Search found 19 matches
- August 12th, 2010, 8:57 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
No contexto do jogo, lich poderia tornar-se necromante lorde , grão-necromante , senhor necromante ou mestre necromante ; sendo meus preferidos os dois últimos. Sabemos que em Wesnoth, lichs foram praticantes de magia negra que morreram e tornaram à vida como mortos-vivos, então, uma descrição aprox...
- July 23rd, 2010, 9:46 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Infantaria é muito abrangente para uma tradução de spearman. Eu tinha gostado, e muito, daquela sua ideia do justeador e lanceiro. Eu prefiro, também, trólos. Aliás, Monroid, os nortistas se tornaram tribos do norte e os leais, reinos do oeste?
- July 23rd, 2010, 4:38 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Na verdade, o trema indica que a letra acentuada deve ser pronunciada como, por exemplo, lin güi ça - que é diferente de li qui do. O correto seria Gruú, mas Grú também é uma boa alternativa, na minha opinião tanto faz. Eu acho interessante essa adaptação dos nomes dessas criaturas, se for bem feito...
- July 23rd, 2010, 3:22 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
O problema é que sereio é errôneo, afinal, até aonde eu conheço, essas criaturas eram sempre do sexo feminino. Então, o que pensei? De acordo com a Wikipédia, um tritão era um deus do mar, filho de Poseidon, representado com cabeça e tronco humanos e pernas como cauda de peixes. Sobre a tradução de ...
- July 23rd, 2010, 3:19 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Estou de volta. Estava desanimado pensando em orcs, e goblins e trolls e suas possíveis variantes portuguesas e agora, neste exato momento, está passando "O senhor dos anéis: a sociedade do anel", exatamente a parte de Moria, e a tradutor descreveu os trolls como gigantes da caverna . O qu...
- July 7th, 2010, 10:38 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Então, a pronúncia do 'bl' não existe na língua portuguesa e, quando se fala goblin, subentendesse um 'i' entre o 'b' e 'l' e a mudança do 'n' para o 'm' pois nossas palavras só terminam na última consoante citada. Foi por isso que coloquei também 'gobilino' que seria uma alternativa ao 'm'. Não exi...
- July 7th, 2010, 10:27 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
O que eu quero te mostrar é que orco e gobilim são adaptações das palavras originais, orc e goblin , de acordo com as regras da língua portuguesa. De acordo com o último parágrafo do seu post deu-me a entender que você acha que transpassei da cultura nórdica para a brasileira trocando criaturas folc...
- July 7th, 2010, 7:30 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Então desconsideremos orco, afinal, não há uma necessidade em traduzir o termo além de que ficaria mais aportuguesado. Agora, dizer que lendas não são traduzidos está errado, pois os falantes do inglês não conhecem a Mula-sem-cabeça pelo nome em português, mas pelo inglês.
- July 6th, 2010, 1:13 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Eu sou favorável ao uso da norma culta obrigatoriamente em todos os diálogos, descrições, narrações entre outros; entretanto, o coloquial (sem exageros ou internetês) é interessante em determinados momentos, por exemplo, numa conversa entre aldeões. Sei que pareceu meio contraditório o que escrevi, ...
- June 30th, 2010, 5:18 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Eu creio que, quanto ao nome da facção Nortista , nós precisaremos analisar as campanhas O filho do Olho-preto e A fundação de Wesnoth que são campanhas que tratam sobre os orcos mais amplamente. Porque nós temos que encaixar o nome dentro das eras, e dentro do último aspecto daquela facção. Vou ana...
- June 30th, 2010, 2:03 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Muito boa ideia. :mrgreen: Só discordo de clãs serem para humanos, tendo em vista que Wesnoth foi fundado pelo príncipe Haldric, que não era príncipe de um clã, mas príncipe de humanos (até aonde entendi da história); entretanto, clãs se adequa perfeitamente aos anões, que quase sempre se dividem em...
- June 25th, 2010, 7:38 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Eu acho plausível, já que orcs , segundo Tolkien, são elfos que se perderam no caminho da Grande Jornada e foram enganados por Melkor, o senhor do escuro, para se tornarem seus escravos e exército :geek: Então, elf = elfo... orc = orco? Está certo que os livros de Tolkien quando traduzidos para o p...
- June 25th, 2010, 5:31 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Então, eu acho interessante (por mais diferente que seja do que estamos acostumados).Monroid wrote:Ontem ao assistir The Big Bang Theory ví que o cara que fez as legendas traduziu orcs como orcos
Gostaria de ouvir a opinião de vocês sobre isso
- June 22nd, 2010, 5:19 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Olá tb sou a favor que o maximo seja traduzido para o pt-BR mas tente verificar tb os termos mitologicos e lendas e os direitos autorais das traduções.....imagine como seria a tradução para outros idiomas de Saci Pererê, Mula sem Cabeça, Curupira, Cuca(sitio do pica-pau amarelo tem seus direitos au...
- June 21st, 2010, 10:32 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
- Replies: 280
- Views: 114494
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Eu sou a favor de que todas as palavras e termos sejam traduzidos para nossa língua, e, se necessário, criado termos para designá-los; entretanto, a maioria é que decide a palavra final. Nos últimos dias, procurei alguns possíveis termos de tradução como ' trasgo ' para ' troll ', contudo, vi que sã...