Translation Stats See statistics and status information for mainline and UMC translations, along with downloads of the text catalog files. Moderator:Forum Moderators
Several of our mainline campaigns are in the works for upgrades at the moment, which includes adding characters and enhancing existing scenarios. We are looking for more artwork to supplement these upgrades, including the following:
4 portraits (3 are variations of a character)
4 story screens...
We are happy to announce that Wesnoth is now able to accept donations on Liberapay . While Wesnoth does rely on the work of dedicated volunteers, no project can function completely cost-free. Revenue from the Apple App Store and from donations goes towards maintaining our servers,...
There have been numerous important forum posts and wiki articles written by users and developers. We reference these pages a lot, and decided to put them together in a convenient list.
Write clearly, be nice to others, and be very careful when posting anything related to politics or religion. When asking for help, remember that everyone here is a volunteer. Prefer editing your previous post over double posting. No animated avatars or graphical signatures. Don’t plagiarize other’s...
Steps to reproduce this bug:
* Select language (german, french...)
* Select Multiplayer, Human vs. Computer
* Select any map, any faction (say 2S-Blitz, Loyalists)
* Recruit some unit (say, a bowman)
* End turn
* Note the unit-description is translated ( Bogenschütze )
* In menu, go back to...
I have been browsing the translation statistics (gettext.wesnoth.org) by language. Certain campaigns (utbs, south guard) appear twice on the list. Is there any purpose to keeping these campaigns in the unofficial packages?
Its a decent idea, so i think it should have its own thread.
The idea is that site should detect browsers language, and if possible, switch to the right language, where user could see download links and invitation text in his own language. Maybe the news as well. Then we could translate wiki page...
In the final dialogue sequence during the Princess of Wesnoth scenario, Delfador tells Li'sar to flee an exile . This should be corrected to flee in exile .
Hi, I just wanted to point out, that DejaVu fonts 2.9 were released today. At the moment Wesnoth uses version 2.2 but since then support for Arabic, Armenian and Hebrew has been added.
More information can be found on .
An update would result in a more uniform look of the interface across most...
during translating I saw that the female magi are at the top of tha po file with the campaign strings and the male versions are below at the unit section. But their discriptions are the same. Why is this done? ANd wouldn't it be better to have them stored at the same place (unit section)?...
i'm using wesnoth 1.1.8 on debian sid, I found a problem in the manual, maybe it's only a problem of the italian translation. Look at the screenshot i've attached.
Hi my German ain't good, I'm still learning it and thus I play Wesnoth in German.
I think I found a typo in the German translation of under the burning suns
The following section
#: Under_the_Burning_Suns/scenarios/1Morning_After.cfg:42
contains 'eines Szenarios zu speicherm'
shouldn't that be...
Eu gostaria de separar o trabalho que o CB e o pirata estao fazendo de revisao/correcao dos nomes das unidades/outros termos do jogo em um topico separado, de maneira que as conversas fiquem mais focadas.
Neste topico, por favor, coloquem apenas discussoes relacionadas `a traducao de...
Battle for Wesnoth v1.0.2 in italian on Ubuntu 6.06
Hi,
i'm italian and, when I play the mistery campaign there are some text are not translate and some yes, in two world is a partial translation.
I can translate the partial text from english to italian, but is possible make this work only...
It seems that poEdit and Emacs po-mode hates newlines, and SVN loves them.
Whenever I get a translation from someone in my team, I run a diff against the current SVN translation, to find out what was changed, however, I get plenty of bogus diffing, for instance:...
I have a little question. I was quite surprised to see, that there are units descriptions for units in additional eras. For example the Imperial Era.
But there are no translations for them. Is there a way to include translations for them?
And how?
The strings in the form resistance versus $s strings need to be broken down into the six alternatives. The string is impossible to translate into correct Finnish since the versus $s part needs to be translated into some other form than the nominative (it has many ways to say that, but absolutely...
In the book of Wesnoth (Displayed in the main menu as hints) i found a text with some errors in the german translation. I don´t know how to edit the text in the translation file, but perhaps someone wants to correct it. Following there is the old and below the corrected text.
When a translation of in-game manual page contains an error in markup, the help will not display such page... instead it will say error in markup and close help.
It would be nice if someone could make a script which would check the markup in sent PO files, and report an error. Because otherwise...
the Javelineer discription is wrong in dutch so i made a better 1 if any of the people of this game see this topic please use this in ur next update of the game or give me a way to send the file
I hope everyone of you is aware that the Wesnoth-Project has switched from Savannah to gna!. We did this to have svn support. Now that 1.0 is about to come out we have split the project into two branches.
One is for the stable 1.0 tree. There will be no real big changes to that one. But to have...
What is the localization policy for the next stable version 1.2? Do we again have some rule like only full translations will be included ? If yes, what are the (minimum) requirements?
Does anyone knows of a unix command or script I can use to check if a .po file (or better, files) has fuzzy/untranslated strings in it?
Currently I copy the po directory from the SVN tree to a temp directory, then run a re to delete all the files not related to my translation. But then I have to...
Well, near there will be another language avaible for Wesnoth: in Galego!
For people who doesn't know the Spanish reality , I'll say that this is a cooficial language talked in North-West Spain, like can be Euskera (Basque), and Catalan.
Nearly, I'll hope to present here my friend who will try to...
In HttT, in mission called Crossroads(Křižovatka), is dialogue, when Konrad come in crossroad and he say: Dan'Tonk, we are so close to Weldyn.
And text is in Czech translated: Dan'Tonku, jsme blÃÂzko Weldynu.
This translation is wrong. It must be: Dan'Tonk, jsme blÃÂzko Weldynu.
Yes, this...
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum