da justificativa e concordo que soldado seja o melhor uso no caso de fighter. No caso do fencer e swordsman, suas soluções estão bem exatas, o que é muito bom!
Religion is nothing. I'm all about lifestyle. Mine is Christ, and I'll always respect yours. :wink:
caranha
Posts: 135
Joined: September 15th, 2003, 2:34 am
Location: Japan
Contact:

Post by caranha »

Yep, tambem gostei do raciocinio que voce usou, CB. No arquivo que voce me mandou, ja tem essas mudancas?

Eu ia atualizar a traducao hoje, mas tive um problema. Provavelmente atualizarei a traducao no domingo. Quem estiver trabalhando em arquivos, podem me manda-los ate sabado a noite dai do brasil.

Ah sim, o string freeze comecou. Vamos ver se rola terminar o UTBS e fazer todas as revisoes de unidades ate sair 1.2

Falou povo.
--
Claus Aranha
Mad Scientist
Post Reply