Search found 13 matches

by Clearpotion
November 8th, 2010, 5:16 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese Font
Replies: 15
Views: 7578

Japanese Font

Wesnoth 1.9 (also 1.8 ) on Windows XP, Japanese. Some characters are unreadable. The Chinese font wqy-zenhei.ttc is not good for Japanese language, because some characters are unreadable and strange. The old version of BfW has the Japanese font sazanami, but it doesn't have italic type for <i> tag, ...
by Clearpotion
September 26th, 2010, 9:20 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

I see. In short, they are quick made ships. Thank you for your thoughtfull explanation, Simons Mith.
by Clearpotion
September 25th, 2010, 2:38 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

Thank you, Simons Mith. I understand very well. And more questions... *Heir to the Throne >>These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; much of their timber is green. Does "not proper ships" mean "flimsy ships?" What does "shallow-draft" mean? "Ships in the shallow" or "...
by Clearpotion
September 24th, 2010, 2:16 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

Hi, everybody. Please give me a hand. *Heir to the Throne >>Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering horde . I partly understand. These sentences mean "I would like to see the path ahead, be...
by Clearpotion
August 28th, 2010, 6:59 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

It's hard to translate a poem. I translated "the banner" into the Japanese meaning of "the artifact of the king." Now I can say sayonara to 1.8 branch. Thank you, ancestral, Skizzaltix and AI. --- BfW is a dangerous game. It is like the Ruby of Fire. Respect the contributors in pure heart, or you'll...
by Clearpotion
August 27th, 2010, 10:25 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

Hi, Skizzaltix, the poem is below. The land of Wesnoth's banner bold Comes not from its own land; It comes from Dwarfdom, grim and old" Made by a runesmith's hand. So now I tell from whence it came - The Fire-sceptre great - And of the makers of the same, Their tale I now relate... I think only the ...
by Clearpotion
August 26th, 2010, 2:14 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

Thank you for your replying, ancestral. It really means "Wesnoth's bold banner." I kind of understand. Grammar and rhymes are OK. But I still do not understand what banner means. In this case, does banner mean flag? If so, the poem means "humans couldn't make the flag, so they had a dwarf make it." ...
by Clearpotion
August 24th, 2010, 10:16 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

Hi, I have more questions, please. * The Sceptre of Fire The land of Wesnoth's banner bold Comes not from its own land; Q1. What does "banner bold" mean? And what kind of speech are they? * Northern Rebirth When Father Morvin is dead, sometimes this event happens. Father Morvin: The forces of good c...
by Clearpotion
August 5th, 2010, 10:20 am
Forum: Scenario & Campaign Development
Topic: Updated Story of the Wose
Replies: 115
Views: 31575

Re: Updated Story of the Wose

Thank you. I sent it to Torangan.
I should have taken a good look at http://wiki.wesnoth.org/WesCamp
by Clearpotion
August 1st, 2010, 12:06 am
Forum: Scenario & Campaign Development
Topic: Updated Story of the Wose
Replies: 115
Views: 31575

Re: Updated Story of the Wose

Hello,
I made the Japanese translation of this campaign. What should I do ?
by Clearpotion
July 31st, 2010, 11:57 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

(edit: yes, that sounds right for Olurf's feeling. As I understand it, he sees that Augurgur thinks that Augurgur himself is scary, but Olurf doesn't think so, and thinks that Augurgur is silly because of it.) Yes. That's it. Thank you, Skizzaltix. My new .po file is on the server now. I hope BfW 1...
by Clearpotion
July 27th, 2010, 2:43 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

Hello, Deusite, Thank you for your reply. And your spoilers are welcome. 'you understood that before I did'. 'Saw' in this case means something like 'understand', 'perceive', 'feel' etc. I see. "Did" is left out. I thought "before I" means "in front of me" or something... :? It is fixed. In my Japan...
by Clearpotion
July 25th, 2010, 8:04 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Japanese translation help offer
Replies: 33
Views: 8375

Re: Japanese translation help offer

Hello, everybody. I'm a Japanese, translating some campaigns with iwaim-san from this April. My English is less fluent than my jokes. So please give me a hand. Now I'm fixing Legend of Wesmere translation. I'd like to make sure these sentences. The Uprooting: >>Swords will aid us more than songs, Ka...