Norwegian Translation Discussion

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Norwegian Translation Discussion

Post by Gauteamus »

As I recently have begun picking up working on some parts of the norwegian translations, I thought it would be nice to have a thread committed to contributions, comments and criticism (preferably in that order :) ) to the mentioned translations.

Most of this thread will probably be in the norwegian tongue, but please feel free to report issues in english, latin or any other language, as long as it is concerned with the norwegian translation.

Gauteamus
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

Jeg begynner med å svare på min egen post:

Per idag er skadetypene blade/pierce/impact
oversatt til klinge/spidde/slag
Jeg synes oversettelsen er god, men reagerer på at det er brukt forskjellige ordklasser/former for de forskjellige typene skade.
Selv om blade på engelsk er et substantiv, mens pierce og impact er verb, synes jeg det ville være bedre om det het f.eks.

hugg/stikk/slag evt.
kutt/spidd/slag

med oversetningene på denne formen fungerer de også som forstavelser f.eks: huggvåpen

Noen tanker?
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

Hva bør de ulike fraksjonene/artene hete på norsk?
Mine forslag, (med det jeg synes høres best ut i bold)

Drake -
Drake

Dwarf
Dverg

Elf
Alv

Goblin
Grånisse?
Nisse
Gnom
Kobold
Goblin
Vette

Human
Menneske

Lizard / Saurian
Varan?
Øgle
Saur
Kryp(dyr)

Merman
Havfolk
Havmenn(esker)

Naga
Sjøorm?
Naga
Sjøslange

Ogre
Rise

Orc
Ork

Troll
Troll

Undead
Vandød

Wose
Trehyrde?
Ent
Vase
Vose
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
YbeRn00b
Posts: 144
Joined: April 3rd, 2006, 8:56 pm

Post by YbeRn00b »

Personlig liker jeg hugg/stikk/slag bedre enn klinge/spidde/slag. Har stusset over dette mens jeg har spilt.

Ellers kunne det vært åpnet for diskusjon hvorvidt man skal tilstrebe norsk gramatikk med sammenhengene enhetsnavn av typen "Trollkriger" heller enn "Troll Kriger", eller om det er funksjonibelt med todelte enheltsnavn der første del angir rase. Alternativ skrivemåte kunne såfall vært "Ork: Kriger" eller noe lignende?

Og...
Lizard: Firfirsle?
Goblin: Tusse?
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

YbeRn00b wrote:Personlig liker jeg hugg/stikk/slag bedre enn klinge/spidde/slag. Har stusset over dette mens jeg har spilt.

Ellers kunne det vært åpnet for diskusjon hvorvidt man skal tilstrebe norsk gramatikk med sammenhengene enhetsnavn av typen "Trollkriger" heller enn "Troll Kriger", eller om det er funksjonibelt med todelte enheltsnavn der første del angir rase. Alternativ skrivemåte kunne såfall vært "Ork: Kriger" eller noe lignende?

Og...
Lizard: Firfirsle?
Goblin: Tusse?
Hei og hopp.. takk for tilbakemeldingen, jeg synes alle momentene du bringer på bane er gode. Håper du vil være med på en diskusjon om disse tingene!
Jeg holder for tiden på med å oppdatere oversettningen av enhetsnavn, skadetyper og lignende. Jeg har laget et utkast til enhetstre som du sikkert har sett siden du bringer det på bane :-)

Jeg tror jeg vil ta meg friheten å endre til stikk/hugg/slag med mindre det dukker opp voldsomme protester/argumenter.

Spørsmålet om enhetsnavnene er langt mer usikkert..
Jeg er helt enig i at navn på formen Alvisk Druide, og i enda større grad Troll Hvalp (!?) skjærer i øret/øyet hva ren norsk grammatikk/orddeling etc angår, men her er argumentene mine for denne ordningen:
- Rasene ordnes alfabetisk i --hjelp--enheter (knapt et poeng :-)
- Mange enhetsnavn vil, hvis de skrives om til godt norsk, ende med artsnavnet (hvis dette tas med) i slutten av ordet (snikmorderork, tordendverg osv.) Dette gjør jo ikke nødvendigvis noe, men jeg tenkte som så at enhetsnavnet til en viss grad oppfattes som et 'ikon', der rask gjenkjennelse av rase (Orkisk), type (Stridsmann) etc blir hjulpet av store bokstaver (grøss?) og ord deling :-)

