Search found 295 matches

by grzywacz
April 3rd, 2005, 6:09 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

Heh, nie ma za co. 8) Chociaż jest pewien problem, bo tak naprawdę, to nie mam czego koordynować na razie, bo tłumaczenie drugiego Pawła zdechło gdzieś razem ze sprzętem. Klątwa Wesnoth? :twisted: Ja na razie spróbuję jakoś wyrobić się w używaniu gtranslatora albo (wolałbym to) vima do obróbki...
by grzywacz
April 3rd, 2005, 5:25 pm
Forum: Users’ Forum
Topic: Would you play in a Wesnoth League?
Replies: 16
Views: 2732

Why not. 8)
by grzywacz
April 2nd, 2005, 6:11 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

Jasne. Poprawek nie mam, bo nie wiedziałem na czym stoję i czy nie będę robił tego, co ktoś już zrobił/kończy.

Mój kluczyk ma jakże uroczy fingerprint = 2061 7805 2E07 9530 9DF8 68C6 4548 9E45 86C6 53D0
by grzywacz
March 29th, 2005, 7:57 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

Um, kto jest teraz koordynatorem polskiego tłumaczenia? Mam ochotę przełożyć trochę tekstu na nasze (szczególnie gdy patrzę na http://gettext.wesnoth.org), ale nie wiem do kogo potem wysłać efekty pracy. :-) Co do samego tłumaczenia, to czy są co do samego procesu jakieś wartościowe uwagi technic...
by grzywacz
February 10th, 2005, 3:26 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

Hej, a tak swoją drogą, to czy lista osób tłumaczących Wesnoth na polski znajdująca się tutaj:

http://wesnoth.slack.it/?WesnothTranslations

jest kompletna? Ponoć została przywrócona wersja ze środka grudnia, więc być może :?: potrzeba poprawek.
by grzywacz
February 4th, 2005, 5:09 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

I dobrze. Rozmawiałem ze znajomą polonistką (no i namawiam ją do zagrania w Wesnoth :wink:): odnośnie Ryboludzi dowiedziałem się, że po naszemu Merman powinien zostać przełożony na... "Tryton". Biorąc pod uwagę, że jest już "Merman Triton", to niebardzo pasuje. Innym tłumaczeniem jest "Wodnik", ale ...
by grzywacz
February 4th, 2005, 7:20 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

Hi, that's what I've proposed, too. It seems pretty natural. :?:
by grzywacz
February 1st, 2005, 7:45 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

Toteż właśnie, co inni o tym sądzą? A swoją drogą - skoro już tu jestem, to być może "po sesji" byłbym w stanie trochę pomóc. :?:
by grzywacz
January 31st, 2005, 10:38 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

2) Znowu wszystko zmieniać... :D Zgodziłem się postąpić zgodnie z radą Silvermane i przerobić elfi->elfowy, jako bardziej zgodny z polską gramatyką. Język, który się nie zmienia, to martwy język. :P A poważnie - "elfowy" mnie wręcz zabolał... 6) Proponuję najpierw sprawdzić opis tej jednostki w ...
by grzywacz
January 29th, 2005, 9:18 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Replies: 336
Views: 147937

Hej, mam kilka uwag odnośnie proponowanych tłumaczeń ze strony http://wesnoth.slack.it/?PolishTranslation: 1) Elder Wose (Stary drzewiec) - widziałbym tu raczej "Starszy Drzewiec". Dodatkowo kojarzy się ze "starszyzną" (chyba poprawnie). 2) Kwestia "Elfowy"/"Elfi" - wydaje mi się, że "Elfi" brzmi de...