Clarification of terms

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

User avatar
GunChleoc
Translator
Posts: 499
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am
Contact:

Re: Clarification of terms

Post by GunChleoc »

Vank of Galun’s Flight, 6YW

It that "flight" as in fleeing or as in flying?
User avatar
octalot
Developer
Posts: 522
Joined: July 17th, 2010, 7:40 pm
Location: Austria

Re: Clarification of terms

Post by octalot »

As in flying. But it's probably worth waiting before translating WoV - it's been removed from mainline and there's an ongoing discussion about whether to re-add it.
User avatar
GunChleoc
Translator
Posts: 499
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am
Contact:

Re: Clarification of terms

Post by GunChleoc »

This string is in the wesnoth textdomain, so I have to translate it to get it to 100%.

Thanks for your fast reply!
Wayirr
Posts: 86
Joined: February 11th, 2012, 3:42 pm

Re: Clarification of terms

Post by Wayirr »

octalot, but it still can be translated, as an UMC even if it's not readded.
Post Reply