Et litt annet poeng: jeg har etterstrebet (vet ikke om det er gjennomført) en '1 til 1 oversetning' av de engelske krigertypene (Fighter alltid oversatt Stridsmann, Warrior - Kriger osv) Fordelen med dette kan være at det blir lettere/mer intuitivt å spille både den engelske og norske varianten, men det kan vel fort dukke opp merkelige konstellasjoner??
Det blir selvsagt viktig å søke etter gode oversettninger av krigertyper o.l (er Stridsmann en god oversettning av Fighter)

Lizards/Saurians og Goblins er utvilsomt de to rasenavnene jeg er mest i tvil om. Tusse er et godt forslag!
Hehe Grånisse høres litt spesielt ut (med alle coca-cola assosiasjonene man får til nisse), men jeg likte allitterasjonen og vokalklangen med den engelske :-), dessuten er goblin oversatt med (ondsinnet) nisse i alle ordbøker jeg har sett (ikke at det behøver bety så mye).

Hmm.. nå skal jeg holde munn litt :-)
Flott å få noen innspil, særlig diskusjonen om formatet på enhetsnavnene er jo fundamental.
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
YbeRn00b
Posts: 144
Joined: April 3rd, 2006, 8:56 pm

Post by YbeRn00b »

Blir gjerne med på å diskutere både det ene og andre.
Du må gjerne ta opp ting du har på hjertet.

Enig i at "todelte" enhetsnavn har sin funksjon. Slik det er nå tror jeg det kan være praktisk å la navnene være delt opp i "raseprefiks" og "enhetsnavn". Dette fungerer best mer de "bøybare" rasene som ork/orkisk, alv/alvisk. Andre raser, som Troll, bør kanskje heller sammenskrives ("Trollhelt" etc.), hvis dette enkelt kan gjøres mens rasen beholdes som prefiks i det sammensatte ordet. Et annet alternativ for de "vanskelige" rasene (der navnene lett blir stygg norsk) er å dele opp navnet med for eksempel kolon eller tankestrek, "Drake: Ildhjerte"/"Drake - Ildhjerte". Hva av dette som bør gjøres hvordan vet jeg ikke, men nå har jeg hvertfall foreslått noen muligheter.

Et helt annet, men likefullt aktuelt spørsmål, er om spillet kommer til å utvikle seg på dette punktet også, og gruppering av enheter etter rase i hjelpefil i fremtidige versjoner eller lignende funksjonalitet gjør det mindre aktuelt med en slik navnsetting på sikt. Rase og enhetsbeskrivelse kunne til og med tenkes å todeles for å støtte slik funksjonalitet, slik at enhetene hadde beskrivelsene "Menneske" og "Kriger" (eller "Ork" og "Bueskytter" etc) uavhengig av hverandre. Dette er noe som kunne nevnes for programmerere eller som kan taes om den tid måtte komme.

Forøvrig må det nevnes at jeg synes oversettingen av enhetsnavnene er god, vet det er vanskelig å komme med gode og fungerende navn på så mange enheter.

Så kjapt gjennom lista en gang til, og har noen små forslag som gjerne må bruke:
Drake Flare: Drake Ildfull (får med dobbeltbetydningen av "flare")
Fire Drake: Drake Ildtunge
Dwarvish Lord: Dvergisk Stormann
Dwarvish Steelclad: Dvergisk Pansertropp
Dwarvish Guardsman: Dvergisk Gardist/Vakt
Dwarvish Stalwart: Dvergisk Stålvakt
Dwarvish Sentinel: Dvergisk Hedersvakt
Elvish Outrider: Alvisk Eskortør/Frontrytter/Jager/Ilrytter/Stormrytter (særlig vanskelig å oversette)
Elvish Sylph: Alvisk Nymfe
Poacher: Krypskytter
Saurian Skirmisher: Varan Bande (Skirmishere er "irregulære tropper" uten faste formasjoner)
Pirate Galleon: Piratskute
Transport Galleon: Transportskip
Naga Myrmidon: Naga HÃ¥ndlanger/Kompanjong
Nightgaunt: Tapt sjel
Initiate: Disippel
Soul Shooter: Sjeljeger
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

Til Enhetsnavnene:
Mange gode forslag! Kommentarer til noen av de:

Drake Flare
Ildtunge synes å være en ganske intetsigende, men noe direkte oversetning av flare? Ditt forslag ildfull tar med at han er dedikert til saken/ karismatisk/ ledertype - peker mot leadership egenskapen.
Veldig bra. Hva med Drake Ildsjel?
Evt. lvl2 Drake Flare - Ildfull
lvl3 Drake Flameheart - Ildsjel

Dwarf Lord - Dvergisk Drott
Hehe, denne er et hjertebarn for meg, på grunn av allitterasjonen og det norrøne preget (av en eller annen grunn står dvergene for meg som en slags Wesnoths vikinger :-)
Derimot synes jeg Hedersvakt er glimrende for Sentinel!

