Search found 561 matches

by Xudo
May 26th, 2015, 7:53 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

teddy так то просил прислать ему результат работы, а не "что-нибудь".
Насчет выискивания: http://kdiff3.sourceforge.net/ Думаю у тебя хватит соображалки разобраться как этим пользоваться.
by Xudo
May 26th, 2015, 4:07 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Aldarisvet wrote: И не надо было бы врать про то, что представленное мной ни с кем не согласовано, а представленное тобой одобрило большинство игроков.
Чтобы делать такие заявления, нужно хотя бы ознакомиться с материалом.
by Xudo
May 26th, 2015, 3:12 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Компромисс тут бесполезен. В игру попадет только один вариант, который утвердит ответственный человек. Наша работа в том, чтобы дать ему варианты. Ты явно отказывался оформлять больше одного варианта. Голосование нерепрезентативно потому что 5 человек это меньше, чем всего русских игроков в Веснот. ...
by Xudo
May 26th, 2015, 1:53 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Самое забавное в том, что вы тут устроили сцену и даже не разобрались что находится в файле. И при этом мне что то предъявляете. Если в результате вашей работы, в весноте появится бред вроде "побегушки" или штук пять "виртуозов", то можете считать что игру (в части русского перевода) вы испортили. С...
by Xudo
May 25th, 2015, 7:39 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

В файле из поста выше содержатся самые неудачные переводы расы дрейков, которые ни с кем не были согласованы. Примерно через час сделаю файл, где будут наиболее удачные переводы, одобренные большинством игроков. Собрал по всей теме на wesnothlife.ru весь конструктив. Проверил, чтобы не было всяких "...
by Xudo
May 11th, 2015, 5:17 pm
Forum: Ideas
Topic: [engine] Achievement system
Replies: 8
Views: 2648

Re: [engine] Achievement system

I think it can be done as WML add-on.
by Xudo
May 6th, 2015, 8:23 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Лукарь был изобретен не мною, а коллективным разумом геймеров еще во времена популярности Lineage. Так что слово вполне можно использовать в переводах других игр. Стрелец ассоциируется не только с родом войск русского средневековья, но и со знаком Зодиака. Но оно подойдет больше линейке эльфийских б...
by Xudo
May 6th, 2015, 1:46 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Разница между лучником людей и эльфийским в английском варианте следующая: bowman и archer. Если дословно, то 'человек с луком' и 'лучник'. Предлагаю у людей заменить на 'лукарь'. Слово хоть и сленговое, но весьма характерное и 'длиннолук' будет логично продолжать линейку. А эльфийского не трогать. ...
by Xudo
May 5th, 2015, 2:56 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Тактик, стратег и древняя Греция - странное сочетание ассоциаций. Неудачный аргумент. Есть какие-нибудь логические доводы в пользу Железного Кулака? А то действительно смущает. Саурианы у нас все таки хрупкие и ловкие ящеры. Замена "лучник с длинным луком" на "Длиннолук" неплохо звучит. По поводу ос...
by Xudo
May 4th, 2015, 1:12 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Если у нас уже существуют явно переведенные "шаманы", то пускай они такими и остаются. Ни у кого до тебя не наблюдались проблемы с пониманием. Довольно много инфы по правилам перевода есть на вики http://wiki.wesnoth.org/TranslatorsGuide На этой же странице есть ссылки на темы форума по переводу экз...
by Xudo
May 3rd, 2015, 11:08 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Какие еще фактические ошибки? Я сколько переведенных игр видел, везде shaman переводили как шаман. Посмотри ту же DnD, WoW, Diablo2. Ни у кого не было мыслей про чукчей с бубном. Люди понимают, что шаман именно в этой игре значит что то свое, как правило связанное с природными силами. Примерно то же...
by Xudo
May 3rd, 2015, 7:35 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Лично я не знаю какие именно энтузиасты делали перевод и именно поэтому против того, чтобы его менять. Выясни кто это делал и почему юниты называются именно так. Ну а потом, на основе этой информации, постепенно предлагай переименовывания по отдельным юнитам. За 10 лет названия устоялись и превратил...
by Xudo
May 3rd, 2015, 3:56 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 669
Views: 194179

Re: Russian translation

Я против любых переименований юнитов. Большинство из них нормально существуют уже около 10 лет и проблемы возникли только у гиперответственного товарища Aldarisvet. В группе ВКонтакте еще несколько человек тоже отписывались против. Работает - не трогай. Если хочется что-то перевести, займитесь аддон...
by Xudo
March 26th, 2015, 1:29 pm
Forum: Ideas
Topic: allow user to download & play replays from server in lobby
Replies: 2
Views: 762

Re: allow user to download & play replays from server in lob

Not every replay worth downloading. How will you figure out which one you need?
by Xudo
March 10th, 2015, 4:00 pm
Forum: Ideas
Topic: What do YOU want to see improved?
Replies: 36
Views: 10258

Re: What do YOU want to see improved?

Elvish_Hunter wrote:I suspect that, at least in some situations, these may be bugs that need to be fixed, not things that need to be worked around and masked with a visual editor.

My idea is not about it. Tell me which parts of description should be rewrited to make it clear to you.