Search found 36 matches

by luciano
January 14th, 2012, 12:18 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Translation Policy... perhaps something need to be changed
Replies: 20
Views: 7677

Re: Translation Policy... perhaps something need to be chang

I sent a pm to him with an updated version of TRoW translation (21 Nov). He logged to the If this was your translation, you can be added to the credits in /trunk/data/core/about.cfg, and added to the forum's Translators group (and gain a pink name) as well. :) It was. I did check for typos and styl...
by luciano
March 15th, 2008, 11:00 pm
Forum: Technical Support
Topic: Bug in italian translation
Replies: 11
Views: 1875

Re: Bug in italian translation

Thank you for noticing, I'm correcting the translation now.
by luciano
October 11th, 2007, 8:16 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Lack in tutorial translation
Replies: 2
Views: 1814

Italian translations

Thank you for your interest, I recently updated the tutorial translation for the trunk version of wesnoth. you can see the stats here, by the way: http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=it&version=trunk We'd be glad to have another translator on board for othe...
by luciano
May 19th, 2006, 11:22 pm
Forum: Art Contributions
Topic: Autmn Forest
Replies: 5
Views: 2011

The only problem is the recolored trees are pine trees, which don't change their leaves and lose them for the winter. It is quite obvious form the Winter Forest tile that those trees are still green. If you want to make and autumn forest, try changing the great tree so that it is branches are bare ...
by luciano
April 7th, 2006, 9:40 pm
Forum: Mainline Campaign Development
Topic: [Historical] Son of the Black Eye Updated!
Replies: 240
Views: 75846

Re: Is SotBE maintained?

Are you updating the mainline transalation or the version that I am working on? I changed a lot of the text from the mainline so I don't think the two are really compatable anymore. Also, I didn't upload this campaign to wescamp yet because the text is constantly changing. I thought it wouldn't be ...
by luciano
April 7th, 2006, 9:02 am
Forum: Mainline Campaign Development
Topic: [Historical] Son of the Black Eye Updated!
Replies: 240
Views: 75846

Is SotBE maintained?

I am in the process of updating the Italian translation for this campaign. But I'd like to know if my work will be actually useful.

Thanks, Luciano
by luciano
March 1st, 2006, 5:09 pm
Forum: Scenario & Campaign Development
Topic: Campaign: Saving Elensefar
Replies: 370
Views: 89205

I have started the campaign translation to Italian

This is just to let you know that the translation for the Italian language has started for your campaign. I'm more than half through it, and the preliminary work has already been committed to wescamp.
by luciano
February 24th, 2006, 10:43 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Italian Traslation
Replies: 138
Views: 63178

shinsplitter mi piace il tuo termine, secondo me non va cercata la traduzione letterale in tutti i termini, bisogna dare piuttosto il senso del nome e fare in modo che il testo suoni 'organico' in italiano. letteralmente shinsplitter dovrebbe significare Spezzaginocchia (che suona molto peggio di s...
by luciano
February 23rd, 2006, 9:58 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Italian Traslation
Replies: 138
Views: 63178

Ho buttato l'occhio sulla descrizione dell'Orcish Slurbow, che casualmente non avevo mai letto. L'occhio è rimasto lì. Ho controllato sulla pagina delle traduzioni e non era stato corretto questo errore: "Questi orchi sono riusciti a modificare le loro balestre applicandovi un barile di ...
by luciano
February 20th, 2006, 1:54 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Creata lista wesnoth-l10n-it[presso]cirulla[punto]net
Replies: 4
Views: 2115

Non capsico, ma non potevate inserirvi nel mio forum che già tratta di Bof? Se sono molti gli interessati possiamo aumentarne le sezioni (inoltre sta nascendo un progetto con un'associazione ludica per riprodurre la meccanica di Wesnoth e farlo con ambientazione celtica...) 8) Il problema, a mio...
by luciano
February 19th, 2006, 4:26 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Italian Traslation
Replies: 138
Views: 63178

qualcuno dovrebbe controllare trow ed ei prima della prossima release, così abbiamo ritradotto al 100% le campagne base di Wesnoth (non vorrei tradurle io perchè le sto ancora giocando :oops: ) Ho cominciato a vedere TROW. Qualcuno si occupi dell'altra... Sto confrontando i rami 1.0 e 1.1. Do...
by luciano
February 17th, 2006, 1:23 pm
Forum: Scenario & Campaign Development
Topic: Flight to Freedom (drake campaign)
Replies: 774
Views: 176282

Italian translation

I am very happy to announce that the Italian translation of Flight to Freedom reached the 100% complete stage yesterday.

Many thanks must go to Gwain who has found suitable translations for the last missing messages.
by luciano
February 17th, 2006, 1:20 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Italian Traslation
Replies: 138
Views: 63178

mailing list

Non è l'unico messaggio inviato nel posto sbagliato. Sotto Translation & Internationalization c'è il messaggio che credevo di aver inviato ieri qui, sulla lista per i traduttori. Ecco il testo: Per iscriversi bisogna mandare un messaggio a wesnoth-l10n-it-subscribe[presso]cirulla[punto]net...
by luciano
February 17th, 2006, 11:39 am
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Italian Traslation
Replies: 138
Views: 63178

Luciano, posta sul topic di Flight to Freedom che è stata completata la traduzione, mi diceva Torangan di farlo, e mi sembra giusto che tu abbia l'onore :) Che ne direste di aggiornare il wiki con le campagne non ufficiali, così sappiamo chi lavora a cosa? Per la cronaca, mi butto su "th...
by luciano
February 16th, 2006, 5:48 pm
Forum: Translations & Internationalization
Topic: Italian Traslation
Replies: 138
Views: 63178

Luciano, avevi praticamente tradotto il 99% della roba :) Solo il 92... avevi lasciato qualche suono onomatopeico (oink è il maiale, bawk è una gallina) e qualche nome Immaginavo, ma non ero sicuro se fossero 'attacchi' o cosa, e se andassero tradotti come "grugnito" e... "?&qu...