Alvene
Gode forslag på Outrider, liker kanskje Ilrytter best.
Alvisk Sylfide kan jeg være enig i høres litt tvungen ut.
Hva er egentlig en Nymfe i 'generell' mytologi? Jeg forbinder det med enslags vann-piker. Kanskje bedre med en skog-/tre-pike, men jeg kan være på jordet.

Krypskytter
Kanskje dette heller bør være oversettning til Poacher (lvl1)?
Krypskytter er vel mer innarbeidet enn snikskytter, som høres mer ut som en engelsk 'Sniper'.

Varanene
1. Jeg liker ideen om å finne typisk 'kaotiske' navn til Skirmisher-grenen
Bande Herjer Plyndrer Flankehugger e.l.
2. Hva med artsnavnet Varan?
Dette er det jeg som har funnet på, men det virker jo litt søkt.
Tenkte en slags drage, men øgleaktig. hmm
Latin saurus etc. betyr vel rett frem øgle, men jeg synes øgle høres så kjedelig ut.

Noen flere torner i siden:
Enchantress (evt Enchanter) - pt Hulder (Alvisk- / Havfrue -)
Sorcerer / Sorceress - pt Seidmann/kvinne (Dark- / Alvisk -)
Mage - Trollmann eller Magiker, eller noe helt annet?

En annen ting: alignment - sinnelag?
Jeg er svak for oversettelsen i svensk, nederlandsk og tysk? av chaotic til lyssky, men det bryter jo litt i 'balansen' når lawful forblir (mer direkte) lovlydig e.l.
På den annen side blir 'mørkeredd' litt søkt :-)

Sjeljeger høres skumlere og bedre ut enn Sjeleskytter, men jeg forstår ikke helt hva du vil med Myrmidonen? Skulle ikke et 8-6 angrep fortjene bedre enn betegnelsen 'Håndlanger' :-)
En myrmidon er såvidt jeg vet en av krigerundersåttene til Akillevs før og under trojanerkrigene.
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

En annen ting jeg har tenkt litt på:
Hvilken målform har du?
Jeg er bokmålskriver selv, og tror vel en egen nynorsk versjon av Wesnoth er litt ambisiøst. En morsom ting synes jeg ville være å la f.eks alvene, dvergene og/eller havfolket snakke klingende nynorsk. (Eventuelt the northerners eller de vandøde for å være mer/(mindre) politisk korrekt :-).
Mens jeg nok med litt flid kan fremstille en nynorsk tekst tror jeg jeg vanskelig vil klare å skrive konsekvent etter 1907 rettskrivningen.

Hvilket reiser et annet spørsmål.
Hvordan skal man forholde seg til stilspråk under oversettningen av Wesnoth? Skal man legge seg etter den dannede dagligtale :-), Gatas Parlament eller en slags haltende etterlikning av Torstein Bugge Høverstad og Ringenes Herre? Under oversetningen av 'To Brødre' la jeg meg over evne etter den siste, men hva skal man gjøre med manualen? - enhetsbeskrivelsene? - feilmeldingene?

Bruker jeg virkelig så mange :-)?
Jeg må være fornøyd over å ha fått en diskusjonspartner.
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
YbeRn00b
Posts: 144
Joined: April 3rd, 2006, 8:56 pm

Post by YbeRn00b »

Drake Flare
Flare kan også tolkes som noe i retning av "raserianfall", hvilket ildfull delvis dekker. Liker ildsjel til lvl3.

Dwarf Lord - Dvergisk Drott
Jo, gjorde rett etterpå litt research på Drott, og synes Drott passer ypperlig. Var bare ikke helt familiær med utrykket.

Alvene
Ilrytter er jeg enig i at er blant de bedre.
Mytologisk er Nymfer skogens sjel, en slags guddommelige ånder som kan ta form som unge kvinner.

Krypskytter
Poacher og krypskyter er utrykk som beskriver noen som driver ulovlig jakt. Jeg snynes "Snikskyter" høres for proffesjonelt ut.

Varanene
Varan er i og for seg et helt greit navn. Om jeg skal prøve komme på noe på sparket blir det "øglemenn" eller "firfisler". Likte flankehugger som forslag til skirmisherenhet.

Noen flere torner i siden...
Enchantress blir mer eller mindre direkte oversatt "Trollbinder", men i dette tilfellet er Hulder et relativt dekkende begrep.
Sorcerer / Sorceress er seidmann/seidkvinne korrekt oversatt. Alternativet er Trollmann/Trollkvinne, som kanskje ikke helt har samme swongen over seg. "Seid" representerer trolldom, som er den ondsinnete magien.
Mage blir da magiker, en som utøver generell magi, i motsetning til trollmannen som utøver mer ondsinnet magi.
Har desverre ikke noen særlig konkrete nye forslag på noen av disse punktene...

En annen ting: alignment - sinnelag?
Alignment kan også oversettes med lettforståelige "personlighet"? Jeg likte også oversettelsen "lyssky". En grei oversettelse av "lawful" er kanskje "hederlig"?

Sjeljeger skulle høres skumlere ut ja, var det som var tanken.

Myrmidonen var jeg også usikker på, men oversatt betyr ordet noe i retningen av alliert/håndlanger, hjelperene til en mektig skikkelse. Myrmidon er forøvrig et tøft navn, men jeg har i utgangspunktet ikke noe forhold til det. Men hvem sier man må ha det? Myrmidon duger nok som navn.

Jeg skriver bokmål. Nynorsk er jeg heller dårlig på, men liker ideen om en "nynorsk" rase. For min del kunne vi godt hatt trønderske orker og nordnorske dverger også, men tror det, hvertfall i første omgang, holder lenge med å prøve å få mest mulig oversatt til bokmål.

Når det gjelder stilspråk er jeg svært enig i at dette er av betydning. I kampanjer kan det gjerne varieres fra person til person, og mellom forskjellige setinger, røvere og ork må gjerne være rettfram i språket, mens alver, ledere og andre bør ha et mer høyverdig ordlag. "Statistreplikker" bør tilpasses i forhold til samtalepartneren, lojale enheter bør henvende seg til ledere med militær høflighet, også videre.

Når det gjelder manualen og selve brukergrensesnittet tror jeg det ikke er noen vits å vanskeliggjøre språket, tekstene bør være enkle og informative. At tekstene er enkle innebærer også at ingenting er overstadig forklart, en pekepin kan kanskje være å tenke at det skal være lettest mulig forståelig for de fleste fra 12 år og oppover, ikke for avansert, men heller ikke for forklarende.
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

NÃ¥ har jeg nett sendt inn tekstfilen wesnoth/no.po oversatt.
Det er dokumentet med alle enhetsnavn, spilletermer, egenskaper, våpen etc. Gjorde noen endringer i enhetstre *oppdatere wiki*, samt endret lovlydig til hederlig. Det er sikkert fullt av pinlige tyrkleif og tydelig oversatt språk, men det får vi endre etterhvert.
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

Hvordan skille mellom disse:
- Mace
- Morningstar
- Flail ??
- (Club)

Jeg har kalt Mace for Stridskølle, og morgenstjerne ligger jo i dagen, men flail? Jordbruksredskapet sliul blir vel litt søkt?

Og hva kan disse hete på norsk?

-Cockatrice
-Qintain
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
YbeRn00b
Posts: 144
Joined: April 3rd, 2006, 8:56 pm

Post by YbeRn00b »

Ah, gleder meg til oppdatert språk i ny versjon etterhvert.
Ca hvor ofte kommer det nye versjoner, forresten?


Har sett litt på våpnene, og prøvd å komme fram til noe halvfornuftig...

Mace: Stridskølle/Spikerklubbe/Piggkølle/Vekterstav
Morning star: Morgenstjerne
Flail: Spikerpisk/Stålpisk/Trepisk/Stavpisk/Piggbunt/Slaghespel

Liker ellers ordet "stridsgissel", men dette er dog ikke helt passende da det helst brukes for å beskrive kjetting+spikerkulevåpen med mye kjetting, uten skaft (GoGo i Kill Bill 1).

Cockatrice: Basilisk
Quintain: Treningsdukke? Umm, var det ikke er norsk ord for noe lignende? Er jo sånne gode gamle "slå-degselv-i-bakhodet"-dukker, kan hende jeg tuller, men kan muligens minnes å ha hørt et passende ord. Husker det uansett ikke nå.

SÃ¥ kjapt over wiki-siden, ser bra ut!
Eneste jeg ser av vesentlige merksnodigheter er "Trollklippekaster" sammenskriving ga her et noe merkelig resultat.
Ser ut som det meste skal duge. Småplukk får man som sagt ta etterhvert.

