Search found 311 matches

by singalen
September 11th, 2009, 7:10 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Придумал перевод для "Dwarvish Explorer" - "Геолог". Шикарно :) А вот для "Dwarvish Scout" что-то никак не могу название придумать. "Разведчики" уже есть у эльфов, "скороходы" у людей. Вот перевод описания: Хотя гномы не могут сравниться с более рос...
by singalen
August 31st, 2009, 1:11 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

А кто у нас рисует на компьютере?
Неплохо было бы перевести картинки.
Вот тут само объявление.
А тут - список того, что надо перевести.
Если Вы можете их подрисовать, но Вам неудобно выкачивать их из SVN - я пришлю.
Спасибо.
by singalen
August 24th, 2009, 6:34 pm
Forum: Under the Burning Suns
Topic: Scenario Review: (UTBS) 3. A Stirring in the Night
Replies: 89
Views: 80376

Re: Scenario Review: (UTBS) 3. A Stirring in the Night

I'm playing UTBS in 1.5.8 and encountered a problem in "A Stirring in the Night". When Garak [...] nor berserk (just the 4 attacks). [...] All that special stuff works only against the two champions (or maybe against the leaders too, I don't remember). But sure, it's a bit confusing as it...
by singalen
August 20th, 2009, 8:44 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

По защите keep не отличается от замка/крепости, так что «цитадель», наверное, не стоит. «Ставка» или «штаб» лучше, и передаёт отличие от просто замка. Штаб или ставка у орков? У дрейков? К томе же, "штаб" - слишком современно, слабо ассоциируется с фэнтези. "Ставка" - как-то нев...
by singalen
August 20th, 2009, 8:02 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Yellow_Horror wrote:IMHO, "цитадель" вполне подходит.
Главная проблема - что часто это просто командирская палатка %)
by singalen
August 19th, 2009, 2:11 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Ещё вопрос: keep - цитадель, оплот, центр, штаб, ставка? :)
by singalen
August 18th, 2009, 10:40 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Таки-думаю о том, чтобы ввести "дрейков", но никак не соберусь, потому что хрен редьки не слаще. Вот пример официального перевода от игродельческой компании с мировым именем (кстати, их переводчики - граждане США, хотя на мой вкус недалеко ушли от наших "бук" и "седьмых вол...
by singalen
August 17th, 2009, 5:52 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Да, кстати, такой вопрос: (как) решился (ли) вопрос с переводом "Drake"? В переводах других игр обычно фигурирует слово "Дрейк" (как транскрипция, несомненно правильнее, чем "Драк"). Ещё кто-то предлагал вариант "Драконид". Насколько я знаю, это слово как наз...
by singalen
August 17th, 2009, 12:46 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Переводчикам

Переводчикам. Я собираю новый апдейт для перевода - вношу правки, правлю fuzzy. Пока всю работу веду на 1.6, с 1.7 сплититься не собираюсь. Каждый, конечно, сам решает, пока ли сплитить его файл с 1.7. Может быть, в один прекрасный момент просто перейдём на 1.7, а 1.6 оставим. Кстати, кто что думает...
by singalen
August 17th, 2009, 12:29 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Думаю, можно: например "боевой лучник". Мне-то изначально пришло в голову определение "армейский" и до сих пор нравится больше всего, но увы - вместе с "лучником" не влезает в 15 символов. Если надо выбирать между 15 символами и хорошим переводом - я пожалуй, проголосу...
by singalen
August 17th, 2009, 10:14 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

В принципе, я мог бы пересмотреть описания всех юнитов главной линии (не так уж их много), если мой стиль перевода вам подходит. Это будет просто прекрасно. Буду очень благодарен. Сейчас у перевода, большей частью, стиля нет вообще %) Я собирался пересмотреть и перередактировать описания, но меня п...
by singalen
August 17th, 2009, 8:16 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Yellow_Horror wrote:Я бы предложил назвать их "Кирасирами", хотя в реале снаряжение кирасира было создано как худший (удешевлённый) аналог рыцарского.
Спасибо. Все последние замечания принимаю, переводы правлю.
Заодно правлю описания - стилистические ошибки и ошибки перевода.
by singalen
July 13th, 2009, 8:05 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Battle for Wesnoth - одна из очень немногих игр, в которые я предпочитаю играть в переводе, а не на языке оригинала. С моей точки зрения, это высокая оценка вашей работы. Большое спасибо! За оценку и за предложения. Обработаем и примем. Не обещаю, правда, насчёт эльфов, и особенно эльфок; но ещё па...
by singalen
June 6th, 2009, 8:51 am
Forum: Strategies & Tips
Topic: Drakes vs. Undead
Replies: 17
Views: 4446

Re: Drakes vs. Undead

Let me stress it. Be VERY careful about retreating at night an exposing your units at night. Start retreating at the dusk. This matchup is deadly for both sides, wins the one who becomes more careless. If they expose adepts at dawn, you can catch up and slaughter them. And yes, a single skirmisher i...
by singalen
April 27th, 2009, 1:27 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 674
Views: 367748

Re: Russian translation

Умный человек высказывался за слово "драконид". Передаёт родство с драконами, и уже "засвечено" в классике фэнтези. EF-дружинник? Ну, давайте попробуем. Хотя я не хотел вводить ни славян, ни скандинавов. С нагами и водяными - я "за", сделаем их, как троллей. Остался воп...