Search found 277 matches

by KK_r
January 4th, 2009, 12:41 pm
Forum: Technical Support
Topic: modified Gentoo wesnoth-dev ebuild
Replies: 10
Views: 2879

Re: modified Gentoo wesnoth-dev ebuild

After some years of debian darkness I have returned to gentoo so today I installed 1.5.7 with loonycyborgs ebuild and all seems to have went well. Thanks for the ebuild.

(For anyone else using this ebuild: don't forget to copy files/wesnoth.rc if USE=server when creating the overlay)
by KK_r
December 3rd, 2005, 7:38 pm
Forum: Users’ Forum
Topic: On what version did you first play Wesnoth?
Replies: 305
Views: 81053

0.4.2 I think it was (villages still looked really weird and there weren't much of a campaign). At the good time when there were most orcs and elves, lizzards (firebreathing or not) almost made me stop playing.

EDIT: think it was 0.4.2 not 0.4.5 but who cares...
by KK_r
April 8th, 2005, 4:54 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: HOW-TO: Making Latin translation work under Linux
Replies: 1
Views: 1558

localedef is the right way to do it
by KK_r
March 24th, 2005, 2:52 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Översättning av enskilda termer till svenska
Replies: 193
Views: 63590

jag uppfattade det som om du helst ville översätta till något som itne hade med moral att göra eftersom det bättre återspeglar funktionen i spelet. Ljusskygg duger till det eftersom det inte tvunget behöver ha med moral att göra.
by KK_r
March 23rd, 2005, 11:01 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Översättning av enskilda termer till svenska
Replies: 193
Views: 63590

Men om du nu ville göra svenskan lite bättre än engelskan så är ju redbar inte rätt ord alls. Dessutom så passar det inte alls ihop med ljusskygg, redbar handlar om moral, ljusskygg om känslighet mot elektromagnetisk strålning med en vågläng på ungefär 400-800 ...
by KK_r
March 22nd, 2005, 4:39 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Översättning av enskilda termer till svenska
Replies: 193
Views: 63590

men vad ska det översättas till då? ljusskygg och mörkrädd?
by KK_r
March 21st, 2005, 3:58 pm
Forum: Users’ Forum
Topic: What do you think about the translations?
Replies: 28
Views: 5616

translation isn't just about correctness
by KK_r
March 18th, 2005, 12:07 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Översättning av enskilda termer till svenska
Replies: 193
Views: 63590

I think that lawful/neutral/chaotic work just fine. Wesnoth is not the real world, and day and night work differently in Wesnoth. In Wesnoth, forces of chaos influence the world during the night, and forces of law influence the world during the day. Thus lawful/neutral/chaotic are appropriate, sinc...
by KK_r
March 17th, 2005, 5:02 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Översättning av enskilda termer till svenska
Replies: 193
Views: 63590

Jag har bytt ut lagenlig mot rättfärdig i översättningen nu; lite för att se hur det ser ut. Men givetvis kunde jag inte släppa det efter det :? :) Om nu engelskan skjuter bredvid mål, så är det ju inget som säger att vi måste göra det också. Lawful, neutral o...
by KK_r
March 16th, 2005, 1:50 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Översättning av enskilda termer till svenska
Replies: 193
Views: 63590

Egentligen är det dumt redan i engelskan eftersom det inte har så mycket med enheternas personlighet att göra. Det har förklarats att kaotiska enheter är de som är bättre när de anfaller i mörker eller något liknande. Men tills de ändrar i engelskan tycker jag öve...
by KK_r
March 10th, 2005, 6:37 pm
Forum: Users’ Forum
Topic: A sad day to be an European
Replies: 41
Views: 6961

Not every single one, just some. The new constitution is supposed to double the amount of regions where also the parliament need to accept the decision but there will still be some regions where the parliament has no power at all. My fault – you're right, I'm wrong :oops: But as for the new constit...
by KK_r
March 9th, 2005, 8:16 pm
Forum: Users’ Forum
Topic: A sad day to be an European
Replies: 41
Views: 6961

This isn't fully true. The parliament cant make its own directives - thats a fact, but every single one has to be accepted by it, if its not then it gets back to the drawing board. Not every single one, just some. The new constitution is supposed to double the amount of regions where also the parli...
by KK_r
March 9th, 2005, 6:42 pm
Forum: Users’ Forum
Topic: A sad day to be an European
Replies: 41
Views: 6961

The only institution that can make this document “in force” is the European parliament. Wrong, the parliament has no real power, it can only stop decisions in some areas. EU is controlled by the minister counsil (the ministers are of course chosen by the people). So stupid bastards are the european...
by KK_r
February 28th, 2005, 1:21 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Översättning av enskilda termer till svenska
Replies: 193
Views: 63590

dags för lite nytänkande, låt oss skapa ett nytt ord. Så bra som wesnoth är kommer det säkert in i saol på något år.
by KK_r
February 27th, 2005, 6:59 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Översättning av enskilda termer till svenska
Replies: 193
Views: 63590

capitol wrote:Borde vi inte använda ordet ladda för att ladda sparade spel?
jo, antingen "ladda" eller "återställ spelstatus från fil"