En ting tilslutt er at jeg har en motforestilling mot å se for meg skirmishers som stifinnere. Skirmishere er langt mer krigere enn speidere, men mer frittagerende enn vanlige tropper. Kanskje ord som "Fortropp"/"Linjebryter" kan brukes?
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

Overflod av gode ord på klubbevåpnene!
Slo opp på Bibelen.no og i 1930-oversettelsen er Cockatrice i den engelske King James oversatt med nettopp Basilisk, så da må det virke bra.

Inntil videre kaller jeg slår-deg-i-bakhodet-hvis-du-ikke-treffer-godt-nok/er-rask-dukken for en stråmann (brukt i Tutorialen - oversatt Opplæring).
Tror vel som deg at det finnes et midt i blinken ord, men kan ikke komme på det.
Tar en titt på hva de andre oversettelsene har kommet opp med
- Svensk kaller den kvintan
- Da,Ty,Nl har ikke oversatt den ennå

Har du lyst til å oversette en kampanje/annen del av spillet?
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
User avatar
Gauteamus
Translator
Posts: 143
Joined: March 1st, 2006, 2:15 pm
Location: Ultima Thule

Post by Gauteamus »

Stifinner er mer eller mindre ukritisk stjålet fra den svenske oversettelsen (TransLation .-) (hvilket forresten gjelder mangt og meget - mange takk og kreditt til storebror som ligger imponerende i têt med TL!).
Så vidt jeg kan se i farten er det bare varanene som har en enhet ved navn skirmisher, så vi står jo ganske fritt.

Oftere forekommer ordet som egenskap.
Direkte ville jeg TL skirmish til forpostfektning, men forpostfekter blir kanskje litt konstrert og langt?
Både fortropp og linjebryter er gode, får smake litt på de..
(fortropp rammes jo i tilfellet varanene av din berettigede kritikk at disse nok ikke er de mest organiserte.. linjebryter beskriver godt hva som skjer i spillet)

Angående hvor ofte spillet oppdateres er ikke jeg den som har best oversikt (rel. ny Wesnother, og har ikke for mye kunnskap om kompilering av c++ etc.)
Det kommer en ny versjon på Development-grenen 1.1.x med ujevne mellomrom, omtrent en gang i måneden synes det meg.
Etter som jeg forstår oppdateres alle aspekter av spillet (TransLation, koding, ny grafikk etc.) fortløpende på det som heter SVN (subversion?).
Tror man kan kompilere en blodfersk versjon av Wesnoth når som helst, men har faktiss aldri forsøkt meg på dette.

Troll Rocklobber:
Hadde vært bra hvis denne enheten var noe annet enn steinkaster (høres ut som den gjengse misfornøyde student). Jeg tenker noe i retning klippe/kampestein/'boulder'/hva heter sånne enkeltstående kjempestener lagt igjen av isbreer på vidda? Er det et eget ord for dette, eller er det jeg som fabulerer?
Play Dwarf Fortress, where berserker dwarves really make you cry!
My favourite Bach site:
-To hear with eyes belongs to love's fine wit
YbeRn00b
Posts: 144
Joined: April 3rd, 2006, 8:56 pm

Post by YbeRn00b »

Basilisk burde duge, og stråmann høres helt greit ut mens vi leter etter det perfekte ordet ;)

Når jeg tenkte på skirmisher var det mye med hensyn til egenskapen, ja. Forpostfekting er kanskje den mest korrekte oversettelsen, men enig i at det blir litt for drøyt. Men jeg heller litt mot linjebryter, eller noe lignende som vi kommer fram til, heller enn stifinner.

Sjekket kjapt nettsiden, og ser ut som oppdateringer kommer ganske ofte, rundt hver måned som du sa. Tror heller ikke jeg kommer til å bli noen ivrig kompilator på privaten, så får vente på neste versjon og se hvordan ting tar seg ut.

Når det gjelder å oversette en kampanje er dette noe jeg godt kan bidra med. Får i første omgang sørge for å spille gjennom alle ;)

Ah, når det gjaldt kastetrollet... Klippekaster er et helt dugandes ord, men sammensatt gir Trollklippekaster en noe morsom dobbeltbetydning. Det var assisiasjonen til noe som kaster trollklipper som lagde krøll i hodet mitt. Vet ikke om det hadde blitt bedre om akkurat dette trollet forstatt hadde todelt navn?

Har tatt en titt på de svenske sidene, de tyder på mye godt arbeid.
Post Reply