Search found 17 matches

by cheer
November 28th, 2009, 8:25 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

и есть такое предложение. во многих кампаниях (почти во всех) разделили перевод описания кампании и её сложность. многие переводчики ещё не успели сделать изменения. а это для релиза важно - сейчас описания многих кампаний видны на английском языке только.

это хорошо бы исправить до релиза, м?
by cheer
November 23rd, 2009, 3:17 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

потому что на немецкий он его переводит существующим словом (:
и для других языков советует всё, что подходит под перевод легата.
by cheer
November 23rd, 2009, 1:40 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

убрали драков, видимо, чтобы с драконами не путали. а так мне тоже нравилось, мягкости меньше. вроде по правилам русского языка он должен быть протектором с маленькой буквы? companion ещё есть в sotbe. я думал, он ещё и в nr есть, потому что там встречается Хамель. Но я ошибался. кто такой лорд-комп...
by cheer
November 23rd, 2009, 1:12 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

спасибо. то есть сейчас они унифицировались в дрейков? (вроде был вариант с драконидами, но мне дрейки нравятся больше). Lord-Companion я предлагаю переводить как Легат. собственно, я уже предлагал и переводил это исходя из http://wesnoth.org/forum/viewtopic.php?p=286043#p286043 ну или же наместник....
by cheer
November 23rd, 2009, 12:25 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

да, я согласен.
by cheer
November 23rd, 2009, 11:55 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

не совсем синонимы. предлагаю переводить в зависимости от контекста: например, люди Севера - звучит, а "захватили Север" - мне уже не очень нравится. как-то так?
by cheer
November 22nd, 2009, 8:49 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

извините, сразу не ответил, забыл.

может, Северные земли лучше?
Север слишком общо, мне кажется.
by cheer
November 22nd, 2009, 7:42 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

бухта? по аналогии с бухтой Тикси (хотя, конечно, формально сам посёлок называется Тикси, но больше известна именно бухта).
by cheer
November 22nd, 2009, 7:16 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

Возможно, немецкий переводчик не придал этому значения. Возможно, у него были какие-то свои причины, нам неизвестные. это касается переводчиков со всех языков? я вспомнил, что немного знаю французский, а жена - испанский. Везде переводится. Потом я подумал, возможно, это касается только не-латински...
by cheer
November 20th, 2009, 2:12 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

Саутбей... а почему немецкое Nordsee - это-таки Северное море по-русски? А New Orleans - это Новый Орлеан? и тот же немецкий Schwarzwald нередко называют Чёрным Лесом. Названия похожи на названия английских городов, видимо, по той причине, что они на английском языке. Обращаясь к немецкому переводу,...
by cheer
November 19th, 2009, 12:04 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

а такой вопрос. почему порт Блэкуотер, а не порт Чёрной Воды? при том, что жемчуг переводится. Залив Жемчуга я бы перевёл как Жемчужный. обсуждать решил здесь, а не в вики (почему-то страница Discussion пустая, а, значит, никто не читает :)) http://wiki.wesnoth.org/RussianTranslationDictionaryGeogra...
by cheer
April 18th, 2008, 4:08 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

следственный судья - опять же официально. Может, высший судия? :)
by cheer
April 15th, 2008, 7:15 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

ну да, как Свидетель Иеговы, только гномий. Именно так. И именно с большой буквы. А почему не подходит, я так и не понял =)
by cheer
April 15th, 2008, 8:41 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

инспектор - слишком официально. loremaster все переводят, как хранителя знаний. Магистр или староста всё же сути, мне кажется, не отражают.. Старейшина разве что..
by cheer
March 19th, 2008, 6:57 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Russian translation
Replies: 670
Views: 198732

Re: Russian translation

Маг мне нравится больше, даже по отношению к женщине. Ну да, женщина и белый маг. Магиня, на мой взгляд, очень вычурно. Поэтому маг [врач, а не врачиха :D].