Search found 311 matches
- September 11th, 2009, 7:10 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Придумал перевод для "Dwarvish Explorer" - "Геолог". Шикарно :) А вот для "Dwarvish Scout" что-то никак не могу название придумать. "Разведчики" уже есть у эльфов, "скороходы" у людей. Вот перевод описания: Хотя гномы не могут сравниться с более рос...
- August 31st, 2009, 1:11 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
А кто у нас рисует на компьютере?
Неплохо было бы перевести картинки.
Вот тут само объявление.
А тут - список того, что надо перевести.
Если Вы можете их подрисовать, но Вам неудобно выкачивать их из SVN - я пришлю.
Спасибо.
Неплохо было бы перевести картинки.
Вот тут само объявление.
А тут - список того, что надо перевести.
Если Вы можете их подрисовать, но Вам неудобно выкачивать их из SVN - я пришлю.
Спасибо.
- August 24th, 2009, 6:34 pm
- Forum: Under the Burning Suns
- Topic: Scenario Review: (UTBS) 3. A Stirring in the Night
- Replies: 89
- Views: 80376
Re: Scenario Review: (UTBS) 3. A Stirring in the Night
I'm playing UTBS in 1.5.8 and encountered a problem in "A Stirring in the Night". When Garak [...] nor berserk (just the 4 attacks). [...] All that special stuff works only against the two champions (or maybe against the leaders too, I don't remember). But sure, it's a bit confusing as it...
- August 20th, 2009, 8:44 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
По защите keep не отличается от замка/крепости, так что «цитадель», наверное, не стоит. «Ставка» или «штаб» лучше, и передаёт отличие от просто замка. Штаб или ставка у орков? У дрейков? К томе же, "штаб" - слишком современно, слабо ассоциируется с фэнтези. "Ставка" - как-то нев...
- August 20th, 2009, 8:02 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Главная проблема - что часто это просто командирская палатка %)Yellow_Horror wrote:IMHO, "цитадель" вполне подходит.
- August 19th, 2009, 2:11 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Ещё вопрос: keep - цитадель, оплот, центр, штаб, ставка?
- August 18th, 2009, 10:40 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Таки-думаю о том, чтобы ввести "дрейков", но никак не соберусь, потому что хрен редьки не слаще. Вот пример официального перевода от игродельческой компании с мировым именем (кстати, их переводчики - граждане США, хотя на мой вкус недалеко ушли от наших "бук" и "седьмых вол...
- August 17th, 2009, 5:52 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Да, кстати, такой вопрос: (как) решился (ли) вопрос с переводом "Drake"? В переводах других игр обычно фигурирует слово "Дрейк" (как транскрипция, несомненно правильнее, чем "Драк"). Ещё кто-то предлагал вариант "Драконид". Насколько я знаю, это слово как наз...
- August 17th, 2009, 12:46 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Переводчикам
Переводчикам. Я собираю новый апдейт для перевода - вношу правки, правлю fuzzy. Пока всю работу веду на 1.6, с 1.7 сплититься не собираюсь. Каждый, конечно, сам решает, пока ли сплитить его файл с 1.7. Может быть, в один прекрасный момент просто перейдём на 1.7, а 1.6 оставим. Кстати, кто что думает...
- August 17th, 2009, 12:29 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Думаю, можно: например "боевой лучник". Мне-то изначально пришло в голову определение "армейский" и до сих пор нравится больше всего, но увы - вместе с "лучником" не влезает в 15 символов. Если надо выбирать между 15 символами и хорошим переводом - я пожалуй, проголосу...
- August 17th, 2009, 10:14 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
В принципе, я мог бы пересмотреть описания всех юнитов главной линии (не так уж их много), если мой стиль перевода вам подходит. Это будет просто прекрасно. Буду очень благодарен. Сейчас у перевода, большей частью, стиля нет вообще %) Я собирался пересмотреть и перередактировать описания, но меня п...
- August 17th, 2009, 8:16 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Спасибо. Все последние замечания принимаю, переводы правлю.Yellow_Horror wrote:Я бы предложил назвать их "Кирасирами", хотя в реале снаряжение кирасира было создано как худший (удешевлённый) аналог рыцарского.
Заодно правлю описания - стилистические ошибки и ошибки перевода.
- July 13th, 2009, 8:05 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Battle for Wesnoth - одна из очень немногих игр, в которые я предпочитаю играть в переводе, а не на языке оригинала. С моей точки зрения, это высокая оценка вашей работы. Большое спасибо! За оценку и за предложения. Обработаем и примем. Не обещаю, правда, насчёт эльфов, и особенно эльфок; но ещё па...
- June 6th, 2009, 8:51 am
- Forum: Strategies & Tips
- Topic: Drakes vs. Undead
- Replies: 17
- Views: 4446
Re: Drakes vs. Undead
Let me stress it. Be VERY careful about retreating at night an exposing your units at night. Start retreating at the dusk. This matchup is deadly for both sides, wins the one who becomes more careless. If they expose adepts at dawn, you can catch up and slaughter them. And yes, a single skirmisher i...
- April 27th, 2009, 1:27 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Russian translation
- Replies: 674
- Views: 367748
Re: Russian translation
Умный человек высказывался за слово "драконид". Передаёт родство с драконами, и уже "засвечено" в классике фэнтези. EF-дружинник? Ну, давайте попробуем. Хотя я не хотел вводить ни славян, ни скандинавов. С нагами и водяными - я "за", сделаем их, как троллей. Остался воп...