Search found 12 matches
- November 2nd, 2018, 2:58 pm
- Forum: Scenario & Campaign Development
- Topic: Antar, Son of Rheor [Development Thread]
- Replies: 457
- Views: 126121
Re: Antar, Son of Rheor [Singleplayer Campaign Feedback Thread]
. !!! Bugfix !!! If you have played already further than scenario 06, then you have to update, and go back to the start of scenario 06, and start from there again! If you don't update, then you will miss in scenarios 8-13 important units, and you can not finish the final scenario! It was a simple f...
- October 28th, 2018, 1:37 pm
- Forum: Scenario & Campaign Development
- Topic: Antar, Son of Rheor [Development Thread]
- Replies: 457
- Views: 126121
Re: Antar, Son of Rheor [Singleplayer Campaign Feedback Thread]
I was wondering if I lost them because they didn't move them to the signpost before Antar did in Dwarven Pass. I went back and tried moving a couple of them to the signpost first, but it didn't seem to make a difference. I then used next_level to skip a couple scenarios, and found that they were mi...
- June 11th, 2018, 7:01 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
So, das sollte sich besser anhören. Aber die späteren Dialoge hatten sowieso kürzere Sätze, wo ich mich weniger verhaspeln konnte... :P Scenario 8 - The Hunt Intro Narrator: "Thus begins the darkest chapter of our story. I won't tell you of every misery that befell the people of Korstadt when t...
- June 11th, 2018, 8:07 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Du hast absolut recht Whiskeyjack, ich verkrampfe mich wohl zu sehr den Text 1:1 zu transliterieren.
Ich schau mir das Ganze nochmal am Abend an, arbeite deine Verbesserungen ein und verbessere selbst noch Stellen ohne besonders auf den Originaltext zu achten.
Ich schau mir das Ganze nochmal am Abend an, arbeite deine Verbesserungen ein und verbessere selbst noch Stellen ohne besonders auf den Originaltext zu achten.
- June 10th, 2018, 6:44 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Ich hatte nicht allzu viel Zeit am letzten Wochenende, aber hier schonmal Szenario 8: Es ist immer noch erstaunlich wie lange man dafür braucht. :shock: Scenario 8 - The Hunt Intro Narrator: "With that begins the darkest chapter of this (our?) story. I won't list every misery that befell the pe...
- May 26th, 2018, 1:46 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Hey Whiskeyjack, hier ein paar Verbesserungsvorschläge: - " At last they reached the forest that was supposed to be the last hurdle before their new home.", "Finally", damit das Wort nicht doppelt vorkommt - " It were these woods", "was", es bezieht sich auf d...
- May 25th, 2018, 12:09 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Heyho, aus Zeitgründen formatiere ich das hier nicht mehr ins Forum sondern hänge direkt die PDF für scenario 5 an. Ich hab da ein paar Kleinigkeiten gefunden: - "orcs departure", da fehlt ein Apostroph, " orcs' " - "They are just the henchman", sollte "henchmen&q...
- May 24th, 2018, 7:53 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Thank you Inky, it's so easy to overlook such details!
- May 24th, 2018, 5:12 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Ich hab mal den Text von Eagle übernommen den ich noch nicht übersetzt hatte und nach meinem Geschmack angepasst, hier bitte: Defeat Events: Defeat events Defeat event 1 - "Ysedda dies" Narrator: "Had Ysedda then died, the forces of the village would have scattered at a moment's notic...
- May 24th, 2018, 2:16 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Eagle_11, Entschuldige, aber deine Übersetzung hört sich stark nach Google-Übersetzer an... :( Deine Zeitformen passen nicht immer, und manche deutsche Redewendungen kann man nicht so direkt übersetzen. Zum Beispiel: Ven: "You pretend, that you are winning the fight. That, i wont be doing forci...
- May 23rd, 2018, 9:21 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Ich schau es mir an wenn ich da angekommen bin, hört sich aber gut an ^_^ Hier erstmal etwas mehr vom 1. Szenario: Vordialog: Narrator: "One day, the distraught peasant Haldar stormed onto the market place to beseech Ysedda for assistance." Haldar: "Ysedda! Ysedda! I need your help!&q...
- May 22nd, 2018, 3:20 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: [Request] Campaign Translation: DE>EN
- Replies: 62
- Views: 33911
Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN
Hallo, da ich persönlich großes Interesse habe der Community etwas zurückzugeben nach all den Jahren, würde ich mich einmal daran versuchen. :) Hier einmal der Anfang, was hältst du denn davon? Introduction Narrator: "Today, I will tell you the tale of our people. How our kind receded from huma...