Search found 14 matches

by Rovius
August 19th, 2009, 8:39 am
Forum: Release Announcements, Compiling & Installation
Topic: Wesnoth 1.7.3
Replies: 3
Views: 7511

Re: Wesnoth 1.7.3

They're flying!!! New artworks are just amazing :shock: .
by Rovius
January 19th, 2009, 9:31 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

Раз уж я пишу в этот топик, господа - пожалуйста, выскажите веское мнение, желательно с аргументами: - Королева Ашивер или Ашивера? - Халдрик или Хальдрик? - Merman - это "водяной"? Не совсем, но более красивых вариантов не вижу. - Skirmisher - это боец, который может пройти сквозь фронт (сквозь Zo...
by Rovius
January 6th, 2009, 7:29 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

Прошу прощения, в личку давно не смотрел, пишу на форум для всех. barafag, учитывая твой вопрос, я так понял ты на винде сидишь, у линуксоидов такие вопросы не возникают обычно. Пишу, что делать в минимальном виде. Заходишь на poedit net, качаешь, ставишь. Открываешь файл с расширением .po, слева те...
by Rovius
November 28th, 2008, 11:10 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

World crisis. We simply do not have time to play games.
by Rovius
November 17th, 2008, 10:38 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

Мда, по 150 ошибок на файл... Не хило...

Northern Rebirth пока застрял на 7%. Работы много, но до Нового Года перевод скорее всего будет :) .
by Rovius
November 16th, 2008, 9:42 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

А можно немного помощи новичку? В тексте такое: #: src/unit_types.cpp:1010 #, fuzzy msgid "female^chaotic" msgstr "механизм" Это еще что такое? Кто может - объясните пожалуйста, не совсем понял откуда такие метаморфозы из msgid в msgstr. POedit естественно бред выдает. Играю в 1.5.5., говорите что и...
by Rovius
May 27th, 2008, 8:07 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

Adminy u nih genial'nye, bazu dannyh sdelali na `latin1` a kodirovku na vyhod postavili v `utf-8`. Ne uvidite vy russkogo teksta bol'she...
by Rovius
May 26th, 2008, 9:53 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

U menja odnogo v tekste vmesto russkih bukv kakaja-to, izvinite, hrenoten'?
Kakaja jeto kodirovka?
Uzhe na vseh brauzerah jetot UTF-8 vkljuchal, vidat' bazu ploho perenesli, ili vyhod est' :lol2: ?
by Rovius
April 25th, 2008, 2:24 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

Верховный судья.
by Rovius
April 17th, 2008, 8:53 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

vicza, не верь всем подряд. Тем более википедии. Я уже видел как пишется современная история - у меня брат историк, доцент и вообще жуткая личность. Во время написания сÐ...
by Rovius
April 15th, 2008, 8:00 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

Как говорит Масяня: "Не смешно, блин :lol2: ". "Свидетель Иеговы" потому-что "свидетель". Это был пример просто. А с большой буквы потому-что не просто свидетель происшестÐ...
by Rovius
April 15th, 2008, 4:54 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

Я не понимаю. Почему "Орк пехотинец" не подойдет для официального перевода? Может просто "пехотинец"? А рядовой не звучит, потому что в моем сознании рядовой это дух и...
by Rovius
April 15th, 2008, 11:42 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

"Let me through, you rogue!" - здесь вообще подлец подходит. Я только дал дословный перевод. Если вспомнить D&D игры то там священники вообще только с булавами ходят. Ð’Ñ‹ на улице вÐ...
by Rovius
April 13th, 2008, 8:16 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 666
Views: 190220

Re: Russian translation

Как по мне для Rogue лучший перевод это "бродяга". Жулик, мошенник, плут. Ð’ Американских фильмах обычно так обращаются к шпионам. 2. loremaster - хранитель знаний, есть варианÑ...